Культурные различия в идиоматических выражениях чувств в кыргызском, английском языках

Автор: Бердибекова М.Б.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Социальные и гуманитарные науки

Статья в выпуске: 2 т.12, 2026 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются лингвокультурные особенности передачи идиоматических выражений чувств в английском и кыргызском языках. Особое внимание уделяется спецификe формирования и употребления идиом, связанных с базовыми эмоциями — радостью, грустью, гневом, страхом и удивлением. Путём сопоставительного анализа выявляются культурные, исторические и социальные факторы, влияющие на выбор языковых образов и метафор в каждом из изучаемых языков. В работе подчёркивается, что эмоциональные идиомы не только отражают универсальные человеческие переживания, но и демонстрируют уникальность национального мировоззрения, ценностей и традиций. Приведённые примеры показывают, что английские идиоматические выражения чаще опираются на бытовые реалии, телесные реакции и абстрактные концепты, тогда как кыргызские фразеологизмы тесно связаны с национальным менталитетом, кочевой культурой, природными явлениями и социальными отношениями. Исследование подтверждает, что идиомы как часть фразеологической системы служат важным инструментом хранения культурной памяти народа, обеспечивая межъязыковую и межкультурную коммуникацию.

Еще

Идиомы, культура, эмоции, перевод, английский язык, кыргызский язык, фразеологизмы, лингвистика, национальные особенности, метафоры

Короткий адрес: https://sciup.org/14134494

IDR: 14134494   |   УДК: 811.111'373:316.7   |   DOI: 10.33619/2414-2948/123/81

Текст научной статьи Культурные различия в идиоматических выражениях чувств в кыргызском, английском языках

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

Язык – это не только средство общения, но и отражение культуры, традиций и образа мышления народа. Особую роль в передаче национального колорита играют идиомы – устойчивые выражения, которые часто не поддаются дословному переводу. Особенно интересны идиомы, выражающие человеческие чувства, так как они демонстрируют, как разные народы воспринимают и описывают эмоции. В данной статье мы рассмотрим культурные различия в идиоматических выражениях чувств на примере английского и кыргызского языков. Культурные различия в идиоматических выражениях чувств в кыргызском и английском языках проявляются в образах и метафорах, которые отражают национальные особенности восприятия и проявления эмоций. «…Перевод метафор является сложным процессом, требующим глубокого понимания языка и культуры источника и целевого языка. Английский язык богат метафорическими выражениями, которые могут представлять вызов для переводчиков из-за своей культурной специфичности и игры слов…» [1].

В кыргызском языке, например, отрицательные эмоции могут ассоциироваться с «нижней» частью тела, в то время как английский язык часто использует более метафорические или обобщенные образы, например, в английском языке для выражения удивления могут использоваться конструкции, связанные с головой или телом, тогда как в кыргызском языке могут быть выражения, связанные с природой. Отрицательные эмоции, как и положительные, являются значимой частью эмоциональной жизни человека. Без отрицательных эмоций, через эмоциональный дискомфорт, когда «собственная душа начинает громко говорить», человек не может понять самого себя и определить свое истинное предназначение… [2].

  • 1.    Радость и счастье. В разных культурах счастье ассоциируется с различными метафорами. В английском языке распространены выражения:

  • - On cloud nine – буквально «на девятом облаке», что означает состояние крайнего счастья.

  • - Over the moon – «за пределами Луны», то есть быть вне себя от радости.

В кыргызском языке аналогичные выражения связаны с ощущением лёгкости и полёта: -Кубанычтан башы көккө жетүү – «голова достаёт до неба от радости».

  • - Жерге батпай сүйүнүү – «не помещаться на земле от счастья».

  • 2.    Грусть и разочарование. Грусть во многих языках ассоциируется с тяжестью и темнотой:

    -Feeling blue (англ.) – «чувствовать себя синим», что символизирует уныние.

…Идиома не привыкать/не стать привыкать кому-либо участвует в выражении значения «то, что стало привычным, обычным для кого-либо»: Нам не стать привыкать. – Пусть мороз твой трещит: Наша русская кровь. На морозе горит (Никитин). – Биз көнгөнбүз. Аязың кычырасын: биздеги орус каны суукта күйүп-жанып турат … [3].

Различие в метафорах обусловлено тем, что в английском языке часто используются астрономические образы, а в кыргызском языке – природные элементы, связанные с открытым пространством.

  • - A heavy heart – «тяжёлое сердце», что указывает на внутреннее страдание.

В кыргызском языке используются аналогичные образы:

  • - Жүрөгү оорлоо – «сердце тяжелеет».

  • - Ичинен сызып кайгыруу – «тосковать внутри».

  • 3.    Гнев и раздражение. В английском языке гнев часто описывается через образы взрыва или кипения:

    -Blow a fuse – «взорваться, как предохранитель».

Интересно, что в английском языке цвет «синий» (blue) ассоциируется с печалью, тогда как в кыргызской культуре цветовые метафоры для грусти используются реже.

  • - See red – «увидеть красное», что означает прийти в ярость.

В кыргызском языке злость также связана с огнём и внутренним напряжением:

  • - Жини келип жарылып кетүү – «взорваться от гнева».

  • - Кан көргөндөй жинденүү – «разозлиться, как при виде крови».

  • 4.    Страх и тревога. Идиомы страха в английском языке часто связаны с холодом или физическими реакциями:

Хотя в обоих языках используются сильные эмоциональные образы, в английском языке чаще встречаются механические или электрические метафоры, в то время как в кыргызском языке – образы, связанные с природными явлениями.

  • - Shake like a leaf – «дрожать, как лист».

  • - Break out in a cold sweat – «впасть в холодный пот».

В кыргызском языке страх также ассоциируется с дрожью и оцепенением:

  • - Желге силкилдеген жалбырак сыяктуу калтыроо – «дрожать, как лист на ветру».

  • - Муздак терге түшүү – «покрыться холодным потом».

  • 5.    Удивление и шок. В английском языке удивление часто передаётся через образы неожиданности:

    -Jump out of one’s skin – «выпрыгнуть из своей кожи».

    -Blow one’s mind – «взорвать сознание».

  • 6.    Культурные влияния на формирование идиом. На формирование идиоматических выражений в разных культурах влияют:

Оба языка используют метафоры природных явлений, что показывает универсальность некоторых образов страха.

В кыргызском языке аналогичные выражения связаны с потерей контроля над собой:

-Жүрөгү түшүп кетүү – «сердце выпрыгнуло».

-Оюна келбеген нерседен эсин жоготуу – «потерять сознание от неожиданности».

Хотя описания различаются, их смысл остаётся схожим: сильный шок вызывает резкую физиологическую реакцию.

Образ жизни. В английском языке популярны механические и научные метафоры («blow a fuse»), а в кыргызском – природные и традиционные образы («Жерге батпай сүйүнүү»).

Исторические особенности. Кыргызская культура, имеющая кочевое прошлое, использует образы природы, животных и свободы, в то время как английская культура включает городские и технические элементы.

Религиозные и философские представления. Например, в английском языке счастье часто ассоциируется с небесами («on cloud nine»), а в кыргызском – с простором («башы көккө жетүү»).

Радость и счастье. On cloud nine – Кубанычтан башы көккө жетүү (Буквально: От счастья голова достаёт до неба). Over the moon – Кубанычтан күүлдөп учуу (Буквально: От счастья парить). Walking on air – Жерге батпай сүйүнүү (Буквально: Не помещаться на земле от радости).

Грусть и разочарование. Feeling blue – Ичинен сызып кайгыруу (Буквально: Тихо тосковать внутри). Down in the dumps – Жүрөгү сыздоо (Буквально: Сердце ноет от грусти). A heavy heart – Жүрөгү оорлоо (Буквально: Тяжелеет сердце).

Злость и раздражение. Blow a fuse – Жини келип жарылып кетүү (Буквально: Взорваться от злости). Hit the roof – Жинденгенден өйдө көтөрүлүү (Буквально: Подняться вверх от гнева). See red – Кан көргөндөй жинденүү (Буквально: Разозлиться, как при виде крови).

Страх и тревога. Shake like a leaf – Желге силкилдеген жалбырак сыяктуу калтыроо (Буквально: Дрожать, как лист на ветру). Break out in a cold sweat – Муздак терге түшүү

(Буквально: Впасть в холодный пот). Scared to death – Өлгөнчө коркуу (Буквально: Испугаться до смерти).

Удивление и шок. Jump out of one’s skin – Жүрөгү түшүп кетүү (Буквально: Сердце выпрыгнуло). Lost for words – Айтчу сөзүн таба албай калуу (Буквально: Потерять слова). Blow one’s mind – Оюна келбеген нерседен эсин жоготуу (Буквально: Потерять сознание от неожиданности)

…Вследствие того, что в идиоматических выражениях очень четко отражен национальный характер народа, ознакомление с ними пойдет на пользу каждому, изучающему язык. Тот факт, что приобщение к иностранной культуре сильно способствует изучению языка, неоспорим. Помимо этого, знание значений идиом и умение их правильно использовать практически необходимо в разговорной речи. Ведь именно в разговорной речи большей частью они и употребляются… [4, 5].

Идиоматические выражения чувств – это зеркало культуры, отражающее её уникальные образы и ценности. Несмотря на различия, во многих языках сохраняются универсальные метафоры, основанные на природных явлениях и физиологических реакциях человека. Исследование идиом помогает глубже понять культуру народа и её особенности восприятия эмоций.

Перевод идиом требует не только знания языка, но и понимания культурного контекста. Важно не просто передавать слова, но и сохранять эмоциональную окраску выражения, чтобы оно оставалось понятным и естественным для носителей другого языка. Таким образом, изучение идиоматических выражений – это не только лингвистический, но и культурный процесс, способствующий лучшему пониманию мировоззрения разных народов.