Культурные коннотации и стратегии перевода устойчивых сравнений с зоонимами в русском и китайском языках

Бесплатный доступ

Рассматриваются устойчивые сравнения с объектами «курица», «петух», «петушок», «цыпленок» в русском и китайском языках. Цель исследования заключается в выявлении универсальных и национально-специфических представлений носителей двух языков о данных эталонах, а также обобщении основных стратегий перевода устойчивых сравнений с русского языка на китайский.

Устойчивые сравнения, эталон сравнения, сравнительный анализ, стереотипные представления, переводческие стратегии.

Короткий адрес: https://sciup.org/148322582

IDR: 148322582

Текст научной статьи Культурные коннотации и стратегии перевода устойчивых сравнений с зоонимами в русском и китайском языках

Как в русском, так и в китайском языке существует большое количество фразеологизмов с зоонимами, в том числе устойчивых сравнений. Данная статья посвящена выявлению универсальных и национально-специфических представлений носителей русского и китайского языков о курице, петухе, петушке и цыпленке.

Л.Б. Воробьёва определяет устойчивые сравнения (далее – УС) как «устойчивые, воспроизводимые, частично или целостно переосмысленные экспрессивные единицы языка, обладающие формальными признаками ком-паративности в виде сравнительных союзов или представленные другими сравнительными конструкциями» [4, c. 4]. По мнению В.Н. Телии, УС – это система образов-эталонов [10, с. 241–242], поэтому особую важность имеет изучение устойчивых сравнений двух языков, имеющих один и тот же эталон**, для выявления различий в основаниях, или реже – в субъектах сравнениях, благодаря чему можно сделать выводы о национально-культурных особенностях устойчивых сравнений и причинах их возникновения в языке [11, c. 162]. Вслед за В.Н. Телией мы понимаем эталон как «характерологически образную подмену свойств человека или предмета какой-либо реалией, которая становится знаком доминирующего в них, с поверхностной точки зрения, свойства» [Там же, с. 242].

Объектом исследования в этой работе являются УС с эталонами-зоонимами, а именно с курицей, петухом, петушком и цыпленком, в русском и китайском языках. Предметом исследования служит выявление общих и различных оснований сравнений и тем самым стереотипных представлений об указанных эталонах сравнений, а также переводческие стратегии УС в двух языках.

В «Словаре сравнений русского языка» В.М. Мокиенко (далее – ССРЯ) зафиксированы 18 УС с эталоном «курица»: писать как курица лапой; носиться (с кем, с чем) как курица с яйцом; сидеть как курица на яйцах; сидеть / стоять / ходить как мокрая курица; трусливый как курица [6, с. 208] Наблюдается УС без основания: как курица в значениях «пре-небр. 1. О глупой, суетливой, крикливой женщине. 2. О растрепанной, нелепо одетой женщине». Существуют многие эталоны с расширением, например как вареная курица в значении «ирон. или пренебр. Об апатичном, вялом, измученном и утомленном (от жары, духоты, тяжелой работы и т. п.)»; как мокрая курица в значениях «през. 1. О жалком, дрожащем, подавленном, удрученном и грустном человеке. 2. О вялом, пассивном, инертном и беспомощном человеке»; как ощипанная курица «Пре-небр. О жалком, тощем, несуразного вида человеке»; как слепая курица «ирон. или неодобр. Об очень близоруком, плохо видящем человеке» [Там же].

Для наблюдения за функционированием вышеуказанных УС мы обратились к Национальному корпусу русского языка (далее – НКРЯ) и обнаружили следующие контексты: еще не отдавая себе отчет в собственных переживаниях, не формулируя для себя происходящего, я носилась с тобой, как курица с яйцом, стараясь уберечь, поддержать, направить… (Т. Соломатина. Отойти в сторону и посмотреть, 2011); Мое терпение кончилось – ты за это поплачешься! Раз не научился писать, как курица лапой , потерял «Азбуку буки» и не выучил таблицу умопомрачений, будешь изучать таблицу ублажений! (И. Крае-ва. Тим и Дан, или Тайна «Разбитой коленки», 2007); Любовница имела безработного мужа,

к тому же была глупа, как курица (Д. Симонова. Легкие крылышки, 2002) [7].

Кроме того, в НКРЯ многократно повторяются (больше 3 раз) УС кудахтать как курица , которое обозначает торопливо, суетливо говорящего человека. Например: Почуяв инстинктивно, что еврейская мама во мне готова закудахтать как курица, нипочем несогласная с подобными фактами, Розанов решил внести ясность в понятие вины: «Чтобы избавиться от упреков разных мозгоебателей, вроде принца Гамлета, королеве Гертруде, прежде чем идти под венец, надо было просто успеть доносить свои башмаки (Н. Воронель. Без прикрас. Воспоминания, 1975–2003) [Там же].

Следующим анализируемым эталоном сравнения является «петух», в ССРЯ входят 23 УС с данном эталоном: важничать, драчливый, задиристый как петух и т. д. [6, c. 316– 317]. УС без основания сравнения как петух обозначает задиристого человека, забияку. Кроме того, наблюдаются УС с эталонами с расширением: верить/поверить как индейский петух в свою красоту; раздуваться/ раздуться, надменен как индейский петух; как молодой петух; (костер) как огненный петух; слаб как вареный петух; тощий, жалкий как ощипанный петух; как два петуха; сцепиться (налететь друг на друга) как два петуха . УС с эталоном во множественном числе следующее: драться как петухи [Там же].

В НКРЯ функционирует небольшое количество отмеченных в словаре УС с эталоном «петух». Например: Войну любил он страшно. И дрался, как петух (Э. Рязанов. Подведенные итоги, 2000); Да чего вы сцепились, как петухи? Не дадут расспросить толком человека! – крикнула пожилая женщина, дергая пшеничека за рукав (Н.А. Островский. Рожденные бурей, 1934–1936); Он плясал несуразно, подгибая ноги в коленках, боевой, задиристый, как петух , и тут же подтыкал себя рукою под огузье, словно проверял мужской товарец, на месте ли он (В. Личутин. Любо-стай, 1987) [Там же].

В ССРЯ основания сравнений с эталонами «петушок» и «петух» частично совпадают: драчливый, задиристый, пыжиться/напы-житься как петушок; голос у кого как у молодого петушка . УС без основания как петушок характеризует напускающего на себя важный, обидчивый вид молодого человека [6, c. 317].

Контекстов употребления зафиксированных в ССРЯ УС с эталоном «петушок» в НКРЯ очень мало: Миша моложе всех, ему только шесть лет. Речь у него неясная, когда он говорит, он шепелявит. Когда он поет, голосок его звучит, как у молодого петушка (З. Маслени-кова. Жизнь отца Александра Меня, 1992) [7].

В ССРЯ отмечаются 13 УС с эталоном «цыпленок»: душить/придушить, давить/при-давить кого как цыпленка; ножки, ручки, шейка у кого как у цыпленка; есть, пищать/запи-щать (попискивать), погибать/погибнуть как цыпленок . УС с расширенным эталоном и эталоном во множественном числе следующие: (худой, тощий, тщедушный) как [ощипанный] цыпленок; давить/придавить (душить/приду-шить) кого как цыплят [6, c. 476–477].

В НКРЯ наблюдаются незначительное количество контекстов употребления представленных в словаре УС с эталоном «цыпленок». Например: если говорить честно, Светлана Параскевич была, на его вкус, просто страшненькой. Невысокая, ножки и ручки тоненькие, как у цыпленка , маленькие глазки, мелкие черты лица (А. Маринина. Чужая маска, 1996); Не полетят – вот до чего додумался он уже в пяти милях от базы. Не полетят! Такого грандиозного провала не допустит сам главнокомандующий. А снесут голову ему, лейтенанту Маркину, и даже не снесут, а придушат, как цыпленка (А. Азольский. ВМБ, 2001). Употребляются однокоренные глаголы к словам давить и придавить : – Ерунда! прорычал Скарт. – Мне известно, что это сделал не он, а кто-то другой!.. Я раздавлю его, как цыпленка ! – Где же этот другой, великий сыщик? – спросил Фома, хищно улыбаясь (С. Осипов. Страсти по Фоме. Книга первая. Изгой, 1998) [7].

В китайском языке отсутствует специализированный словарь устойчивых сравнений, поэтому мы обратились к словарям пословиц, поговорок и идиом, а также толковым словарям современного китайского языка [1–3; 8; 9]. Стоит отметить, что, в отличие от русского языка, в подавляющем большинстве случаев в китайских фразеологизмах не различаются курица, петух, цыпленок и т. п., чаще всего употребляется один и тот же иероглиф – (цзи). Это общее название всех куриц, петухов, цыплят и т. п. Например, китайское УС 呆若木鸡 переводится как застыть, как деревянный петух в значении «остолбенеть, окаменеть, оцепенеть», хотя по образующим иероглифам невозможно определить, о ком идет речь: о курице или петухе [9, с. 475].

Необходимо отметить, что в китайском языке тоже существует УС как мокрая курица (像落汤鸡), но только в его прямом значении: «промокнуть до нитки». В русском языке данное УС имеет больше значений, поэтому при преподавании русского языка как ино- странного обязательно нужно учесть разницу в значениях этого выражения в двух языках. Китайское УС как петух с вороньими глазами (像乌眼鸡) характеризует ненавистника, ревнивца, злобного противника. Существует также эталон сравнения, где явно указывается, что это именно петух, китайское УС как железный петух (像铁公鸡) обозначает скупца. Данные объекты сравнения являются лакунарными для русского языка, а в китайском языке отсутствуют русские вареная курица, ощипанная курица, слепая курица. В китайском языке органы курицы могут быть эталонами сравнения, например куриные ребрышки означает что-то незначительное, маловажное.

Для того чтобы выявить УС с эталонами «курица» , «петух», «петушок» и «цыпленок» в современном китайском языке, мы провели опрос 50 носителей китайского языка в возрасте 18–60 лет, имеющих или получающих высшее образование. Информантам было предложено написать известные им УС с вышеуказанными четырьмя эталонами, в результате чего получены следующие УС (в анкетах встретились 3 и более раз): 1) попасть под дождь как мокрая курица, руки/ножки у кого как у курицы; 2) драчливый, гордый, красивый как петух, голос у кого как у петуха; 3) драчливый как петушок, голосок (у кого) как у петушка; 4) есть как цыпленок – клюет рис, худой как цыпленок, поднять (кого, что) как цыпленка.

Интересно, что в настоящее время в Интернете появились неологизмы с компонентом (цзи). Например, 鸡娃 Цзи Ва (жарг. «цыпленок») в значении «ребенок школьного возраста», весь досуг которого занят учебой и полезной деятельностью под напором родителей; 弱鸡 Жо Цзи (слабая курица) обозначает слабого, беспомощного человека; 菜鸡 Цай Цзи (овощная курица) – «новичок», в китайском языке основное значение иероглифа (цай) – «овощи», в Интернете данное слово получило новое значение – «слабость».

В Лингвистическом корпусе китайского языка Пекинского университета можно обнаружить следующие контексты употребления УС с эталонами «курица», «петух», «петушок» и «цыпленок»: Он уже умер от пневмонии в начале ноября. Услышав данную новость, я застыл как деревянный петух (газ. «Читатель») – 他已于11月初因肺炎去世了。我听 后呆若木鸡。(当代\报刊\读者); Она со своими соратниками работали днями и ночами. Они часто попадали под дождь как мокрые курицы (газ.) – 她和战友们。。。没日没夜地 干活,一下雨浑身就淋得像落汤鸡。(当代\ 报刊); Так как они уже встречаются мно- го лет, поэтому сейчас их любовь как куриные ребрышки, хотя она стала бесполезной, но потерять жалко (газ.) – 因为恋爱多年,也 就变得像鸡肋,弃之可惜,食之无味。(当代 \报刊). Куриные ребрышки часто упоминают вместе с фразами «есть невкусно и выбросить жалко», данное крылатое выражение встречается в произведении «Записи о Трех царствах». Еще один пример: Руки матери, которые худые как у куриных лап, ущипнувшие ту банкноту, все время дрожали (Бай Сянь-юн. Непочтительный сын) – 母亲那双瘦得像 鸡爪子的手,捏住那张钞票,直打颤。(白先 勇,孽子).

Кроме того, в ЛККЯПУ многократно (т. е. больше 3 раз) повторяется УС как цыпленок клюет рис (像小鸡啄米), характеризующее мало кушающего человека или мальчика, кивающего головой. Например: Ван Гуй вернулся к основным вопросам. Сынок сразу же кивал головой, как цыпленок клевал рис (Лю Лю. Ван Гуй и Анна) – 王贵扯回正题。儿子赶紧点 头,好像小鸡啄米。(六六,王贵与 安娜) [5].

Итак, отсутствуют общие основания УС с эталоном «курица» в русском и китайском языках. Русские УС писать как курица лапой, носиться (с кем, с чем) как курица с яйцом, сидеть как курица на яйцах, сидеть / стоять / ходить как мокрая курица, трусливый, кудахтать как курица являются лакунарными для китайского языка. Хотя подобные представления существуют в китайском языковом сознании, они не выражены в языке. Например, в Китае запрещают детям есть куриные ножки во избежание плохого почерка в будущем. Носители китайского языка считают куриные лапы худыми, поэтому в китайском языке существует УС руки/ножки (у кого) как у курицы. В Китае основание сравнения трусливый чаще всего ассоциируется с кроликом или мышкой, поэтому наблюдается китайское УС трусливая как мышка .

Общим основанием УС с эталоном «петух» в двух языках являются драчливый, что объясняется универсальным представлением о характере петуха. Эталоны «индейский петух», «огненный петух», «вареный петух», «ощипанный петух» отсутствуют в китайском языке, соответственно, УС верить/поверить как индейский петух в свою красоту, разду-ваться/раздуться, надменен как индейский петух, (костер) как огненный петух, слаб как вареный петух, тощий, жалкий как ощипанный петух тоже не наблюдаются. Китайское УС гордый как петух не отмечается в CCРЯ, но употребляется в текстах, например: исправили, сказали мне спасибо, и пошел я домой, гордый как петух и очень веселый (Леонид Марков. Новаторы, 1974) [7].

В русском и китайском языках общим основанием УС с эталоном «петушок» является драчливый , общим субъектом – голос . Русские основания задиристый, пыжиться/на-пыжиться имеют схожее значение со словом драчливый , что демонстрирует одинаковое представление носителей двух языков о характере и голосе петушка.

Общими основаниями УС с эталоном «цыпленок» в русском и китайском языках являются есть, худой . Носители двух языков имеют схожие представления о цыплятах, об их размере, конституции и слабом характере, поэтому их легко придушить, придавить или поднять . Русские УС пищать/запищать (попискивать), погибать/погибнуть как цыпленок являются лакунарными для китайского языка, что обусловлено историческим различием подходов фразеологического развития двух языков, культурными особенностями и мировоззрением.

Что касается переводческих стратегий УС в русском и китайском языках, то в первую очередь используется буквальный перевод, большинство УС в двух языках являются эквивалентными, поэтому они могут переводиться дословно, например УС драчливый как петух переводится как 像公鸡一样好斗, даже когда основания или эталоны УС русского языка являются лакунарными для китайского языка. Или, наоборот, буквальный перевод тоже допускается, лишь бы носители другого языка поняли УС с помощью лингвокультурологических комментариев. Например, УС разду-ваться/раздуться, надменен как индейский петух переводятся как 像印度大公鸡一样傲慢 , индейский петух часто употребляется как образ гордости, высокомерия в русских произведениях (М. Горький «В людях», Н. Лесков «Захудалый род»). Иногда при переводе УС употребляются адекватные замены, которые являются одним из приемов адекватного перевода. Например, УС писать как курица лапой переводится как 狗爬字 где вместо курицы употребляется собака, УС трусливый как курица переводится как китайская идиома 胆小如 鼠 (вместо курицы используется мышка) для максимального обеспечения эквивалентности в двух языках.

В русском и китайском языках не наблюдаются общие основания УС с эталоном «курица», при этом даже одно и то же УС (как мокрая курица) имеет разное значение в двух языках. Общие основания УС с эталонами «петух», «петушок», «цыпленок» в русском и ки- тайском языках (драчливый, есть, худой) объясняются универсальными представлениями двух народов о данных животных. Различия в основаниях УС с вышеуказанными объектами в двух языках обусловлены культурной коннотацией в разных народах. Понимание универсальных и национально-своеобразных представлений носителей русского и китайского языков об эталонах-зоонимах, в нашем случае о курице, петухе, петрушке, цыпленке, способствует удачной межкультурной коммуникации. Владение переводческими стратегиями УС заложит основу для составления двуязычного словаря УС и тем самым поможет носителям русского и китайского языков правильно понять друг друга в процессе общения.

Список литературы Культурные коннотации и стратегии перевода устойчивых сравнений с зоонимами в русском и китайском языках

  • Б ольшой словарь современного китайского языка 现代汉语大词典 / общ. ред. и сост. Жуань Чжифу, Го Чжунсинь. Шанхай, 2009.
  • Б ольшой словарь устойчивых выражений китайского языка 中国惯用语大辞典 / общ. ред. И сост. Вэнь Дуаньчжэн. Шанхай, 2011.
  • Б ольшой фразеологический словарь китайского языка汉语成语大全 / общ. ред. и сост. Мэй Мэн. Коммерч. изд-во, 2008.
  • Воробьва Л.Б. Русские устойчивые сравнения в сопоставлении с литовскими: дис. ... канд. филол. наук. Псков, 2002.
  • Лингвистический корпус китайского языка Пекинского университета (CCL 语料库检索系 统) [Электронный ресурс]. URL: http://ccl.pku.edu.cn:8080/ccl_corpus/index.jsp?dir=xiandai (дата обращения: 10.08.2021).
  • Мокиенко В.М. Словарь сравнений русского языка. СПб., 2003.
  • Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/ (дата обращения: 05.08.2021).
  • Словарь поговорок китайского языка 汉语俗语词典 / общ. ред. и сост. Сунь Хундэ. Коммерч. изд-во, 2007.
  • Словарь современного китайского языка 现代汉语辞海 / общ. ред. и сост. Юй Цзяньпин. Изд-во кит. лит., 2011.
  • Т елия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
  • Ч жан Личэн. Русские устойчивые сравнения с эталоном «ребенок» (лингвокультурологический аспект) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов, 2017. № 5. C. 162–165.
Еще
Статья научная