Культуремы в исследовании литературного текста и лингвокультурологии

Автор: Качаганова Г.А., Абдыкаимова О.С.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Социальные и гуманитарные науки

Статья в выпуске: 3 т.11, 2025 года.

Бесплатный доступ

Представлена концепция культурем и их роли в литературном тексте и лингвокультурологии и проводит анализ стихотворения «Иссык-Куль» Алыкула Осмонова. Рассматриваются культуремы как ключевые элементы, как минимальные металингвистические единицы, которые связывают языковой код и культурные символы и как уникальные культуроинформационные единицы, которые служат связующим звеном между языковыми выражениями и культурными поведениями. Обсуждаются трудности перевода культурем, выделяя классификацию культуремы на нормы, идеи и материалы. В заключении подчеркивается роль культурем в обогащении языковых выражений и их важность в современной лингвокультурологии для понимания связи между языком и культурой.

Еще

Культуремы, символы, перевод, невербальная коммуникация, лингво-культурологический анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/14132560

IDR: 14132560   |   DOI: 10.33619/2414-2948/112/78

Текст научной статьи Культуремы в исследовании литературного текста и лингвокультурологии

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

УДК 81’25:81’373.4                                

«Иссык-Куль» Алыкула Осмонова — произведение, которое рассматривается с использованием концепции культурем, которая представляет собой минимальную металингвистическую единицу, играющую роль связующего звена между языком и культурой. Культуремы, в данном контексте, описываются как внелингвистические культурные символы, действующие как метафорические модели, мотивирующие образное выражение в языке, будь то лексическое или фразеологическое выражение. Эти символы, связанные с культурой, становятся ключевыми элементами, вдохновляя художественное выражение в языке.

В проведении комплексного анализа стихотворения «Иссык-Куль» Алыкула Осмонова используются различные методы и методологии, предоставляющие глубокое понимание взаимосвязей между языковыми выражениями и культурными элементами в произведении. Лингвокультурный анализ фокусируется на фразеологических оборотах и лексических единицах, выявляя связи с культурой, в то время как текстуальный анализ разбирает структуру, синтаксис и роль культурем в стихотворении. Контекстуальный анализ углубляется в социокультурный и исторический контекст, определяя влияние на интерпретацию и значения культурем. Контрастивный, этнографический, когнитивный, семантический, интертекстуальный и дискурсивный анализы дополняют общую картину, рассматривая знаки, контрасты, этнографические аспекты, когнитивные процессы, семантические связи, интертекстуальные связи и дискурсивные аспекты использования культурем в стихотворении. Эта комбинация методов обеспечивает всесторонний взгляд на роль культурем в формировании культурной семантики произведения.

Культуремы: ключевые элементы между языком и культурой. Культуремы представляют собой уникальные культуроинформационные единицы, которые служат важным звеном между языковыми выражениями и культурными поведениями. В словаре Оксфорд они определены как экстралингвистические культурные символы, действующие как метафорические модели, мотивируя фигурные выражения в языке [1].

Культурема рассматривается как единица поведения в культуре, и здесь мы сталкиваемся с разнообразием трактовок в лингвокультурологии. Различные ученые подчеркивают лингвокультурные аспекты, где В. В. Воробьев выделяет лингвокультурные проекции [2], а Л. В. Веденина связывает культуремы с названиями предметов и понятий [3]. В социологической энциклопедии определяется термин “сultureme” — введен французским социологом А. Молем. — «атом культуры»; случайное скопление культурем образует культуру того или иного сообщества [4].

Термин «культурем» пришел в фразеологию относительно недавно и заменяет менее четкие концепции, такие как культурные коннотации, «национальные культурные коннотации», культурные символы и др. [5].

Культуремы проникают различные аспекты человеческого выражения: культурные выражения, фразеологизмы, литературу, религию, фольклор, социологию и антропологию [6].

Они действуют как подкультуры внутри общей культурной системы, обогащая мозаику общественной идентичности. Однако, при их исторической значимости, возникают проблемы в их переводе, что может привести к недопониманию [6].

В процессе перевода особенно важно сохранить культурное значение культурем. Культура классифицируется на нормы, идеи и материалы, представляя уникальные вызовы при переводе [7].

  • 1.    Нормы: они отражают привычки и традиции, включая в себя сложные формы вежливости и обращения. Перевод этих норм требует понимания культурных интерпретаций вежливости и значений традиционных праздников.

  • 2.    Идеи: включают научные истины, религиозные убеждения, мифы и фольклор. Эти культуремы могут не требовать явного объяснения, так как их значения заложены в культурном знании.

  • 3.    Материалы: физические аспекты культуры, такие как еда, представляют конкретные проявления. Перевод рецептов, включающих культуремы, связанные с едой, может вызвать трудности, вводя неверные ингредиенты и изменяя культурное значение [7].

Сложности перевода культурем. При переводе культуремов необходим баланс для сохранения культурных нюансов и значений. Фазы культуремов и сложности норм, идей и материалов подчеркивают неразрывную связь между языком и культурой. Культуремы служат ключевыми элементами, обогащая языковые выражения [8].

Культуремы в вербальной и невербальной формах представляют собой богатство интеллектуальной деятельности, отражаясь в различных каналах массовой коммуникации [9]. Таким образом, постоянное изучение культуремов способствует глубокому пониманию связей между языком и культурой, позволяя сохранять и транслировать культурное наследие через границы и языковые барьеры. Культурмы, описанные как внелингвистические культурные символы, влияющие на образные выражения в языке, приобрели значительное значение в теоретических исследованиях по фразеологии и полисемии. Термин "культурем" был представлен в лингвистике как более точная альтернатива концепциям, таким как культурные коннотации, национальные культурные коннотации и другие схожие термины [6].

В то время как в переводоведении термин «культурем» используется в широком смысле для охвата любой формы культурной ссылки или «культурного маркера», авторами предлагается более узкое определение. В нашем контексте культуремы охватывают только идиоматические значения с символической функцией вне языка. Эта металингвистическая минимальная единица является ключевой для точного понимания посреднической роли культурм между языковой и культурной компетенцией.

Культуремы и символическая функция. Согласно определению исследователей, культуремы включают идиоматические значения, где литеральный референт ранее выполнял символическую функцию вне языка. Этот интерсемиотический сдвиг кода от невербальных знаний к языку иллюстрируется символами, такими как лавр, представляющий успех и славу, которые предшествуют лексическим метафорам, таким как «отдыхать на своих лаврах». Хотя диахроническая перспектива подразумевает, что культурные символы предшествуют культуремам, в синхронии существует постоянный обратный круг между культурой и языком. Язык универсально служит посредником между культурой и разумом, способствуя им во всех человеческих группах, также он, кажется, играет роль в создании культурного и умственного разнообразия. По мнению экспертов, язык универсально посредничает между культурой и разумом, способствуя как культурному, так и умственному разнообразию [7].

Культуремы, как металингвистические минимальные единицы, играют решающую роль в понимании сложных взаимосвязей между языковой и культурной компетенцией. Стихотворение, посвященное Иссык-Кулю, отражает глубокую связь поэта с культурным пейзажем, воплощая различные культуремы, олицетворяющие эмоции и переживания поэта, связанные с озером. Анализ культуремы, присутствующие в поэме «Иссык-Куль» Алыкула Осмонова:

Иссык-Куль

Иссык-Куль Иссык-Куль, я тобою любуюсь всегда.

Песнь моя, будь прозрачна, как эта вода...

Свет зари, что встает, Иссык-Куль, над тобою

Как меня утешал он в былые года!

Иссык-Куль, я всю жизнь тебя слушать готов.

Ты вдохнул в мои песни прохладу ветров,

Ты прекрасен, когда белизною сверкают,

Бурно пенятся гребни тяжелых валов. Иссык-Куль, пока жив ты, и я не умру. Я люблю твоих бурь благодатных игру, Я судьбу свою благословляю за щедрость, Что дано мне писать возле волн на ветру. Мое озеро, пенясь, грози облакам, Улыбайся зарей ослепительной нам, А бездарных поэтов, слагающих вирши Вроде этих, хлещи ты волной по щекам! [10]

Лингвокультурология, исследуемая через призму культуремов, предоставляет уникальную возможность для анализа поэзии. В этом контексте культурема определена как часть культурного поведения, заключенная в символах, и может быть проанализирована на различных уровнях. Стихотворение «Иссык-Куль» Алыкула Осмонова [10] служит увлекательным объектом для анализа культурем.

  • 1.    Иссык-Куль как символ культуры: повторение названия озера «Иссык-Куль» в поэме подчеркивает его культурное значение. Иссык-Куль становится символом, представляющим восхищение поэта и его эмоциональную связь. Озеро не является просто географическим местоположением, но обладает культурным и эмоциональным значением, представляя красоту, вдохновение и источник утешения.

  • 2.    Природа как культурный медиум: ссылки на природные элементы, такие как «ветры», «валы» и «заря», вносят свой вклад в культурное изображение Иссык-Куля. Природа используется как культурный медиум для передачи сущности озера, включая звуки, цвета и движения его окружения.

  • 3.    Культурные деятельности и традиции: упоминание поэтом «писать возле волн на ветру» подразумевает культурную деятельность, выделяя поэтическую традицию, связанную с озером. Участие в творческой деятельности у озера представляет собой культурную традицию и отражает взаимосвязь природы, искусства и культурного выражения.

  • 4.    Эмоциональные связи и благословения: выражения «люблю твоих бурь благодатных игру» и «благословляю свою судьбу за щедрость» раскрывают эмоциональные связи и чувство благодарности. Эмоции и благословения поэта добавляют культурный слой, показывая глубокую связь между индивидуумами и природной средой.

  • 5.    Культурный комментарий о поэзии: строки «бездарных поэтов, сочиняющих стихи» предоставляют культурный комментарий к поэтическим усилиям, связанным с озером. Критика поэтов и их стихов вводит культурную перспективу на искусство поэзии, подчеркивая стандарты или ожидания в культурном контексте.

  • 6.    Двуязычное культурное выражение: двуязычное измерение, добавляет культурную насыщенность. Двуязычие отражает разнообразное культурное воздействие на поэта и служит культурным мостом, признавая языковое и культурное разнообразие, окружающее Иссык-Куль.

Таким образом, можно сказать, что стихотворение представляет собой богатую мозаичную картину культуремов, переплетая природу, эмоции, традиции и язык, предлагая культурный нарратив, который выходит за рамки простого описания географического местоположения. Личные переживания и размышления поэта становятся культурными выражениями, внося свой вклад в более широкое культурное наследие, связанное с Иссык-Кулем.

Фазы культуремов, описанные Фернандо Поятосом [7], предлагают структурный каркас для анализа. В первой фазе поднимается основной культурем – Иссык-Куль в общем плане, как символ культуры. Вторая фаза охватывает первичные культуремы, представляя Иссык-Куль как природный объект, взаимодействующий с поэтом. Третья фаза фокусируется на вторичных культуремах – областях, где Иссык-Куль проявляет свои уникальные черты взаимодействия с окружающей средой. Четвертая фаза культуремов анализирует эмоции поэта, его благословения и комментарий на поэзию. Завершая анализ, можно подчеркнуть двуязычное измерение поэмы, где культурные выражения влияют на обогащение языкового и культурного контекста. Такой подход к анализу поэзии позволяет глубже понять сложные взаимосвязи между языком и культурой, а также их выражение в литературе. Культуремы становятся ключевым инструментом для исследования культурных нюансов, воплощенных в языковых и литературных формах, и расширяют наше понимание обогащающего влияния культурного контекста на поэтическое творчество.

В стихотворении «Иссык-Куль» [10] автор выражает свою любовь и восхищение перед этим озером. Он олицетворяет озеро, присваивая ему человеческие черты, такие как способность утешать и вдохновлять. Эти черты могут быть рассмотрены как культуремы, представляющие собой символы, обладающие метафорической силой. Строки стихотворения «Иссык-Куль» могут быть проанализированы с точки зрения культурем. Они выражают восхищение природным объектом через метафорические образы, такие как «свет зари» и «бурно пенятся гребни тяжелых валов». Эти образы могут быть рассмотрены как культуремы, представляющие собой символы, узко связанные с культурой автора.

Культуремы играют роль метафорических моделей, вдохновляя художественное выражение в языке. Проанализировав стихотворение «Иссык-Куль», можно сказать, как культуремы служат ключевым элементом в передаче эмоционального и символического содержания произведения.

Стихотворение «Иссык-Куль» и его анализ с использованием концепции культурем являются примером того, как язык и культура взаимодействуют в художественном тексте. Культуремы выступают важным инструментом для передачи символического содержания и вдохновляют художественное выражение в языке.

Список литературы Культуремы в исследовании литературного текста и лингвокультурологии

  • Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2023.
  • Воробьев В. В. Лингвокультурология. М., 2006.
  • Жукова И. Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации, 2013. EDN: SDQYUD
  • Веденина Л. Г. Лингвистика-культурология-лингвокультурология-лингвострановедение // Концепт: философия, религия, культура. 2019. №. 1. С. 23-29. EDN: FJMVPF
  • Pamies A., Tutáeva K. Береза в русской фразео-паремиологии // Компаативистиика жəне аударматану мəселелерi. 2010. С. 204-221.
  • Nicolae A. O. Multicultural dialogue: Translating culturemes // Discourse as a Form of Multiculturalism in Literature and Communication. 2015. P. 215-222.
  • Poyatos F. Nonverbal communication across disciplines. 2002.
  • Jaskot M. P., Ganoshenko I. Culturemes and non-equivalent lexis in dictionaries // Cognitive Studies| Études cognitives. 2015. №15.
  • Lucy J. A. Through the window of language: Assessing the influence of language diversity on thought // Theoria. An International Journal for Theory, History and Foundations of Science. 2005. V. 20. №3. P. 299-309.
  • Осмонов А. Стихотворения и поэмы. Л., 1990.
Статья научная