Кондициональный таксис (на материале разноструктурных языков)

Автор: Архипова Ирина Викторовна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 4, 2021 года.

Бесплатный доступ

Исследовательский интерес представляет рассмотрение вопроса актуализации категориальной семантики кондиционального таксиса одновременности в высказываниях с предлогами условного значения в немецком, нидерландском, английском, русском и польском языках. В высказываниях актуализируются кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности при наличии в них девербативов с политаксисными и монотаксисными предлогами кондициональной семантики bei, unter, on, upon, with, при, w razie, w wypadku, w przypadku. Помимо вышеперечисленных таксисных предлогов кондициональной семантики в качестве прототипических компонентов кондиционально-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают различные кондициональные актуализаторы или экспликаторы кондициональной семантики (erst, nur, aber, selbst, näher, genau, genauer, kurz, kürzer, lang, länger, zärter, oberflächlich, erster, zweiter, only, but, сloser, next, дальнейший, подробный, внимательный, детальный, поверхностный, только, nader, oppervlakkig и др.). Политаксисные и мнотаксисные кондициональные предлоги bei, unter, bij, on, upon, with, при, w razie, w wypadku, w przypadku, выступают в качестве маркеров категориальной семантики кондиционального таксиса одновременности в немецком, нидерландском, английском, русском и польском языках. Девербативы в сочетании с вышеперечисленными кондициональными предлогами и некоторыми дополнительными кондициональными экспликаторами выступают в качестве актуализаторов кондиционального таксиса одновременности в разноструктурных языках.

Еще

Таксис, кондициональный таксис, кондициональный предлог, политаксисный предлог, таксисный маркер, таксисный актуализатор, кондициональный актуализатор, таксисная категориальная ситуация, кондиционально-таксисная категориальная ситуация одновременности

Еще

Короткий адрес: https://sciup.org/147235691

IDR: 147235691

Текст научной статьи Кондициональный таксис (на материале разноструктурных языков)

В фокусе исследовательского внимания находится вопрос актуализации категориальной семантики кондиционального таксиса одновременности в высказываниях с предлогами условного (кондиционального) значения. Материалом настоящего исследования явились высказывания немецкого, нидерландского, английского, русского и польского языков, репрезентирующие кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности. Кондициональные предлоги выступают при этом в качестве маркеров кондиционального таксиса одновременности, а девербативы в сочетании с политаксисными предлогами условной семантики выполняют роль таксисных актуализаторов.

Основная часть

Вопросы описания кондициональной семантики в разноструктурных языках находят свое освещение в ряде работ современных исследователей [Ашрапова 2006; Давыдова 2006; Евстафиади 2010; Кибардина 1998; Корди 2004; Кострова 1971; Ницолова 2004; Селезнева 2011; Храковский 1998].

Предложение с кондициональной семантикой представляет собой бипропозитивную семантическую структуру, включающую: а) «условие», обозначающее семантически независимую пропозицию и б) «следствие», обозначающее семантически зависимую пропозицию [Ашрапова 2006: 7]. Е.В. Селезнева выделяет в этой связи обусловливающее событие (ситуацию) и обусловливаемую ситуацию [Селезнева 2011: 6]. Кроме того, исследователь выделяет два вида условия: гипотетическое (потенциальное/ирреальное) и реальное. Реальное условие (в отличие от гипотетического) предполагает, что обусловливающая ситуация реализована или реализуется [там же].

В качестве языковых средств репрезентации кондициональной семантики выступают предлоги, союзы, глагольные формы, предложно-падежные формы на базе имен существительных, порядок следования условных конструкций, лексические квалификаторы условных отношений только, лишь, даже, особенно, тем более, erst, nur, aber и др. [Ашрапова 2006: 8; Селезнева 2011: 8].

В немецком языке кондиционально-таксисные категориальные значения одновременности актуализируются в высказываниях, содержащих девербативы с политаксисными предлогами bei и unter в кондициональном значении. Такие высказывания реперезентируют кондиционально-таксисный семантический синкрет-комплекс одновременности. Ср.:

  • 1)    Laches war im Frühjahr 426 nicht wieder zum Strategen gewählt worden und wurde jetzt trotz seiner energischen und bei seinen geringen Mitteln sehr achtungswerten Kriegsführung abberufen und unter der Beschuldigung, er habe Unterschlagungen begangen, zur Verantwortung gezogen.

  • 2)    Ich fürchtete mich beim Zusehen, ich könnte in diesen Strom hineingeraten.

  • 3)    Beim genauen Hinschauen zeigt sich, wie Wildemann mit abstrakten und gegenständlichen Formen jongliert.

  • 4)    Caspar war es beim Hinschauen recht jämmerlich zumute (Dwds).

В приведенных выше высказываниях (1-4) в качестве актуализаторов категориальной семантики кондиционального таксиса одновременности выступают следующие девербативы с политаксисными предлогами unter и bei: unter der Beschuldigung, beim Zusehen, beim genaueren Hinschauen, beim Hinschauen. В высказывании (3) в качестве дополнительного кондиционального акутализатора выступает имя прилагательное в компаративной степени сравнения genauer (см. beim genaueren Hinschauen).

Анализ эмпирического материала показал, что в качестве прототипических элементов кондиционально-таксисных категориальных ситуаций одновременности в немецком языке могут выступать и другие кондициональные актуализаторы или так называемые экспликаторы кондициональной семантики: частицы erst, nur, aber, selbst и атрибуты näher, länger, kürzer, lang, kurz, erster, zweiter, zärter, oberflächlich и другие, например:

  • 5)    Erst beim genauen Hinschauen ist eine Blutlache und ihre durchstochene Kehle zu erkennen.

  • 6)    Bei näherem Zusehen stellt sich heraus, es handelt sich lediglich um zwei weitere Samstage im Oktober und November …

  • 7)    Es lag kein Reif und bei näherem Anbliсke nicht einmal ein Thau …

  • 8)    Bei näherem Hinsehen ergab sich, dass die Augäpfel gehöhlt waren.

  • 9)    Negative sehen zwar (fast) aus wie eine amtliche Sleazerock-Kapelle, beim näheren Hinhören entpuppt sich das Ganze aber – nach HIM und 69 Eyes – als weitere Tränendrüsenattacke aus Suomi.

  • 10)    Bei näherem Kennenlernen ist Arora eine gesprächsoffene, selbstbewusste Frau.

  • 11)    Bei oberflächlicher Betrachtung leuchtet das ja sogar ein.

  • 12)    Erst bei genauerem Hinhören wird deutlich, wie frei Trump diesen Grundsatz auslegt: So fordert der Republikaner mit Nachdruck, das US-Militär wieder massiv aufzurüsten.

  • 13)    Erst beim genaueren Hinschauen fällt auf, dass die Handbewegungen und Gesten kein neuer HipHop-Tanzstil sind, sondern Teil der Gespräche, die nebenher geführt werden.

  • 14)    Beim längeren Nachdenken auf drei Seiten fällt dem Autor jedoch auf, die Freude sei vorschnell gewesen (Dwds).

  • 15)    Beim ersten Hinhören fällt sofort auf, dass für Eric, Michel und Natalie (alias Nipless, Wichl und Fiffi) die Suche nach dem perfekten Riff nicht von Bedeutung ist (LC).

В приведенных выше высказываниях (5-15) в качестве дополнительных кондициональных актуализаторов в структуре кондиционально-таксисных категориальных ситуаций одновременности выступают следующие частицы, прилагательные и наречия selbst, erst, aber, näher, oberflächlich, genauer, intensiver, länger, erster (см. девербативы с таксисным предлогом bei: bei näherem Zusehen, bei näherem Anblicke, bei näherem Hinsehen, beim näheren Hinhören, erst beim genauen Hinschauen, aber bei näherem Kennenlernen, bei oberflächlicher Betrachtung, erst bei genauerem Hinhören, erst beim genaueren Hinschauen, beim längeren Nachdenken, beim ersten Hinhören).

В качестве проявления прототипичности при актуализации кондиционально-таксисного значения одновременности в немецких высказываниях с политаксисным предлогом bei в кондициональном значении может выступать моносубъектность обследованных высказываний. Ср.:

  • 16)    Erst beim Hinausgehen realisiere ich, dass ich anderthalb Stunden mit einem Briten über Europa geredet habe …

  • 17)    Erst beim genaueren Hinschauen erkennt man, dass es sich um eine Avocado handelt (LC).

В высказываниях немецкого языка возможен синкретизм кондициональных, каузальных и таксисных значений одновременности, в силу чего в них актуализируются сопряженные кондиционально-таксисные или каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности, например:

  • 18)    Beim Anschauen von Collagen aus verschiedenen Monaten bekommt man Gänsehaut.

  • 19)    Der Lord sah eine Weile darauf nieder, und beim Anschauen dieser jupiterhaften Züge beschlich ihn eine nie gekannte Furcht.

  • 20)    Schon beim Zusehen kribbelt es einem in den Fingern, und man ist froh, wenn die anderen mit ihren Autos schnell fertig sind, da man so eher wieder an der Reihe ist.

  • 21)    Schon beim Zuschauen rauben die Tänze den Atem.

  • 22)    Die Gedanken an den letzten Ausfragetag versickern beim Anblick seines Gesichtes.

  • 23)    Beim Anblick der Kunstschätze … gingen dem jungen Offizier förmlich die Augen über (Dwds).

В вышеприведенных моносубъектных высказываниях (18-23) актуализируются сопряженные кондиционально-таксисные и каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности.

Кроме того, в полисубъектных высказываниях с немецким политаксисным предлогом unter репрезентируются синкретичные темпорально-кондиционально-таксисные значения одновременности, например:

  • 24)    Und das bloße Studium der Geschichte allein – das macht Dove mit aller Deutlichkeit und unter der Zustimmung des ersten Historikertages klar – qualifiziert nicht dazu.

  • 25)    Laut Meldung des Corriere della Sera wurde gestern morgen am Bahnhof von Venedig der ehemalige Kavallerieoffizier Rodolfo Frizzero unter der Beschuldigung des Hochverrates, den er durch Auslieferung von Festungsplänen an Österreich begangen haben soll, verhaftet (Dwds).

  • 26)    Unter der Beschuldigung, sie würden dort herumlungern und den Anwohnern und Touristen der Stadt unerwünschte Dienstleistungen anbieten, wurden die Verhafteten auf das Polizeirevier in der Soi 9 gebracht (LC).

  • 27)    Sie kichern, und unter dem Zureden der Begleitmannschaften löst sich der Knäuel (Dwds).

В приведенных выше высказываниях (24-27) в качестве актуализаторов категориальной семантики кондиционального таксиса одновременности выступают следующие девербативы в сочетании с политаксисным предлогом unter: unter der Zustimmung des ersten Historikertages, unter der Beschuldigung des Hochverrate, unter der Beschuldigung, unter dem Zureden der Begleitmannschaften. Политаксисный предлог unter выступает при этом в качестве таксисного маркера, эксплицируя категориальную семантику кондиционального таксиса одновременности в немецком языке.

При наличии в высказываниях итеративных квантификаторов (атрибутов и адвербиалов) immer, oft, stets, wieder, oftmals, meist, manchmal и др. возможна итерация кондиционально-таксисных значений, в результате чего в таких высказываниях актуализируются сопряженные итеративно-кондициональнo-таксиcные или итеративно-дистрибутивно-кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности. В случае актуализации последних релевантной оказывается дистрибутивная множественность актантов глагольного действия (субъектных/объектных), например:

  • 28)    Dank einem noch nicht geklärten Reaktionseffekt der menschlichen Sehorgane treten beim längeren Hinschauen sogar farbliche Veränderungen ein, die sich nur im Bewußtsein des Betrachters vollziehen.

  • 29)    Beim näheren Hinschauen stellen sich die meisten von ihnen als Trainer heraus.

  • 30)    Nur schwingt in denen bei näherer Betrachtung stets ein Vorwurf mit.

  • 31)    Manchmal dachte ich, beim Zusehen … (Dwds).

В английском, нидерландском, русском и польском языках кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности акутализируются при наличии следующих прототипических компонентов: а) политаксисных/монотаксисных предлогов кондициональной семантики bij, on, upon, with, при, w razie, w wypadku, w przypadku; б) кондициональных экспликаторов: англ.: only, but, сloser, next; русск.: дальнейший, подробный, внимательный, детальный, поверхностный, только; нидерл.: nader, oppervlakkig и др. Ср.:

Русск.:

  • 32)    При ближайшем осмотре она оказалась довольно неприглядным убежищем, с маленькими окнами, которые в дурную погоду затыкали мешками с соломой …

  • 33)    При дальнейшем рассмотрении предлагаемого С.А. Богдановым варианта структуры военной науки вызывает возражение и несколько сомнительное выделение в качестве независимой ее «важнейшей составляющей» теории военной безопасности.

  • 34)    При детальном изучении постройки, исследователи обратили внимание, что её нижняя часть выстроена гораздо «правильнее», «чище» (НКРЯ).

В приведенных выше русских высказываниях (32-34) в качестве таксисных актуализаторов кондициональной семантики выступают девербативы в сочетании с политаксисным предлогом условной семантики при и прилагательными детальный, ближайший, дальнейший в роли дополнительных кондициональных экспликаторов (см. девербативы при ближайшем осмотре, при дальнейшем рассмотрении предлагаемого С.А. Богдановым варианта структуры военной науки, при детальном изучении постройки).

Англ.:

  • 35)    Upon closer inspection, however, it’s just a lame and lazy excuse for protectionism.

  • 36)    On closer inspection, the work demonstrates a symbiosis between man and the land that is quite comforting (LC).

В приведенных выше высказываниях (35-36) в качестве актуализаторов категориальной семантики кондиционального таксиса одновременности выступают английские девербативы upon closer inspection и on closer inspection в сочетании с политаксисным предлогом on и кондициональным экспликатором сloser.

Польск.:

  • 37)    W razie zerwania umowy oprocentowanie wkładu wynosi 1 proc.

  • 38)    Oznacza ona wykonanie funkcji, a w przypadku niepowodzenia – zakończenie działania programu z odpowiednim komunikatem (НКПЯ).

В приведенных выше высказываниях (37-38) в качестве актуализаторов категориальной семантики кондиционального таксиса одновременности выступают польские девербативы в сочетании с монотаксисными предлогами кондициональной семантики: w razie zerwania, w przypadku niepowodzenia.

Нидерл.:

  • 39)    De Heilige Geometrie is verantwoordelijk voor het gevoel van ontzag dat een gothische kathedraal in ons teweeg brengt, maar hetzelfde is ook het geval bij de aanschouwing van een zitkamer uit het Engelse Georgian-tijdperk.

  • 40)    Bij beschouwing van beschikbare literatuur blijkt dat naar het onderwerp overheidsvoorlichting in Nederland niet veel onderzoek is gedaan.

  • 41)    Bij nadere beschouwing verliezen ze echter veel van hun attractiviteit.

  • 42)    Voor zoover bij een oppervlakkige beschouwing te beoordelen valt, verkeert de aanwezige munitie in vrij goeden staat (LС).

В нидерландских высказываниях (39-41) актуализируются кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности при наличии таксисного маркера bij и кондициональных экспликаторов oppervlakkig и nader. Девербативы в сочетании с политаксисным предлогом кондициональной семантики bij выступают в качестве актуализаторов категориального значения кондиционального таксиса одновременности.

Заключение

Кондиционально-таксисные категориальные ситуации одновременности актуализируются в высказываниях с девербативами с политаксисными и монотаксисными предлогами кондициональной семантики bei, unter, on, upon, with, при, w razie, w wypadku, w przypadku в немецком, русском, английском, нидерландском и польском языках. В качестве прототипических компонентов кондиционально-таксисных категориальных ситуаций одновременности в высказываниях выступают политаксисные и монотаксисные предлоги кондициональной семантики bei, unter, bij, on, upon, with, при, w razie, w wypadku, w przypadku, а также дополнительные кондициональные экспликаторы erst, nur, aber, selbst, näher, genau, genauer, kurz, kürzer, lang, länger, zärter, oberflächlich, intensiver, erster, zweiter, only, but, сloser, next, дальнейший, подробный, внимательный, детальный, поверхностный, только, nader, oppervlakkig и др.

Политаксисные и мнотаксисные кондициональные предлоги bei, unter, bij, on, upon, with, при, w razie, w wypadku, w przypadku, выступают в качестве маркеров категориальной семантики кондиционального таксиса одновременности. Девербативы в сочетании с вышеперечисленными кондициональными предлогами и некоторыми дополнительными кондициональными экспликаторами (erst, nur, aber, selbst, näher, genau, genauer, kurz, kürzer, lang, länger, zärter, oberflächlich, erster, zweiter, only, but, сloser, next, подробный, дальнейший, детальный, поверхностный и др.) выступают в качестве актуализаторов кондиционального таксиса одновременности в немецком, русском, английском, нидерландском и польском языках.

Статья научная