Концептуальная система языка и проблемы перевода научного текста
Автор: Иванова Мария Сергеевна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 4, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье рассмотрено понятие концепта и пояснены различия между лингвокогнитивным и лингвокультурным концептом. Через призму лингвокогнитивного концепта рассматриваются особенности перевода терминов и понятий научного текста. Определяется степень необходимости работы с концептом для переводчика.
Лингвокогнитивный концепт, термины, научный текст, перевод, языковая асимметрия
Короткий адрес: https://sciup.org/146281314
IDR: 146281314
Текст научной статьи Концептуальная система языка и проблемы перевода научного текста
Говоря о понятии языковой асимметрии, исследователи часто имеют в виду асимметрию языкового знака, под которой понимается многозначность или синонимия языковых явлений, вызванная расхождением плана выражения и плана содержания [11: 79]. Однако можно рассматривать и асимметрию языковой системы, в том числе на концептуальном уровне. Межъязыковая и межкультурная концептуальная асимметрия, представляющая собой отсутствие различных понятийных элементов в структуре концепта в разных языках [4: 115], оказывает влияние на перевод.
По мнению многих исследователей, в частности, Н. Галь, перевод не должен быть дословным: «У каждого языка свои законы. <...> И нужно что-то отбросить, что-то перестроить, что-то упростить - как раз для того, чтобы читатель воспринимал перевод так же, как на родине автора воспринимают подлинник» [1: 227]. Подобного мнения о недопустимости пословной передачи придерживался также Э. Доле [2: 90]. Следовательно, переводу подлежат не отдельные слова, а более обширные смысловые единицы. К таким единицам относятся, среди прочих, концепты. Концепт представляет собой понятие, но понятие, расширенное в результате всей современной научной ситуации; описание типичной ситуации культуры. Помимо логических признаков, концепт включает в себя компоненты психологических, авангардно-художественных, научных, бытовых и эмоциональных явлений и ситуаций [8: 19–20]. Иначе говоря, концепт - это когнитивная структура, связка ассоциаций представителя определённой культуры.
Важно отметить, что исследователи выделяют лингвокогнитивный и лингвокультурный концепты: при когнитивном подходе любому слову, в том числе научному термину, соответствует свой концепт, в то время как для линг-вокультуролога имена концептов - это ограниченное число культурно значимых единиц, к примеру, абстрактные сущности или обозначенные безэквива-лентными лексемами феномены [7: 30]. В данной статье понятие концепта будет рассматриваться с лингвокогнитивной точки зрения, т. е. как ментальное образование индивида с выходом на концептосферу социума [3: 139]. В научном тексте наиболее важными концептами представляются термины и понятия соответствующей дисциплины. Концептуальная асимметрия в таком случае - 199 - будет проявляться как несовпадение концепта ИЯ и ПЯ, что, как следствие, обусловит отсутствие прямого перевода.
Понятие концепта в современной лингвистике рассматривается весьма часто, начиная от студенческих докладов на конференциях и заканчивая диссертациями. Однако возникает вопрос о целесообразности работы с концептом для переводчика при решении проблем, вызванных асимметричностью концептуальных систем ИЯ и ПЯ. Мы предполагаем исследовать асимметрию концептуальной системы языка в научных текстах и возможность оперирования концептами при переводе.
Рассмотрим вначале основные закономерности перевода научной литературы. Основным источником несовпадения при переводе научных текстов выступают традиции национальной научной литературы, в то время как универсализация обеспечивает формирование интернациональных признаков научного стиля. В отношении к понятиям и концептам русскоязычная традиция предполагает широкое использование терминов и абстрактных существительных [ 5: 163 ] , немецкоязычная - использование композитов, абстрактных существительных, терминов и интернационализмов [ 6: 34 ] . Универсализация как механизм формирования научной терминологии привела к созданию корпуса устойчивых выражений и терминов с закреплённым переводом.
Исходя из вышесказанного, можно предположить, что научные термины с устоявшимся эквивалентом не требуют от переводчика работы с концептом. Однако если переводчик столкнётся с термином или понятием, не имеющим традиционного перевода (например, если автор использует композит – сложносоставное существительное), имеет смысл работать с концептом при подборе наиболее подходящего варианта.
Вышеизложенное можно проиллюстрировать на материале работы А. Фрейд «Эго и механизмы психологической защиты» в переводе А. Анваера. Под влиянием универсализации в психологической литературе был создан корпус терминов и понятий с устойчивым переводом , среди которых следующие:
die verdrängten Triebregungen, Affekte und Phantasien [Freud URL] – вытесненные влечения, аффекты и фантазии [10: 9]; Verdrängung – вытеснение; Isolierung – изоляция; somatisch – соматический; die analytische Grundregel – основное правило анализа; Primärvorgang – первичные процессы; Sekundärvorgang – вторичные процессы; Neurose – невроз; Hypnose – гипноз; Analyse – анализ; Psychoanalyse – психоанализ; freie Assoziationen – свободные ассоциации; Traumdeutung – толкование сновидений; Symboldeutung – толкование символов; Verschiebung, Verdichtung, Aus-lassung – вытеснение, сгущение, пропуски; Analysetechnik – аналитическая техника; Übertragung – перенос; Objektbeziehungen – отношения (пациента) с объектами; libidinöse Regungen – либидинозные устремления; Ödipus- und Kastrationskom-plex – комплекс Эдипа и комплекс страха кастрации; Deutung – толкование; hypno-tische Technik – гипнотическая техника; Bewegungsapparat – аппарат движения; Es, Ich, Über-Ich – ид, эго и супер-эго; Es-Inhalte – содержание ид; Ich-Form – форма эго; Triebimpulse – импульсы влечений; Triebabwehr – защита от влечений; Trie-bumwandlung – трансформация влечений; Introjektion – интроекция; Identifizierung – идентификация; Projektion – проекция; Regression – регрессия; Sublimierung – сублимация; begann … zu projizieren – начинает проецировать; Projektionsmecha-nismus – механизм проекции; Aggressionsbeschränkung – ограничение агрессивно сти; Pubertät – половое созревание; Klimakterium – климакс; Zwangsneurose – невроз навязчивых состояний; psychotischer Schub – психотический шуб; Fähigkeit zur Kon-version – способность к конверсии; Konversionshysterie – конверсионная истерия; Realangst – реальный страх; Sexualentsagung – отречение от сексуальности; Fehl-handlungen – ошибки.
Наблюдаемое изменение единственного числа на множественное (r Vorgang – процесс) может объясняться тем, что лингвокогнитивный концепт «вторичный процесс» был бы прочитан как единственный вторичный процесс, а не обобщённое обозначение для множества процессов, подразумеваемое в оригинале. Разделение характерных для немецкого языка композитов обосновано менее частым использованием такой конструкции в русском языке; переводчик, изменяя форму концепта, остаётся в рамках его содержания и не вызывает у читателя ощущения чуждости текста, что произошло бы при сохранении композита. Тем не менее, стоящие за данными понятиями концепты в языке оригинала и перевода совпадают или, по меньшей мере, пересекаются.
В других случаях наблюдаются расхождения между вариантами перевода : Penisneid – зависть по поводу полового члена / зависть к обладателю полового члена / зависть к обладанию половым членом; Reaktionsbildung – реактивная трансформация эго / реактивное становление. Лингвокогнитивные концепты данной группы также схожи с оригиналом. Изменения перевода, вероятно, объясняются желанием переводчика наиболее удачно вписать перевод понятия в контекст. Так, при первом употреблении имеет смысл более развёрнутая передача оригинала «реактивная трансформация эго», но далее по тексту читателю уже понятно, о трансформации чего именно идёт речь, и можно ограничиться более узким лингвокогнитивным концептом. При этом понятие «становление» подчёркивает сущность трансформации – создание новой реакции. Любопытно, что в переводе, выполненном М. Гинзбургом с английского языка и опубликованном под названием «Психология Я и защитные механизмы» (1993), ряд терминов был передан иначе:
Deutung – интерпретация; Konversionshysterie – истерия обращения; die verdräng-ten Triebregungen, Affekte und Phantasien – подавленные инстинктивные импульсы, аффекты и фантазии [9: 8]; Es, Ich, Über-Ich – Оно, Я, Сверх-Я; psychotischer Schub – периодический приступ, возникающий при психозах, периодическое обострение психоза; Fehlhandlungen – парапраксии; Reaktionsbildung – реактивное образование, формирование реакции; Realangst – объективная тревога.
В некоторых случаях используется более широкий лингвокогнитивный концепт (Я вместо эго), в других более узкий, научный (парапраксии вместо ошибочные действия). В результате как в том, так и в другом переводе у читателя создаётся ощущение восприятия текста научного стиля, но достигается оно использованием различных концептов. Такое различие можно объяснить наличием контекста, на который ориентируется переводчик. Например, Trieb определяется как (oft vom Instinkt gesteuerter) innerer Antrieb, der auf die Befriedigung starker, oft lebensnotwendiger Bedürfnisse zielt [Duden URL]; (часто управляемое инстинктом) внутреннее побуждение, направленное на удовлетворение сильных, часто жизненно важных потребностей. Передача понятия словом «импульс» отображает внутреннюю природу побуждения, «инстинкт» используется в качестве переноса причины (инстинкта) и следствия (ощущаемого животным побуждения к - 201 - действию), лингвокогнитивный концепт «влечение» более широк и с меньшей вероятностью вызовет ассоциацию с миром животных. Наблюдаемые здесь концепты не совпадают полностью по содержанию, но пересекаются.
Однако наибольший интерес представляют концепты, не поддающиеся переводу . К примеру, защитный механизм, названный Ungeschehenmachen , переведён как «уничтожение». Само слово представляет собой композит – слияние словосочетания ungeschehen machen , означающего «сделать так, чтобы чего-то не произошло», «отменить произошедшее». Суть механизма состоит в том, что человек с помощью ритуализированного действия надеется отменить последствия другого действия (например, перешагивает через трещины для избегания неудач). В дальнейшем в литературе закрепились варианты «аннулирование» [Пси-фактор URL], «возмещение» [Studbooks URL]. Лингвокогнитивные концепты «уничтожение» и «аннулирование» несут в себе компонент «прекращение существования чего-либо», в то время как «возмещение» акцентирует внимание читателя на выполнении ритуализированного действия для возмещения негативного эффекта другого действия или события. Перевод с полным совпадением концепта в данном случае представляется невозможным.
Термин Latenzalter , дословно «латентный возраст», обозначает период от шести до десяти – двенадцати лет, в котором, согласно Фрейду, ребёнок активно познаёт мир, расширяет социальное окружение и не обращает внимания на пол друзей [Vaterfreuden URL]. В русском языке в настоящее время используется эквивалент латентный период [Психоанализ.ру URL]. В переводе использовано перефразирование: подростковый возраст. Однако такие концепты, при которых переводчик вынужден реконструировать не только смысл, но и ассоциации, чтобы найти подходящий концепт в ПЯ, встречаются в тексте крайне редко: из 57 терминов и понятий, выделенных в первой части, к ним относится только 2. Чаще переводчик сталкивается с необходимостью грамматической трансформации, к примеру, передавая слово-композит словосочетанием.
Из приведённых примеров можно сделать вывод, что работа с концептом при переводе научной литературы не требуется там, где есть устоявшийся эквивалент термина. При отсутствии вошедшего в литературу эквивалента переводчик может обратиться к работе с концептом, чтобы подобрать наиболее подходящий вариант: например, передать Deutung как интерпретация , чтобы усилить восприятие текста как научного, или как толкование , что будет ближе к дословной передаче оригинала. Переводчику не обязательно знать положения теории концепта для успешной работы с ним: при наличии языкового, стилевого чутья, опыта и справочного материала переводчик способен осознать неполное совпадение слов ИЯ и ПЯ и подобрать адекватную замену. Но теоретическое представление о концепте как связке ассоциаций способно помочь выстроить концепт ПЯ, максимально приближенный к концепту ИЯ.
https://studbooks.net/1579503/psihologiya/pervichnye_zaschitnye_mehanizmy (дата обращения: 20.09.18).
de/rechtschreibung/Trieb (дата обращения: 11.04.18).
CONCEPT SYSTEM OF LANGUAGE
Список литературы Концептуальная система языка и проблемы перевода научного текста
- Галь Н. Слово живое и мёртвое. М.: «Эксмо», 2018. 352 с.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
- Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002. 477с.
- Карташова А.В. Метафора в научном дискурсе: межкультурные универсалии и уникалии//Вестник Чувашского университета. 2014. № 1. С. 112-117.
- Кожина М. Н. Стилистика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». М.: Просвещение, 1993. -224 с.
- Наер Н. М. Стилистика немецкого языка: Учеб. пособие. М.: Высшая школа, 2006. 271 с.
- Пси-фактор . URL: https://psyfactor.org/lib/zln7.htm (дата обращения: 20.09.18).
- Психоанализ.ру . URL: http://psychoanalyse.ru/idea/latent-period.html (дата обращения: 20.09.18)
- Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование//Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. С. 29-81.
- Степанов Ю.С. Концепты. Тонкая плёнка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 248 с.
- Студенческая библиотека онлайн Studbooks. net. URL: https://studbooks.net/1579503/psihologiya/pervichnye_zaschitnye_mehanizmy (дата обращения: 20.09.18).
- Фрейд А. Психология Я и защитные механизмы. М.: Педагогика, 1993. 144 с.
- Фрейд А. Эго и механизмы психологической защиты. М.: АСТ: Астрель, 2008. 160 с.
- Эрдынеева Д.В. К вопросу об асимметрии в языке//Вестник Бурятского гос. университета. Язык. Литература. Культура. 2013. № 11. С. 78-81.
- Die Seite fur Vater Vaterfreuden.de . URL: https://www.vaterfreuden.de/vaterschaft/teenager/die-phasen-der-pubertat-was-eltern-wissen-sollten (дата обращения: 20.09.18).
- Duden Online-Worterbuch . URL: https://www.duden. de/rechtschreibung/Trieb (дата обращения: 11.04.18).
- Freud A. Das Ich und die Abwehrmechanismen . URL: https://archive.org/details/Freud_Anna_1936_Das_Ich_und_die_Abwehrmechanismen_k/page/n9 (дата обращения: 22.09.18).