Критика и коррекция несовершенных переводов с корейского на русский
Автор: Бречалова Евгения Владимировна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2009 года.
Бесплатный доступ
Коррекция несовершенного перевода должна иметь обоснование - ссылку па некоторый параграф грамматики языка переводимого текста. Для коррекции синтаксических ошибок необходимы некоторые специальные инструменты. В статье предлагается одно синтаксическое правило для корейского языка, которое опирается на один из таких инструментов, а именно па формальное синтаксическое представление, так называемую расстановку скобок. Это синтаксическое представление указывает на отношение «слуга хозяин» между лексемами корейского предложения. Хотя способ поиска правильной расстановки скобок не рассматривается, на примерах разбирается вопрос о том, как готовая расстановка скобок может служить обоснованием коррекции некоторых синтаксических ошибок
Корейский язык, несовершенные переводы, коррекция, синтаксическое правило
Короткий адрес: https://sciup.org/148179028
IDR: 148179028
Текст научной статьи Критика и коррекция несовершенных переводов с корейского на русский
Наблюдение несовершенных переводов, в частности учебных переводов, выполненных студентами, изучающими иностранный язык, поднимает вопрос том, до какой степени критика и правка перевода может иметь своим объективным обоснованием грамматику языка-источника. Различным лингвистическим аспектам перевода посвящена достаточна богатая научная литература. Из наиболее ранних отметим статью Р. О. Якобсона [Якобсон, 1985]. Этому вопросу и посвящена настоящая статья. Иаша цель - показать, что грамматика может рассматриваться как устройство, корректирующее несовершенные переводы. Критика и коррекция несовершенных текстов и соответствующий аппарат рассматриваются в статье А.К.Поливановой [Поливанова, 1997], посвященной разбору несовершенных текстов на русском языке, созданных лицами, овладевшими этим языком недостаточно. Способность грамматики работать как устройство, корректирующее произвольный несовершенный текст, предлагается считать существенным критерием ее полноты. В настоящей работе грамматика корейского языка рассматривается с точки зрения того, как она может быть использована для критики и коррекции несовершенных переводов.
-
§1 . Несовершенные переводы. Разумеется, в несовершенном переводе могут содержаться недостатки, выявление и устранение которых выходит за рамки грамматики Однако цель настоящей статьи - показать, как грамматические свойства исходного текста работают обоснованием критики и коррекции несовершенных переводов. Не только студенты, но иногда и преподаватели придерживаются взгляда, согласно которому перевод - это специфическое искусство, требующее специфического таланта. Это справедливо, возможно, в отношении блестящих художественных переводов, рассмотрение которых не входит в задачу нашей работы. Критика, о которой пойдет речь, ограничивается скромной целью: получить правильный перевод, отвечающий формальным данным, явно представленным в исходном тексте. О разных взглядах на принципиальные возможности перевода см. у Р. Якобсона [Якобсон].
Разбираемые примеры - это реальные переводы, полученные автором в практике преподавания корейского языка русскоязычным студентам.
Приведем пример «нелепого» перевода, критика которого лежит очевидно за пределами грамматики:
Несовершенный перевод
Сейчас корейский язык популярен, поэтому в магазинах легкие книги, чтобы почитать, тяжело найти. Правильный перевод
Теперь я знаю корейский намного лучше и даже могу читать простые книжки, не особенно часто заглядывая в словарь.
Предмет исследования в настоящей работе составили лишь такие несовершенные переводы, создатель которых стремился передать все то, что он находит в подлиннике, не прибегая к ученическим приемам обмана и подтасовок. Из собранного каталога несовершенных переводов с корейского на русский для демонстрации в настоящей статье выбраны только те, ошибки которых корректируются и обосновываются грамматикой исходного корейского текста.
-
§2 , Корректирующая грамматика. Коррекция и обоснование ошибок - это прежде всего ссылки на определенные параграфы грамматики, которая рассматривается как корректирующее устройство. Ошибки несовершенных переводов можно грубо разделить на ошибки лексические (ссылка на словарь), морфологические (ссылка на грамматическое описание показателей) и собственно синтаксические. Для формулировок обоснований лексических и морфологических ошибок в большинстве случаев достаточно того формата данных, который находим в традиционных словарях и грамматических описаниях. Для формулировок обоснований синтаксических ошибок часто приходится обращаться к данным о скобочной структуре текста (о так называемой НС-сгруктуре). Последнее требует определенного изменения формата данных, которые представлены в существующих грамматических руководствах по корейскому языку [Мартин, 1992], [Холод ович, 1954], Правила обнаружения скобочной структуры корейского предложения - это особая проблема, которая в настоящей статье нс затрагивается, Рассматриваемые здесь корейские тексты вошли в экспериментальный корпус, синтаксическая обработка которого была осуществлена разрабатываемым автором автоматическим алгоритмом синтаксического анализа [Бречалова, 2008]. Примеры лексических ошибок даны ниже, примеры морфологических ошибок - §7, 8, 9, примеры синтаксических - §6, 9, 10, 11, 16. Конечно, часто приходится иметь дело со смешанными случаями.
-
§3 . Некоторые сведения из грамматики корейского языка. Приведем таблицу важнейших грамматических показателей и одно синтаксическое правило. Вес остальные грамматические комментарии приводятся при разборе соответствующих примеров.
Таблица 1 Важнейшие грамматические показатели
Именные |
|
«У |
показатель датива, Dat |
i /ка |
показатели номинатива, Nom |
man |
ограничительная частица только, Indcf |
to |
выделительная частица даже, тоже, Indef |
tul |
показатель множественного числа, Р1 |
ul/ lul |
показатель аккузатива, Асе |
ulo / to |
показатель инструменталиса. Instr |
un / nun |
показатель топика, Тор |
иу |
показатель генитива, Gen |
Предикативные |
|
е se * a se |
показатели деепричастия предшествования, Ger |
ess / ass |
показатели прошедшего времени |
ко |
показатель соединительного деепричастия и, & |
nun |
показатель причастия настоящего времени, Part |
nun=ta / n =ta /ta |
показатели вершинного сказуемого настоящего времени книжного стиля, Conv |
sup -m =ta / p =ni =ta |
показатели вершинного сказуемого формального стиля, Conv |
umye / umye |
показатели соединительного деепричастия и, & |
un /n |
показатели определительной формы прилагательного или причастия прошедшего времени, далее везде «причастие», Part |
yo |
частица вежливости при вершинном сказуемом |
Правило скобок.
Обоснованием коррекции может быть ссылка на скобочную структуру рассматриваемого предложения.
Таковы коррекции, отвергающие синтаксическую связь между лексемами А и В, устанавливаемую в несовершенном переводе, заменяя ее другими связями. Под синтаксической связью подразумеваются связи между лексемой-хозяином (главное слово) и лексемой-слугой (зависимое слово).
Эти коррекции основываются на следующих положениях. Лексемы А и В синтаксически связаны, если в скобочной структуре рассматриваемого текста существуют такие две скобки L (левая) и R (правая), что скобка L содержит лексему А и скобка R содержит лексему В, причем (1) L и R являются непосредственными составляющими некоторой скобки Q, (2) А является главным элементом в L, а В является главным элементом в R.
При этом: некоторая лексема главная в данной скобке, если она представлена самой правой словоформой в этой скобке.
При разборе примеров между рассматриваемыми скобками L и R может помещаться символ *, отмечающий «главное взятие в скобки» (в составе объемлющей составляющей Q).
Первые примеры: два текста
Кратко поясним первый из текстов.
Под общей посудой понимается дорогая праздничная посуда, находящаяся в совместном владении у всей деревни.
Здесь приведена половина сказки. Дальше события развивались так. Староста сказал, что жаба обладает умением находить воров: если вор опустит в кувшин руку, она укусит его и нс отпустит. Люди потушили факелы и стали по очереди опускать в кувшин руки. Но жаба никого не укусила. Однако когда снова зажгли свет, староста тут же нашел вора: у всех, кто честно опускал в кувшин руки, они были в зеленой краске, и только руки вора, испугавшегося удивительной жабы, остались чистыми.
-
§4 .Текст 1. «Жаба»
Исходный текст
‘yeysnal, enu mauley khun sotongi il.enass.c.yo. 2maul.cyse hamkkey ssunun kwihan mwulkentul.i cakkwu eps.ecinun ke.yey.yo. 3anakneytul.un moikiman hamyen eps.ecin mwulken.ey tayhay iyakilul cwuko pat.ass.e.yo. 4“ani, ike pwulkilhan cingcolakwu.yo”. 5“kulekey maliey.yo. unswuce, unsik.ki, unswulcan.un wuli molwu kongtongulo ssunun kulus.i anipnikka?” (y"wuhkkih ttetul kes.i an Ha, choncangnim.ul chac.aka saken.ul pbwul.e tallako hay.yakeyss.e.yo.” 7kulayse maul salamtul.i choncangnim.ul chac.akassci.yo. 8“choncangnim, wuli tongneyey taytaylo naylyeomye ssunun kulus cwungeyse un.ulo toyn kesman eps.eciko iss.supnita. ^kuleni i saken.ul haykyelhay cwusipsio. tochoncangun i mal.ul tutkonun hancham.ul sayngkak.hatcni, “kulen totwuk.i isstani cengmal khun.il.ikwun. maul salamtulul cenyek nacelkkaci i kos.ey motwu moitolok hayewukey.” Hi mal.ul tutko maul salamtul.un et-wuk.etwuk.han cenyek.ey choncangnim tayk matangey mo.yelul.ess.c.yo. I2yekicekise wungsengwungseng, wwuk-teksswuktek ttetunun solika nass.e.yo. I3“lotaychey, cltcn nom.iya! cap.ala koncahgul chye.yaci”. 14”kulayyaci. kulentey pem.in.ul cap.ul swu iss.ulkka?” 15choncangun mwusun myoan.i issnunci mwultongi hanalul noph.un kos.ey olive no-hko wiem isskey malhayss.e.yo. 16“yelepwun, nayka acwu sinkihan mwulken.ul kwuhay wass.supmia. ,7i mwuitongi sok.eynun payk nyen mwuk.un twukkepika tul.e iss.e.yo.
Несовершенный перевод
1 Давным-давно в одной деревне случился шум. 2Из одной деревни то и дело пропадают хорошие вещи, которые все использовали. 3Когда женщины собирались, то только об исчезающих вещах и говорили. 4«Нет, это дурной знак». 5 «Так говорят. Серебряные ложки, серебряная столовая посуда, серебряные бокалы разве не ис-пользуюгцаяся посуда?» 6«Между нами должен быть шум (ссора), надо найти начальника деревни, чтобы по- просить разрешить это дело».7Поэтому деревенские люди избрали начальника.8- Начальник, в нашей деревне из поколения в поколение исчезает использующаяся посуда из серебра. Разрешите этот вопрос. 10Начальник, эту речь услыша, некоторое время думал, но потом: «Тогда вор есть, а это, честно говоря, большая проблема. Деревенские жители вечером должны собраться все здесь». 11 Эти слова услыша, деревенские жители, шумя, вечером, к полю у дома начальника все собрались, 12То тут, то там шум, болтовня раздавались,13- В целом, это тварь? Поймаем, побьем! 14- Так-то так. Однако поймать бы. 15Начальник, радостно один высокий кувшин подняв, поставил, говоря с достоинством: 16- Товарищи, я очень удивлен, что вещи, поискав, нашлись. 17В этом кувшине столетняя кисельная жаба.
Перевод
Давным-давно в одной деревне случился большой переполох. 2В этой деревне были общие вещи; и самые дорогие из них стали пропадать*. 3Женщины, стоило им собраться вместе, только и говорили, что о пропавших вещах/«Ведь говорят, это дурной знак.»5 «Да... Но не вместе ли мы пользуемся этойсеребряной посудой, и ложками, и палочками, и блюдами, и рюмками?» 6«Нечего нам судачить между собой, нужно идти к старосте и просить его распутать это дело.» 7Вот деревенские жители и пошли к старосте. 8«Господин, в нашей деревне из всей общей посуды, которую мы передаем друг другу из поколения в поколение, стали пропадать некоторые предметы, причем только серебряные. ^Пожалуйста, разберите это дело.» 10Староста, выслушав эту речь и подумав немного, сказал: «Вы говорите, объявился вор; это и правда беда. Сделайте так, чтобы к вечеру все жители собрались здесь.» ПИ вот, когда стемнело, деревенский люд собрался во дворе дома старосты. 12Отовсюду доносились шепот и приглушенные разговоры: 13«И вообще, какой мерзавец! Нужно поймать его и предать суду.» ^«Непременно. Но что вы думаете, сможем ли мы поймать злодея?» 15Староста, задумав, наверное, что-то интересное, поставил на высокое место какой-то кувшин и с достоинством произнес: 1б«Смотритс, я раздобыл необыкновенную вещь. ЬВ этом кувшине сидит дряхлая столетняя жаба.»**
-
§5 .Текст 2. «Красные кружки»
Исходный текст
^ak.kyoeysc sihcm.ul ponuntey elyewun mwunccyka nawass.supnita. 2nato molukey Swun.iuy tap.ancilul snlccek poko ssess.supnita. 3taum nal, sensayngnimkkeyse ppalkan tongkulamiman chiecin sihemcilul cwusimye chingchanhay cwusyess.supnita. 4emenikkeyseto kippehasyess.supnita. 5ku nal pam, nanun nay chayksang winy sihemcieyse ppalkan tongkulamika teykwulteykwul kwullcse swun.iney cip.ulo kanun kkwum.ul kkwuess.supnita. 6ithutnal, emcniwa sen-sayngnimkkey malssumtulyessteni yongseha.ye cwusyess.supnita. maum.i nal.akal tus.i kippess.supnita.
Несовершенный перевод
В школе на экзамене передо мной возникла трудная проблемаЛя не знал ответа, поэтому подсмотрел его у Суни. 3На следующий день учитель раздал работы, и только у меня работа была обведена в красный кружок, учитель похвалил меня. 4Даже мать порадовалась. 5В тот день ночью мне приснился сон, что моя экзаменационная работа, обведенная в красный кружок, лежащая на письменном столе, покатилась к дому Суни. ^Через день я поговорил с матерью и учителем, и они простили меня. 7Моя душа от этого радовалась /ликовала.
Перевод
-
1 На экзамене мне попалась одна очень трудная задача. 2Сам не знаю как, но я подсмотрел ответ у Суни и списал. 3На следующий день учитель вернул мне работу, в которой были проставлены только красные кружки, и похвалил меня. 4Мама тоже порадовалась за меня. В ту ночь мне приснился сон, что красный кружок выкатился из моей работы и с письменного стола покатился к дому Суни. 6Утром я поговорил с мамой и учителем, и они простили меня. На душе сразу стало так легко, точно я сейчас взлечу.
Разбор примеров
-
§6 . Пример 11.
Обратимся к предложению [17] из текста «Жаба»:
внутри этого кувшина сто лет i mwultongi sok=ey=nun payk nyen
Dat + Top дряхлый жаба входить находиться mwuk=un twukkepi=ka tul=e iss=e=yo
Part Nom Ger Ger
Несовершенный перевод
В этом кувшине столетняя кисельная жаба.
Правильный перевод
В этом кувшине сидит столетняя дряхлая жаба.
Показатель ип в словоформе mwukun можно понять как (1) алломорф показателя топика (ип - после согласной, пип - после гласной) или как (2) показатель причастия; разумеется, (1) — для именных основ; (2) - для глагольных.
Источник ошибки - неудачный подбор лексического эквивалента. В словаре находим: (a) mwuk (N) кисель, (b) mwukta (А) старый, дряхлый, отживший, испортившийся (о продуктах). Однако против выбора переводного эквивалента (а) свидетельствует грамматическое оформление предложения: не могут объединяться в одну именную группу имя с показателем топика и имя с показателем номинатива.
-
§7 . Пример 2.
Теперь рассмотрим предложение [20] из текста «Красные кружки»:
следующий день учитель taum nal sensayng=nim=kk=ey-se
Dat красный кружок ppalkah=n tongkulami=man
Part Indef ‘ТОЛЬКО’ быть поставленным chi=c=ci=n
Pass Part
экзам. работа sihemci=lul
Acc
дать cwu=si=myc
похвала chingchan-
делать дать ha~e cwu-si=css=sup=ni=ta
Ger Conv
Несовершенный перевод
На следующий день учитель раздал работы, и только у меня работа была обведена в красный кружок учитель похвалил меня.
Правильный перевод
На следующий день учитель вернул мне работу, в которой были проставлены только красные кружки, и похвалил меня.
В несовершенном переводе неправильно выделена сфера действия частицы man (русск. только). Создатель несовершенного текста выделяет работу автора рассказа из всех прочих работ, тогда как в корейском тексте частица man оформляет форму tongkulami (рус. кружок), а не sihemci (рус. экзаменационная работа). Автор рассказа подчеркивает, что в его работе были красные кружки и нс было никаких других меток. Тогда как в несовершенном переводе получается подчеркивание того, что работа автора рассказа заслужила положительную оценку и не было других работ, заслуживших положительную оценку. По традиции корейской школы кружками отмечают положительную оценку решения. Отрицательные оценки того или иного пункта решения задачи отмечаются другими знаками, в частности перечеркиванием. Сказанное необходимо для правильного понимания всего отрывка в целом. Разбирая этот текст с русскими студентами, я вынуждена была признать, что для совершенного перевода не хватает прагматических данных: что правильнее: «работа была обведена в красный кружок» или «на работе были проставлены красные кружки», мне стало ясно только тогда, когда я оказалась в Корес в роли ученика.
-
§8 . Пример 3.
Та же ошибка в определении сферы действия частицы man в следующем предложении:
Несовершенный перевод
Во-первых, то, хпо родители принуждают ходить в школу. Думают, что детям нужно давать время для саморазвития.
Правильный перевод
Во-первых, это то, что родители озабочены только образованием. А я думаю, что у детей должно быть время для свободного развития.
Приведем разбор первого предложения приведенного текста:
первый родители школа |
образование |
chesccay, pwumo=tul=i hak.kyo |
kyo.yuk=man=ul |
Nom |
Indef + Acc |
принуждать вещь |
быть |
kangyoha=n=ta=nun kes- |
i=ta |
Conv+Quot+Part |
Conv |
Легко видеть, что создатель несовершенного перевода просто потерял частицу man или позволил себе ее полностью проигнорировать. Тогда как вторая часть текста с очевидностью демонстрирует ее необходимость.
-
§9 . Пример 4.
Обратимся к предложению [22] из текста «Красные кружки»:
тот день ночь я я ku
nal pain na=nun na=uy
Top Gen
стол на А работа chayksang wi=uy sihemci=ey=se
Gen Dat-se красный ppalkah=n
Part
В кружок tongkulami=ka
Nom
кач-кач teykwulteykwul
Rкатиться kwulu=c=se
Ger
Acc Conv
Для рассматриваемого фрагмента этого предложения покажем скобочную запись:
Г я стол на А работа na=uy chayksang wi=uy sihcmcr"cv=sc _ L Ocn Gen Dat-se _ |
“красный В кружок ppalkah=n tongkulami=ka Part Nom _ |
“кач-кач R катиться teykwulteykwul kwulu-c-sc Ger _ |
Несовершенный перевод
В тот день ночью мне приснился сон, что моя экзаменационная работа, обведенная в красный кружок, лежащая на письменном столе, покатилась к дому Суни.
Правильный перевод
В ту ночь мне приснился сон, что красный кружок выкатился из моей работы и с письменного стола покатился к дому Суни.
Здесь в несовершенном переводе неправильно найдены слуги предикативного слова R(bvw/w-/ катиться). Рассмотрим синтаксические связи между лексемами A {sihemcU работа), В (Гол^^м/птУ/кружок) и R (^и/ы-/катиться). А и В - слуги предикатного слова R: В - это первый актант, снабженный показателем номинатива ка, А - сирконстант, оформленный показателем датива еу и адвербиально-локативной частицей se. Получаем: кружок (В) выкатился (R) из работы (А). В несовершенном переводе X^sihemcH работа) выставлено первым актантом предиката R, а
В(/он^Ай/а/и?/кружок) включено в подчиненное определение: работа (А), обведенная в кружок (В), покатилась.
-
§10 . Пример 5.
Обратимся к предложению [ 8 ] из текста «Жаба»:
наш деревня wuli tongney=ey
Dat _
'А из поколения в поколение Р спускаться
taytaylo
naylyco=mye
Conv _
йен о льз ов ать ся
SSU-ПШ!
Part
посуда среди kulus cwung=ey=se
Dat - se J _
*
серебро становиться-] Г вещь
"Q исчезать находиться
un.=ulo toy=n
Instr Part
kes=man
ConvJ_
Несовершенный перевод
В нашей деревне из поколения в поколение исчезает использующаяся посуда из серебра.
Правильный перевод
В нашей деревне из всей общей посуды, которую мы передаем друг другу из поколения в поколение, стали пропадать некоторые предметы, причем только серебряные.
Здесь в несовершенном переводе неправильно найден хозяин к сирконстанту А (taytaylo/из поколения в поколение).
Рассмотрим синтаксические связи между лексемами А (taytaylo/из поколения в поколение), Р (шу/уе-/передаваться) и Q (гу»\ ^/-/исчезать). В действительности А - сирконстант для Р, тогда как в несовершенном переводе он отнесен к Q. Принятое автором несовершенного перевода решение нарушает правило скобок. Во-первых, А и Q находятся по разные стороны от последнего взятия скобок (символ * между cwung -еу se и un=ulo), при этом А не является главным словом в своей составляющей (см. выше §3). Во-вторых, А должно быть связано какой-нибудь синтаксической связью со своим непосредственным соседом Р, поскольку А и Р - это атомарные составляющие, а две атомарные составляющие, входящие в одну скобку, обязаны быть синтаксически связанными.
Искомая синтаксическая связь - это связь между адвербиальным сирконстантом А (taytaylo/из поколения в поколение) и предикатом Р(пау1уео-/ передаваться).
-
§11 . Пример 6.
Ошибка в определении актантов демонстрируется также несовершенным переводом следующего предложения:
amwu malto epsnun pwucanguy thaytoey ohilye te kincangtoynta.
Несовершенный перевод
Если вообще ничего не ответил бы, то заведующий наоборот еще больше рассвирепел.
Правильный перевод
Но молчаливая реакция начальника заставила его [Кима] нервничать еще больше.
Приведем для начала, так сказать, буквальный перевод этого предложения:
От того что начальник не сказал ни слова, он [Ким] еи^е больше напрягся.
Вот разбор корейского текста:
lhayto=ey ohilye te Dat amwu mal=to
Indef _
e ps-nun . Part
pwucang=uv thayto=ey
.Gen Dat напротив ohilye
еще больше! ГQ напрягаться 1
Conv
В несовершенном переводе неправильно определены первые актанты предикатов Р (eps-Zne иметься) и Q (Ълслн^^цу-/напрягаться). А именно создатель несовершенного перевода первым актантом к предикату Р (eps-Z нс иметься) поставил В (Ким), а первым актантом к предикату Q (kincangloy- /напрягаться) поставил А(рм«сдн£/начальник). Тогда как в действительности первый актант предиката Р - это А (pwwcnng/начальник), ср. в правильном переводе молчаливая реакция начальника, а В (Ким) - это первый актант к Q (йпсп^/оу-/напрягаться), ср. в правильном переводе заставил его \Кима1 нервничать.
Здесь нарушено правило скобок. В самом деле А и Q находятся по разные стороны от последнего взятия скобок (символ *). При этом А не является главным словом в своей скобке. Таким образом, по правилу скобок (см. §3) А нс может быть первым актантом предиката Q. Первое место предиката Q не выражено, семантически этот нуль интерпретируется как В (Ким) - главное действующее лицо рассказа.
-
§12 . Пример 7.
Обратимся к предложению [16] из текста «Жаба»:
вы я очень удивительный yelepwun nay=ka acwu sinkiha-n
Nom Part вещь доставать mwulken.=ul kwuha=c
Acc Ger приходить o=ass=sup=ni=ta Conv
"А я nay^ka
Nohl
Г очень P удивительный"] ГВ вещь
acwu sinkiha=n
Part
mwulken.=ul
[Q раздобыть] kwuha=e
AccJ _
Ger
TR приходить 1
** o=ass=sup=ni=ta
L ConvJ_
Несовершенный перевод
Товарищи, я очень удивлен, что вещи, поискав, нашлись.
Правильный перевод
Смотрите, я раздобыл необыкновенную вещь.
В несовершенном переводе неправильно определены первые актанты предикатов P(sinhha- /удивительный), р(АэгиЛа-/раздобыть) и К(о-/приходитъ); а именно в несовершенном переводе имеем:
А (пау/я) - Р^/л^/Ла-Уудивитсльный),
? () - Q^kwuha-Z раздобыть),
B(mwuZ£en/BeiHb) - К(о-/приходить). В несовершенном переводе для R выбран лексический эквивалент найтись.
Тогда как в исходном тексте имеем:
А (nayZa) - Q ^cwuha-Z раздобыть),
А (nayZa) - R (^-/приходить),
В (mwulken/вещь) - Q (kwuha-i раздобыть).
Создатель несовершенного перевода нарушил дважды правило скобок (см. §3). Актантная связь между А и Р, установленная в несовершенном переводе, противоречит скобочной структуре. А и Р находятся в разных непосредственных составляющих, то есть по разные стороны от взятия скобок (символ *). При этом Р не является главным в своей составляющей: главным в этой составляющей оказывается Q(kwuha-Z раздобыть), занимающий в своей составляющей крайне правую позицию. Таким образом, предикатный хозяин для А(шу/я) - это Q(kwuha-Z раздобыть), как и утверждается в правильном переводе.
ВСт^и&еп/всщъ) и R(o-/пpиxoдить) находятся по разные стороны от взятия скобок (символ **), при этом В(ти'н/^п/вещь) занимает не последнее место в своей составляющей.
Следует заметить, что приведенная выше правильная расстановка скобок (которую, быть может, не нашел создатель перевода) основывается на модели управления предикатного слова sinkiha- ‘удивительный’. Слово это, во-первых, одновалентно, а во-вторых, представлено в тексте причастием. Слугой такого причастия может быть непосредственно следующий сосед, как в настоящем случае, а если нет, то слугу надо искать в предшествующем тексте. Поиск в предшествующем тексте происхо- дит только в том случае, если следующая одиночная словоформа или неатомарная составляющая представлена предикатным именем (чего нет в рассматриваемом тексте).
В правильном переводе А(ляу/я) трактуется как первый актант не только Q^kwuha-/ раздобыть), но и К(о-/приходить). Последнее определяется следующим образом. Первое место предиката R(o-/приходить) в тексте опущено; такое опущение может свидетельствовать по нормам корейской грамматики о том, что опущенное место корсферснтно первому актанту некоторого предшествующего предиката. Причем при установлении кореферентной связи между первыми актантами предикатов R и Q, то есть между нулем и А(иау/я), используется следующее важное соображение: кореферентный актант должен иметь такое же падежное оформление, как должен иметь по своей модели управления и предполагаемый актант предиката R. В данном случае для К(о-/приходить) по его модели управления первый актант должен оформляться показателем ка (Nom), этот показатель и находим у А(лйгу/я), который и признается семантическим актантом одновалентного К(о-/приходить). В то время как В^и-м/^п/вещь) оформлено показателем ы/ (Асе), почему установление кореферентной связи между нулевым актантом и В, должно быть отвергнуто.