Конкурс перевода художественных текстов как инструмент обучения в процессе подготовки переводчика-специалиста

Бесплатный доступ

Анализируется проблема эффективности подготовки студентов-переводчиков в области художественного перевода на материале студенческих работ, присланных на конкурс письменного перевода, и определяются типовые переводческие ошибки. Отмечается важность критического подхода в рассмотрении переводческих ошибок и осмыслении причин их возникновения как основания для совершенствования процесса подготовки будущих специалистов. Дифференцируются выявленные ошибки с учетом нарушения смыслового и языкового аспектов, на основании чего определяются основные векторы подготовки студентов как к участию в конкурсах профессионального мастерства, так и к работе с художественным текстом на занятиях по переводу.

Еще

Конкурс письменного перевода, перевод художественного текста, переводческие ошибки, анализ переводческих ошибок, переводческая подготовка в университете

Короткий адрес: https://sciup.org/148328674

IDR: 148328674

Список литературы Конкурс перевода художественных текстов как инструмент обучения в процессе подготовки переводчика-специалиста

  • Алимова М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-osnovnye-kriterii-perevoda-hudozhestvennogo-teksta (дата обращения: 11.01.24).
  • Бабенко О.В., Винникова М.Н., Курмаева И.И. Конкурсы перевода как мотивационная платформа подготовки будущих переводчиков. Опыт КФУ. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konkursy-perevoda-kak-motivatsionnaya-platforma-podgotovki-buduschih-perevodchikov-opyt-kfu (дата обращения: 01.11.23).
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М., 2007. EDN: UUJKUZ
  • Кюрегян А.Л., Рыбальчик О.А. Конкурс переводчиков научно-технической литературы как инструмент формирования переводческой компетенции студентов электротехнического факультета САМГТУ. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konkurs-perevodchikov-nauchno-tehnicheskoy-literatury-kak-instrument-formirovaniya-perevodcheskoy-kompetentsii-u-studentov (дата обращения: 01.11.23).
  • Нечаева К.К., Сержантов С.В., Мороз Н.Ю. Организация и инкорпорация художественного перевода в учебный процесс на начальной стадии обучения переводу и критерии оценки (на опыте переводческого факультета фгбоу во мглу и Центра славянских языков и культур Лиссабонского университета) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. – 2018. – № 1(789). – С. 128-137. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/organizatsiya-i-inkorporatsiya-hudozhestvennogo-perevoda-v-uchebnyy-protsess-na-nachalnoy-stadii-obucheniya-perevodu-i-kriterii-otsenki (дата обращения: 05.02.24). EDN: XQROPB
  • Ржанникова О.А., Тимонина Е.В. О некоторых проблемах обучения художественному переводу (на материале работ, представленных на российский студенческий конкурс художественного перевода с болгарского языка на русский) // Художественный перевод и его роль в литературном процессе Центральной и Юго-Восточной Европы. 2016. № 1. С. 269-273.
  • Степанова М.М. Анализ переводческих ошибок в подготовке преподавателей перевода // Дидактика перевода: материалы научной конференции / под ред. проф. В.Н. Базылева. М., 2010. С. 64-65. EDN: QOFKRY
  • Хабдаева А.К., Цзи Шаша Проблемы перевода художественного текста с китайского языка на русский на материале романа "Осажденная крепость" Цянь Чжуншу (анализ переводческих ошибок) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 7(73). Ч. 3. C. 182-185. EDN: YUCGRZ
  • Черненко И.А. Конкурс художественных переводов как фактор образовательного процесса. [Электронный ресурс]. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konkurs-hudozhestvennyh-perevodov-kak-faktor-obrazovatelnogo-protsessa (дата обращения: 05.02.24).
  • Шевнин А.Б. Переводческая эрратология: новый взгляд на описание концептуальной и языковой картины мира // Теория и практика перевода и профессиональной подготовки переводчиков: устный перевод. 2008. С. 209-214.
Еще
Статья научная