Коннотативный компонент значения в контрастивных исследованиях

Бесплатный доступ

Контрастивный анализ лексем сопоставляемых языков представлен как кратчайший путь выявления национальной специфики слова, в частности национально-коннотативной специфики семантики, которая заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения.

Контрастивный анализ, коннотативный компонент значения слова, контрастивный семный словарь

Короткий адрес: https://sciup.org/148163859

IDR: 148163859

Текст научной статьи Коннотативный компонент значения в контрастивных исследованиях

Проводимое нами исследование посвящено описанию семантики наиболее частотных слов русского языка, относящихся к его лексическому ядру. Задача исследования - выявление национальной специфики значений русских лексических единиц при сопоставлении с их английскими языковыми соответствиями. Перспективой исследования и его практическим выходом является составление семного русско-английского переводного словаря частотного ядра русского языка.

Контрастивная лингвистика изучает общее и специфическое в структурах и отдельных уровнях (морфологическом, фонетическом, синтаксическом и т. д.) различных языков. Сопоставляя языки, контрастивная лингвистика стремится к выявлению их сходств и различий. Она основана на сравнении как научном методе. «Суть ее состоит в исследовании сходных и несходных черт двух и более языков с целью разностороннего описания особенностей функционирования отдельных фактов системы каждого из сопоставляемых языков» [1: 216].

Контрастивный анализ лексем сопоставляемых языков позволяет кратчайшим путем выявить национальную специфику слова, обнаружить лакуны в семантическом пространстве одного из сравниваемых языков, а также увидеть своеобразие метафорических образов, используемых в художественных произведениях. Контрастив ные исследования связывают с задачей преподавания иностранных языков. По мнению Б.Ю. Городецкого, «обучение иностранным языкам требует установления нужной последовательности усвоения семантических структур, которые отличают иностранный язык от родного» [2: 266].

Фактически, в силу своей специфики, контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, изучающий типы лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляющий в этих соответствиях национальную специфику семантики. Контрастивная семасиология как часть контрастивной лексикологии представляет собой описание значений единиц одного языка в сопоставлении с возможными соответствиями каждой из них в другом языке, с целью выявления и фиксации, прежде всего, различий между этими единицами. Семная семасиология на современном этапе исходит из представления о значении слова (семеме) как упорядоченной совокупности семантических компонентов разного типа.

Самых крупных компонентов значения два. Один несет информацию с внешней по отношению к слову действительности, второй - о собственно языковых признаках слова. Это самые крупные компоненты семемы - мегакомпоненты. Первый из них представляет собой лексическое значение слова, второй - структурно-языковое значение.

Лексическое значение слова - закрепленное словом отражение внеязыковой действительности. Структурно-языковое значение - информация о признаках слова как функциональной единицы языка, т. е. отражение в значении языковой действительности [3: 29 - 30].

Мегакомпоненты значения, в свою очередь, подразделяются на менее крупные компоненты - макрокомпоненты. В лексическом значении выделяются два макрокомпонента - денотативный и коннотативный. Денотативный - основной компонент лексического значения слова, указывающий на конкретные свойства, признаки предмета номинации. Коннотативный макрокомпонент значения выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова.

Макрокомпоненты значения вычленяют в своем составе микрокомпоненты - семы. Сема - компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса). Семы могут также отражать отличительные коннотативные (эмоциональные и оценочные семы) и внутриязыковые (структурно-языковые семы) признаки.

Национально-коннотативная специфика семантики заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения. Это специфика эмоционального и оценочного содержания слова.

Эмоция и оценка в составе коннотативного макрокомпонента тесно связаны, однако являются разными семантическими компонентами. Неэмоциональность и неоценочность слова также являются сигналом эмоции и оценки. Например: отдых - неоценочное, неэмоциональное, отдохновение - неоценочное, неэмоциональное.

В большинстве случаев оценка функционирует в составе коннотации в согласовании с эмоцией: шалопай - неодобрительное, пренебрежительное, slacker - неодобрительное, отрицательно-эмоциональное

Оценка может быть не коннотативной, а денотативной. В таком случае словом называется неодобрительное отношение к предмету, а не предмет с его оценкой. Если оценка в слове денотативна, то речь идет об оценочном слове, если коннотативна - о слове с оценочным компонентом значения.

Эмоциональные компоненты значения отличаются большим разнообразием. Часто эмоция выступает в самом общем виде, т. е. как отрицательная или положительная эмоция: полож.-эмоц. - расслабляться, respite, отриц.-эмоц. - бездельник, loafer.

В некоторых случаях эмоция может конкретизироваться. Можно выделить следующие компоненты значения: презрит. - балдежник, пренебр. - лоботряс.

В языке сравнения национально-коннотативная специфика может обнаруживаться в виде коннотативных (эмотивных, ассоциативных) лакун. Однако она не всегда влечет за собой лексическую лакунарность, т. е. несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставимых единицах двух языков, но может проявляться в наличии той или иной эмо ции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления.

Оценочные компоненты значения описываются пометами «одобрительное», «неодобрительное», а также «неоценочное». Отметим, что в словарях обычно указывается только помета «неодобр.», хотя тоже не совсем последовательно; другие же оценочные пометы обычно не приводятся, так что определить эмоциональный оттенок слова по словарям очень трудно, приходится полагаться на чувство языка, интуицию исследователя.

В нашем исследовании предпринимается полное семное описание значений русских и английских слов, выступающих в качестве близких соответствий и эквивалентов, а также являющихся безэкви-валентными на фоне языка сопоставления. Каждое слово исходного - в нашем случае русского - языка представлено последовательным набором денотативных, коннотативных и функциональных сем (стилистических, социальных, темпоральных, частотных и территориальных).

Параллельно представлен семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова ставится в соответствие та или иная сема иноязычного - в нашем случае английского - слова. Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре приводится эквивалент через знак равенства (см. табл. 1).

Подробный алгоритм семного описания значений слов представлен в монографии «Контрастивная лексикография» [3: 48 - 53].

Однако, анализируя коннотативный компонент значения слова, мы сталкиваемся с целым рядом теоретических и практических проблем. Одной из таких проблем является коннотативная неопределенность словарных дефиниций для большинства приводимых в словарях лексических единиц.

В большинстве имеющихся в распоряжении словарей эмоция и оценка подаются очень непоследовательно или не даются вообще. Причем отсутствие коннотации словарной дефиниции далеко не всегда свидетельствует о ее отсутствии вообще. Однако в словарях оценочный параметр, как правило, не учитывается или смешивается с эмоциональным, с которым

Таблица 1

создатель

создатель

эквив.

произведения

произведения

эквив.

научного труда

научного труда

эквив.

проекта

проекта

эквив.

изобретения и т.п.

изобретения и т.п.

эквив.

неоц.

неоц.

эквив.

неэмоц.

неэмоц.

эквив.

межстил.

межстил.

эквив.

общенар.

общенар.

эквив.

совр.

совр.

эквив.

употр.

употр.

эквив.

общераспр.

общераспр.

эквив.

Таблица 2

пустая болтовня

пустая болтовня

эквив.

разговоры

разговоры

эквив.

не подкрепленные делом

не подкрепленные делом

эквив.

только мн.

только мн.

эквив.

неод.

неод.

эквив.

отриц.-эмоц.

отриц.-эмоц.

эквив.

межстил.

межстил.

эквив.

общенар.

общенар.

эквив.

совр.

совр.

эквив.

употр.

употр.

эквив.

общераспр.

общераспр.

эквив.

Таблица 3

насилие

насилие

эквив.

физическое

физическое

эквив.

моральное

моральное

эквив.

давление

давление

эквив.

экономическое

экономическое

эквив.

только ед.

только ед.

эквив.

неод.

неод.

эквив.

отриц.-эмоц.

отриц.-эмоц.

эквив.

межстил.

межстил.

эквив.

общенар.

общенар.

эквив.

совр.

совр.

эквив.

употр.

употр.

эквив.

общераспр.

общераспр.

эквив.

Автор = Author

А. книги

Слово-5 - 0

Перейти от слов к делу

Сила-4 = Force-1

Вести переговоры с позиции с.

он тесно связан, но которому не тождествен. Хотя в большинстве случаев оценка функционирует в составе коннотации в согласовании с эмоцией (явление т. н. «согласованной коннотации») [5: 67].

При определении оценки и эмоции часто приходится прибегать к помощи информантов, особенно при описании иноязычного слова, либо опираться на контекст употребления слова в литературе. Так, например, значение «слово-5», а также «сила - 4 » в толковом словаре Кузнецова [4: 739, 756] приводятся с пометой «недобр.», при этом их эмоциональный компонент не дается вообще, хотя в данных значениях он явно является отрицательно-эмоциональным. Несовпадающие семы выделяются шрифтом, чтобы пользователь словаря сразу зафиксировал имеющиеся семные несоответствия (см. табл. 2 - 3).

В значении слова «друг-3» явно присутствуют одобрительная оценка и положительная эмоция, однако в толковом сло варе это никак не отражено [4: 176]. То же самое относится и к его английскому соответствию «mate-2». Оценочно-эмоциональный компонент здесь может быть выявлен при опросе информантов.

Русское значение слова «дом-2» является неоценочным и неэмоциональным, тогда как в его переводном соответствии “home-1” явно присутствуют одобрительная оценка и положительная эмоция, что подтверждается информантами - носителями языка, однако в словаре это никак не отражается.

Таким образом, при описании семантики слов, в частности коннотативного компонента значения слова при контрастивном анализе, исследователю приходится решать целый ряд проблем как теоретического, так и практического характера. Без решения этих проблем невозможно продвижение вперед в разработке теоретических основ и содержания современного контрастивного словаря.

Таблица 4

дружеское обращение

дружеское обращение

эквив.

к мужчине

к мужчине

эквив.

к женщине

0

безэквив.

к группе людей

0

безэквив.

обычно в неформальной обстановке

в неформальной обстановке

несовп.

одобр.

одобр.

эквив.

полож.-эмоц.

полож.-эмоц.

эквив.

межстил.

разг.

несовп.

общенар.

общенар.

эквив.

совр.

совр.

эквив.

употр.

употр.

эквив.

общераспр.

брит., австрал.

несовп.

Таблица 5

жилое помещение

жилое помещение

эквив.

квартира

квартира

эквив.

неоц.

одобр.

несовп.

неэмоц.

полож.-эмоц.

несовп.

межстил.

межстил.

эквив.

общенар.

общенар.

эквив.

совр.

совр.

эквив.

употр.

употр.

эквив.

общераспр.

общераспр.

эквив.

Друг-3 = Mate-2

Как ваша диссертация, мой д. ?

Дом-2 = Home-1

Вся семья собралась в д.

Исследование показало, что для эффективного контрастивного описания лексики двух языков необходимо следующее:

  •    последовательно описать и отразить в словарях коннотацию слова;

  •    коннотацию отражать в виде конкретных помет (одобрительное, неодобрительное, положительно-эмоциональное, отрицательно-эмоциональное) , конкретизировать эмоциональный компонент, когда это возможно ( презрительное, пренебрежительное, ироническое и т. д.);

  •    коннотативные пометы требуют метаязыковой унификации, для чего необходимо сопоставлять коннотативные пометы в разных языках и контрастивно описывать их;

  •    учитывая динамику развития языков и существенную субъективность коннотативных оценок, обязательно (тавтология) верифицировать коннотативную семантику единиц языка сопоставления у носителей языка.

Статья научная