Коннотативный компонент значения в контрастивных исследованиях
Автор: Чубур Татьяна Алексеевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 5 (39), 2009 года.
Бесплатный доступ
Контрастивный анализ лексем сопоставляемых языков представлен как кратчайший путь выявления национальной специфики слова, в частности национально-коннотативной специфики семантики, которая заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения.
Контрастивный анализ, коннотативный компонент значения слова, контрастивный семный словарь
Короткий адрес: https://sciup.org/148163859
IDR: 148163859
Текст научной статьи Коннотативный компонент значения в контрастивных исследованиях
Проводимое нами исследование посвящено описанию семантики наиболее частотных слов русского языка, относящихся к его лексическому ядру. Задача исследования - выявление национальной специфики значений русских лексических единиц при сопоставлении с их английскими языковыми соответствиями. Перспективой исследования и его практическим выходом является составление семного русско-английского переводного словаря частотного ядра русского языка.
Контрастивная лингвистика изучает общее и специфическое в структурах и отдельных уровнях (морфологическом, фонетическом, синтаксическом и т. д.) различных языков. Сопоставляя языки, контрастивная лингвистика стремится к выявлению их сходств и различий. Она основана на сравнении как научном методе. «Суть ее состоит в исследовании сходных и несходных черт двух и более языков с целью разностороннего описания особенностей функционирования отдельных фактов системы каждого из сопоставляемых языков» [1: 216].
Контрастивный анализ лексем сопоставляемых языков позволяет кратчайшим путем выявить национальную специфику слова, обнаружить лакуны в семантическом пространстве одного из сравниваемых языков, а также увидеть своеобразие метафорических образов, используемых в художественных произведениях. Контрастив ные исследования связывают с задачей преподавания иностранных языков. По мнению Б.Ю. Городецкого, «обучение иностранным языкам требует установления нужной последовательности усвоения семантических структур, которые отличают иностранный язык от родного» [2: 266].
Фактически, в силу своей специфики, контрастивная лексикология представляет собой раздел лингвистики, изучающий типы лексических и фразеологических соответствий в двух языках и выявляющий в этих соответствиях национальную специфику семантики. Контрастивная семасиология как часть контрастивной лексикологии представляет собой описание значений единиц одного языка в сопоставлении с возможными соответствиями каждой из них в другом языке, с целью выявления и фиксации, прежде всего, различий между этими единицами. Семная семасиология на современном этапе исходит из представления о значении слова (семеме) как упорядоченной совокупности семантических компонентов разного типа.
Самых крупных компонентов значения два. Один несет информацию с внешней по отношению к слову действительности, второй - о собственно языковых признаках слова. Это самые крупные компоненты семемы - мегакомпоненты. Первый из них представляет собой лексическое значение слова, второй - структурно-языковое значение.
Лексическое значение слова - закрепленное словом отражение внеязыковой действительности. Структурно-языковое значение - информация о признаках слова как функциональной единицы языка, т. е. отражение в значении языковой действительности [3: 29 - 30].
Мегакомпоненты значения, в свою очередь, подразделяются на менее крупные компоненты - макрокомпоненты. В лексическом значении выделяются два макрокомпонента - денотативный и коннотативный. Денотативный - основной компонент лексического значения слова, указывающий на конкретные свойства, признаки предмета номинации. Коннотативный макрокомпонент значения выражает эмоционально-оценочное отношение говорящего к денотату слова.
Макрокомпоненты значения вычленяют в своем составе микрокомпоненты - семы. Сема - компонент значения, отражающий отличительный признак денотата слова (предмета, явления, процесса). Семы могут также отражать отличительные коннотативные (эмоциональные и оценочные семы) и внутриязыковые (структурно-языковые семы) признаки.
Национально-коннотативная специфика семантики заключается в наличии эмоциональной или оценочной семы в содержании русского слова, выявляемой при сопоставлении с единицей языка сравнения. Это специфика эмоционального и оценочного содержания слова.
Эмоция и оценка в составе коннотативного макрокомпонента тесно связаны, однако являются разными семантическими компонентами. Неэмоциональность и неоценочность слова также являются сигналом эмоции и оценки. Например: отдых - неоценочное, неэмоциональное, отдохновение - неоценочное, неэмоциональное.
В большинстве случаев оценка функционирует в составе коннотации в согласовании с эмоцией: шалопай - неодобрительное, пренебрежительное, slacker - неодобрительное, отрицательно-эмоциональное
Оценка может быть не коннотативной, а денотативной. В таком случае словом называется неодобрительное отношение к предмету, а не предмет с его оценкой. Если оценка в слове денотативна, то речь идет об оценочном слове, если коннотативна - о слове с оценочным компонентом значения.
Эмоциональные компоненты значения отличаются большим разнообразием. Часто эмоция выступает в самом общем виде, т. е. как отрицательная или положительная эмоция: полож.-эмоц. - расслабляться, respite, отриц.-эмоц. - бездельник, loafer.
В некоторых случаях эмоция может конкретизироваться. Можно выделить следующие компоненты значения: презрит. - балдежник, пренебр. - лоботряс.
В языке сравнения национально-коннотативная специфика может обнаруживаться в виде коннотативных (эмотивных, ассоциативных) лакун. Однако она не всегда влечет за собой лексическую лакунарность, т. е. несовпадение эмоциональных и оценочных компонентов в сопоставимых единицах двух языков, но может проявляться в наличии той или иной эмо ции для оценки в единице одного языка при ее отсутствии в единице языка сопоставления.
Оценочные компоненты значения описываются пометами «одобрительное», «неодобрительное», а также «неоценочное». Отметим, что в словарях обычно указывается только помета «неодобр.», хотя тоже не совсем последовательно; другие же оценочные пометы обычно не приводятся, так что определить эмоциональный оттенок слова по словарям очень трудно, приходится полагаться на чувство языка, интуицию исследователя.
В нашем исследовании предпринимается полное семное описание значений русских и английских слов, выступающих в качестве близких соответствий и эквивалентов, а также являющихся безэкви-валентными на фоне языка сопоставления. Каждое слово исходного - в нашем случае русского - языка представлено последовательным набором денотативных, коннотативных и функциональных сем (стилистических, социальных, темпоральных, частотных и территориальных).
Параллельно представлен семный набор каждого отдельного переводного соответствия, где каждой семе русского слова ставится в соответствие та или иная сема иноязычного - в нашем случае английского - слова. Если слово русского языка однозначно и имеет лексический эквивалент, то в словаре приводится эквивалент через знак равенства (см. табл. 1).
Подробный алгоритм семного описания значений слов представлен в монографии «Контрастивная лексикография» [3: 48 - 53].
Однако, анализируя коннотативный компонент значения слова, мы сталкиваемся с целым рядом теоретических и практических проблем. Одной из таких проблем является коннотативная неопределенность словарных дефиниций для большинства приводимых в словарях лексических единиц.
В большинстве имеющихся в распоряжении словарей эмоция и оценка подаются очень непоследовательно или не даются вообще. Причем отсутствие коннотации словарной дефиниции далеко не всегда свидетельствует о ее отсутствии вообще. Однако в словарях оценочный параметр, как правило, не учитывается или смешивается с эмоциональным, с которым
Таблица 1
создатель |
создатель |
эквив. |
произведения |
произведения |
эквив. |
научного труда |
научного труда |
эквив. |
проекта |
проекта |
эквив. |
изобретения и т.п. |
изобретения и т.п. |
эквив. |
неоц. |
неоц. |
эквив. |
неэмоц. |
неэмоц. |
эквив. |
межстил. |
межстил. |
эквив. |
общенар. |
общенар. |
эквив. |
совр. |
совр. |
эквив. |
употр. |
употр. |
эквив. |
общераспр. |
общераспр. |
эквив. |
Таблица 2
пустая болтовня |
пустая болтовня |
эквив. |
разговоры |
разговоры |
эквив. |
не подкрепленные делом |
не подкрепленные делом |
эквив. |
только мн. |
только мн. |
эквив. |
неод. |
неод. |
эквив. |
отриц.-эмоц. |
отриц.-эмоц. |
эквив. |
межстил. |
межстил. |
эквив. |
общенар. |
общенар. |
эквив. |
совр. |
совр. |
эквив. |
употр. |
употр. |
эквив. |
общераспр. |
общераспр. |
эквив. |
Таблица 3
насилие |
насилие |
эквив. |
физическое |
физическое |
эквив. |
моральное |
моральное |
эквив. |
давление |
давление |
эквив. |
экономическое |
экономическое |
эквив. |
только ед. |
только ед. |
эквив. |
неод. |
неод. |
эквив. |
отриц.-эмоц. |
отриц.-эмоц. |
эквив. |
межстил. |
межстил. |
эквив. |
общенар. |
общенар. |
эквив. |
совр. |
совр. |
эквив. |
употр. |
употр. |
эквив. |
общераспр. |
общераспр. |
эквив. |
Автор = Author
А. книги
Слово-5 - 0
Перейти от слов к делу
Сила-4 = Force-1
Вести переговоры с позиции с.
он тесно связан, но которому не тождествен. Хотя в большинстве случаев оценка функционирует в составе коннотации в согласовании с эмоцией (явление т. н. «согласованной коннотации») [5: 67].
При определении оценки и эмоции часто приходится прибегать к помощи информантов, особенно при описании иноязычного слова, либо опираться на контекст употребления слова в литературе. Так, например, значение «слово-5», а также «сила - 4 » в толковом словаре Кузнецова [4: 739, 756] приводятся с пометой «недобр.», при этом их эмоциональный компонент не дается вообще, хотя в данных значениях он явно является отрицательно-эмоциональным. Несовпадающие семы выделяются шрифтом, чтобы пользователь словаря сразу зафиксировал имеющиеся семные несоответствия (см. табл. 2 - 3).
В значении слова «друг-3» явно присутствуют одобрительная оценка и положительная эмоция, однако в толковом сло варе это никак не отражено [4: 176]. То же самое относится и к его английскому соответствию «mate-2». Оценочно-эмоциональный компонент здесь может быть выявлен при опросе информантов.
Русское значение слова «дом-2» является неоценочным и неэмоциональным, тогда как в его переводном соответствии “home-1” явно присутствуют одобрительная оценка и положительная эмоция, что подтверждается информантами - носителями языка, однако в словаре это никак не отражается.
Таким образом, при описании семантики слов, в частности коннотативного компонента значения слова при контрастивном анализе, исследователю приходится решать целый ряд проблем как теоретического, так и практического характера. Без решения этих проблем невозможно продвижение вперед в разработке теоретических основ и содержания современного контрастивного словаря.
Таблица 4
дружеское обращение |
дружеское обращение |
эквив. |
к мужчине |
к мужчине |
эквив. |
к женщине |
0 |
безэквив. |
к группе людей |
0 |
безэквив. |
обычно в неформальной обстановке |
в неформальной обстановке |
несовп. |
одобр. |
одобр. |
эквив. |
полож.-эмоц. |
полож.-эмоц. |
эквив. |
межстил. |
разг. |
несовп. |
общенар. |
общенар. |
эквив. |
совр. |
совр. |
эквив. |
употр. |
употр. |
эквив. |
общераспр. |
брит., австрал. |
несовп. |
Таблица 5
жилое помещение |
жилое помещение |
эквив. |
квартира |
квартира |
эквив. |
неоц. |
одобр. |
несовп. |
неэмоц. |
полож.-эмоц. |
несовп. |
межстил. |
межстил. |
эквив. |
общенар. |
общенар. |
эквив. |
совр. |
совр. |
эквив. |
употр. |
употр. |
эквив. |
общераспр. |
общераспр. |
эквив. |
Друг-3 = Mate-2
Как ваша диссертация, мой д. ?
Дом-2 = Home-1
Вся семья собралась в д.
Исследование показало, что для эффективного контрастивного описания лексики двух языков необходимо следующее:
-
• последовательно описать и отразить в словарях коннотацию слова;
-
• коннотацию отражать в виде конкретных помет (одобрительное, неодобрительное, положительно-эмоциональное, отрицательно-эмоциональное) , конкретизировать эмоциональный компонент, когда это возможно ( презрительное, пренебрежительное, ироническое и т. д.);
-
• коннотативные пометы требуют метаязыковой унификации, для чего необходимо сопоставлять коннотативные пометы в разных языках и контрастивно описывать их;
-
• учитывая динамику развития языков и существенную субъективность коннотативных оценок, обязательно (тавтология) верифицировать коннотативную семантику единиц языка сопоставления у носителей языка.