Культура и язык этноса: к вопросу о диалектике связи

Бесплатный доступ

Статья посвящена обоснованию ряда постулатов общетеоретического характера, соотносящих язык и этническую культуру. Утверждение о неразрывной связи этнической культуры и языка основывается на факте наличия большого числа языковых явлений, отражающих способы и результаты человеческого познания, явлений, обусловленных спецификой образа жизни и отдельными чертами мировоззрения. Предполагается, что в рамках указанной концепции могут быть достаточно четко сформулированы положения о предпосылках складывания когнитивных основ современных языков. Указано, что анализ логически обусловленных форм и явлений может способствовать выявлению общих принципов языковой категоризации и таксономии. Изучение подобных явлений и категорий проливает свет на когнитивные основы и прагматические факторы функционирования любого языка. В результате детального семантического анализа таких форм и явлений достаточно легко устанавливается глубинная связь между ментальной деятельностью человека и определенными свойствами, и сторонами конкретного языка.

Еще

Язык, этническая культура, когнитивная функция языка, общее языкознание, лингвистическая типология, хакасский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/170200439

IDR: 170200439   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-27-30

Culture and language of ethnos: to the question of the dialectic of connection

The article is devoted to the justification of a number of postulates of a general theoretical nature, relating to language and ethnic culture. The statement about the inextricable connection between ethnic culture and language is based on the fact that there are a large number of linguistic phenomena that reflect the methods and results of human cognition, phenomena caused by the specifics of the lifestyle and individual features of the worldview. It is assumed that within the framework of this concept, the provisions on the prerequisites for the folding of the cognitive foundations of modern languages can be quite clearly formulated. It is indicated that the analysis of logically determined forms and phenomena can contribute to the identification of general principles of language categorization and taxonomy. The study of such phenomena and categories sheds light on the cognitive foundations and pragmatic factors of the functioning of any language. As a result of a detailed semantic analysis of such forms and phenomena, a deep connection between mental human activity and certain properties is easily established.

Еще

Текст научной статьи Культура и язык этноса: к вопросу о диалектике связи

В современном языкознании представлено много концепций относительно связи этнической культуры и языка. Глубокий семантический анализ позволяет увидеть непосредственную связь между ментальной деятельностью индивидуума (а также в целом этнического сообщества) и определенными языковыми явлениями. Изложению обусловленности этих связей посвящены многие замечательные работы, и особо привлекательны те из них, в которых показаны линии связи лексикона и разговорного и художественного дискурса носителей языка [1, с. 9-19; 2, с. 109; 3, с. 107-110; 4, с. 78].

М. И. Черемисина очень точно сформулировала суть этого перехода (от словаря – к речи): словарь языка «состоит из “кусочков” – слов, связанных между собой сложными, разнообразными отношениями типа разноплановых ассоциаций: по нашему зову приходит одно, оно влечет за собой другие, между которыми мы делаем выбор, строя фразы» [5, с. 17].

Каждый язык предоставляет своим носителям готовый инструментарий для выражения любых мыслей, для производства любых суждений. Картина мира у каждого говорящего на конкретном языке – своя, но она всегда производна от той картины мира, которую задает данный язык. Важно, что любой язык в тех или иных фрагментах содержит элементы, позволяющие определить степень обусловленности структуры и семантики языковых единиц когнитивным опытом этноса.

Отличительными когнитивными и коммуникативно-прагматическими особенностями хакасского языка являются: специфический тип отражения пространства и времени, особый вид проявления образности, исключительный реализм и прагматизм не только обыденной речи, но и произведений разных фольклорных жанров, а также публицистики и художественного творчества. Выражение пространственных отношений в хакасском языке ощутимо связано с четким различением расположе- ния предмета внутри некоторого вместилища и на большой плоскости: об этом можно судить и по чрезвычайной важности в системе языка таких падежей, как местный (что важно, отдельный от направительного) и исходный (продольный). Система ориентиров и определения расстояний строится с учетом приоритетного видения большой и ровной площадки (такой, как ‘степь’) и выдающихся, значимых точек (как вершины и выступы гор и холмов).

В хакасском языке достаточно специфична система пространственного дейксиса - установления локализации объекта относительно говорящего лица. Обычно в языках бывает два указательных местоимения (ср. русск. этот - тот), и очень редко - несколько со-положенных слов для обозначения местоположения объекта по степени близости к говорящему лицу. В хакасском языке отдельными языковыми единицами обозначаются три смысла : близко от говорящего - близко от адресата - далеко (и от говорящего, и от адресата) [2, с. 262].

Специфика усвоения (познания) времени наиболее ярко выражена в разветвленной системе временных форм хакасского глагола, сложность которой начинается уже с различения не-финитных и финитных форм глагола. В хакасском языке, как и в других тюркских, существуют специальные формальные средства, маркирующие релятивность грамматических значений не-финитных форм: это формальные показатели притяжательного типа (выражают релятивистское значение лица и, вместе с тем, относительность времени второстепенного действия). Своеобразие хакасского языка заключается также в том, что в реальном высказывании временная семантика регулярно осложняется со-значениями аспектуального типа: совершенность, законченность, мгновенность (быстрота), повторяемость, длительность / краткость и т. п.

В отношении образности: специфика проявляется, в частности, в том, что в хакасском языке не принята метафоризация образов животных: людей не называют напрямую баранами, сурками, коровами, змеями и т.д. (хотя иногда и сравнивают с животными). Другими словами, в хакасском языке (и в других тюркских языках региона) невозможны словосочетания/ предложения типа русск. А он, собака...! или: Ну, ты, медведь! Но встречаются, хотя и редко, сравнительные обороты вроде хак. адай чÿрек ‘злой, жестокий (о человеке)’ (букв. ‘собаки сердце’). Для рассматриваемых языков характерен другой тип образности: специфические образные (не метафорические) и звукоподражательные слова. Они имеют свои лексические и формальные особенности, и составляют отдельную самостоятельную группу. Эта группа слов не передает выражения чувств и волевых побуждений, а воспроизводит звуки, слышимые в окружающем нас мире, крики, восклицания, некоторые действия и состояния человека, звуки, издаваемые животными, птицами и предметами неодушевленными, условно передает звуками различные двигательные, образные представления человека и т.д. В соответствии с семантикой все подражательные слова делятся на два разряда: звукоподражательные слова и образноподражательные слова. По морфологической структуре подражательные слова делятся на корневые, или односложные (например: ха-ха-ха, муу, мее „.пет и т.д.), и производные, или двухсложные (например: субараан ‘неряха; растрепа’, тал-тацна- ходить ‘как ребенок, едва начинающий ходить’, чикчецнос - обозначение ‘легкомысленно-кокетливой женщины’). Есть также загадки, пословицы и поговорки с использованием сравнений, табуированных слов и эвфемизмов:

Аба інекке харындас нимес ‘Медведь корове не брат’; Абадаң хорыхсаң, тайғаа даа пар полбассың ‘Будешь медведя бояться, и в тайгу не сходишь’; Ханат са-бынминча - ханаттыF хустац асча ‘Крылом не машет, а птицу обгоняет’; Ала пуға па-лыхта мÿн чох, алығ кiзiде сағыс чох ‘У окуня нет [наваристого] бульона, у дурака нет умных мыслей’ [6, с. 20].

Важнейшими понятийными и скрытыми категориями хакасского языка являются категории синкретизма именных частей речи, адъективации, эвиденциальности. В хакасском языке широк и многогранен класс слов именного типа, способных выступать и как имена существительные (быть подлежащими и дополнениями), и как имена прилагательные (быть определениями при существительных), и как наречия (быть определениями при глаголах). Будучи определениями, эти слова примыкают к определяемым словам слева, не принимая никаких показателей. Для них характерна также словообразовательная неопределенность: ине хус ‘птица-самка’, ине аба ‘медведица’, кiс пöрiк ‘соболья шапка’, кiс тон ‘соболья шуба’, сикпен кип ‘суконное пальто’, сикпен öдiк ‘суконные сапоги’. Поскольку классическая таксономия (как частей речи в европейской и русской лингвистической традиции) этих единиц затруднена, можно использовать по отношению к ним термин “синкретичные имена”.

Дополнительно в этом классе слов выделяются функционально-семантические разряды. Первый разряд составляют синкретичные имена, совмещающие функции существительных и прилагательных. От- дельные слова этого разряда можно характеризовать по предпочтительности (первичности) выполнения ими той или другой функции. К примеру, слово кöк в хакас- ском языке осмысляется, прежде всего, как прилагательное (переводится как ‘синий, голубой’), тогда как исторически, в древнетюркский период, оно считалось существительным со значениями ‘небо’ / ‘синева’. Ко второму разряду относятся именные слова, совмещающие две функции: предметную и адвербиальную. Третий разряд составляют имена, способные выполнять три функции: предметную, атрибутивную и адвербиальную. Еще один разряд образуют синкретичные имена, совмещающие две качественные функции: атрибутивную и адвербиальную. Но и без учета имен, выполняющих две или три функции, класс чистых адъективов (т.е. наречий) в хакасском языке очень широк. Вместе с тем в современном хакасском языке происходят процессы, способствующие все более последовательному морфологическому размежеванию именных частей речи, и формальное своеобразие получают, прежде всего, наречия: ср. тiрiг ‘живой’ – тiрiге ‘живьем’, хуруғ ‘сухой’ – хуруға ‘сухо’. Еще одной тенденцией является постоянное пополнение фонда наречий омертвевшими и изолированными формами слов других частей речи.

Таким образом, отношения между языком и мировоззрением включают процессуальный характер познавательной способности, внутреннюю таксономию культурных концептов, закономерности структурно-семантической организации грамматических категорий и словарного состава. Языковые явления, единицы и формы как результат познавательной деятельности этноса составляют его лексикон, набор парадигм и сеть моделей. В живом общении, в динамике эти парадигматические структуры переходят в синтагматические структуры, в интонационно оформленные звуковые цепочки. Рассматривая подобные языковые явления, можно сделать опреде- ленные выводы о связи языка и культуры, о наличии в каждом языке особенных способов концептуализации и категоризации мира. Все они, так или иначе, отражают сложные отношения между языком и культурными концептами. Глубоко спрятанные смыслы, являясь результатом познавательной деятельности этноса, опираются на модели, проистекающие из особенностей мышления. В большинстве своем эти исходные данные, конечно, преломлены в языке, но некоторые явления и формы остаются тесно связанными с характеристиками этнической специфики.