Лексико-грамматическая интерпретация двуязычного словаря делового общения

Автор: Добровольская Елена Валерьевна

Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil

Рубрика: Языкознание. Актуальные проблемы современного языкознания

Статья в выпуске: 1 (22), 2023 года.

Бесплатный доступ

Постановка проблемы. Эффективность международных деловых коммуникаций в том числе поддерживается семантико-структурными элементами языков взаимодействия. Выбор языковой единицы в текстах двуязычной деловой документации, отражающей явления национальной культуры и социальных отношений, должен обеспечивать эквивалентность содержания с учетом реальной коммуникативной ситуации и интенций участников. Цель работы - поиск лексико-грамматических соответствий в русском и английском языках, вербализирующих коммерческие отношения, которые занимают значительное место в современной профессиональной деятельности человека. Материалы и методология исследования. В процессе исследования было рассмотрено около 100 образцов договоров (контрактов, соглашений) в области продажи товаров и услуг с разными типами предмета договорных отношений - найма, купли, выполнения работ и т.п. Основные методы - дискурсивный анализ, структурно-семантический анализ, обобщение и интерпретация. Результаты исследования. Выявлены интерпретационные корреляты для терминологии коммерческих договоров с учетом предмета договора и участников договорных отношений, выделены тематические группы и формы вхождения в русский язык англицизмов - наименований делового общения, рассмотрена грамматическая специфика отдельных номинаций. Заключение. Сделан вывод о том, что сопоставительное изучение двуязычных текстов деловой коммуникации способствует описанию бизнес-семантики в двуязычной лексикографии в условиях постоянно меняющихся бизнес-реалий.

Еще

Деловое общение, двуязычный словарь, интерпретация, перевод, лексико-грамматические соответствия

Короткий адрес: https://sciup.org/144162674

IDR: 144162674

Текст научной статьи Лексико-грамматическая интерпретация двуязычного словаря делового общения

Поиск эквивалентного перевода деловой документации с русского языка на английский сталкивается с преодолением лексико-грамматических трудностей. И если при переводе художественного текста важным является сохранение экспрессивности, созданного автором образа, воссоздание авторского замысла, что создает достаточно широкие возможности для переводчика [Bogdanova, 2020, с. 74–77], то в деловом общении, в силу регламентации деловой сферы [Ким, Силантьев, 2017, с. 171–172], обязательна точная передача информации, сопряженная с однозначностью формулировок и терминологической определенностью, эквивалентность которых не всегда очевидна.

Цель работы - установление некоторых семантико-грамматических соответствий в русском и английском языках и представление набора лексических средств для обслуживания договорных отношений в области продажи товаров и услуг. Данный выбор обусловлен, во-первых, распространенностью торгового бизнеса в профессиональной деятельности человека, во-вторых, тем, что коммерция, являясь международной, по сути, полиязычна.

Материалы и методология исследования. Проблемы переводческой эквивалентности рассматривали с середины прошлого столетия в научных работах и отечественные, и зарубежные лингвисты (В.Н. Комиссаров, Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, Ж. Мунэн, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.К. Латышев, В.И. Хайруллин, A. Chesterman, M. Snell-Hornby и др.). В предлагаемой работе исходим из того:

– что требование к точности перевода определяет роль языковых единиц и необходимость изучения их соотношения в языке-оригинала и языке-перевода [Комиссаров, 1990];

  • -    для единиц языка-оригинала существуют относительно регулярные способы перевода на язык-перевода [Рецкер, 1950];

    – «on the level of interlingual translation, there is ordinarily no full equivalence between code-units, while messages may serve as adequate interpretations of alien codeunits or messages <…> all cognitive experience and its classification is conveyable in any existing language» (в межъязыковом переводе обычно не бывает полной эквивалентности между языковыми единицами, однако текст может выступать в качестве адекватной интерпретации сообщения на другом языке <^> весь когнитивный опыт, его концептуализация могут быть переданы на любом существующем языке – пер. автора статьи) [Jakobson...];

    – одним из основных принципов соотнесения лексических единиц из разных языков для установления их эквивалентности является существенное совпадение их лексических значений в наиболее типичных, регулярно повторяющихся контекстах [Трипольская, Булыгина, 2014 с. 52–53; Altenberg, Granger, 2002, p. 5–6];

  • -    теория перевода как междисциплинарная дисциплина развивается в четырех основных направлениях - лингвистическом, культурологическом, когнитивном и социологическом [Chesterman, 2019];

    – формирующаяся трансдисциплинарность в прикладном переводоведении станет ключевым фактором в исследовании профессиональных процессов и практики, результаты которых можно продуктивно применять в конкретных социальнокогнитивных и социально-технологических контекстах [Massey, 2021].

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 1 (22)

Материалами исследования послужили англоязычные образцы договоров (contract templates) на предоставление товаров и услуг, заключение которых начинает и обусловливает коммерческие отношения. Проанализировано около 100 шаблонов договоров, находящихся в свободном доступе в Интернете для обеспечения коммерческой услуги – быстрого и удобного создания документа онлайн, его сохранения и использования. Ресурсы размещены на легитимных сайтах, обладающих всеми признаками надежности, их основателями и разработчиками являются представители разных государств, прежде всего США, Великобритании, России и др. [Jotform…; Signaturely; Signwell…; TemplateLAB…].

Исследование и результаты. Несмотря на многообразие товаров и услуг, выступающих предметом договора, можно выделить типовые наименования для договорных документов: sales contract договор купли-продажи , contract for services ( rendered ) – договор на услуги (оказываемые) договор на оказание услуг . В русской коммерции употребляется и договор , и контракт , с предпочтением к первому наименованию, в английской – преимущественно contract . Словарь Oxford Learner’s Dictionaries [Oxford…], определяя contract в первом значении как ‘a written or spoken agreement, especially one concerning employment, sales, or tenancy, that is intended to be enforceable by law’ – «письменное или устное соглашение, прежде всего касающееся найма, продажи или аренды, исполнение которого обеспечивается законом», предлагает к нему ряд синонимов ( agreement – выделено в словаре, commitment, arrangement, settlement, undertaking, understanding, compact, covenant, pact, bond ), ни один из которых не заменяет указанную лексему в рассмотренных текстах договоров. Слово agreement употребляется для наименования подобных документов, однако имеет довольно четкую дифференциацию – это договоренность, детализирующая или дополняющая contract , например, payment agreement , confidentiality agreement , technology transfer agreement , strategic alliance agreement , independent contractor agreement, event-commercial agreement и т.п. Другими словами, agreement являет собой дополнительное соглашение к уже имеющемуся договору (contract) или может выделяться как часть/части договора. В свою очередь, contract , представляя упорядоченные и всеобъемлющие законные обязательства двух и более сторон, может вытекать из предварительных agreements . Связанность этих терминов делового общения наблюдается также в использовании слова agreement для толкования contract , причем не только в словарной дефиниции, как уже было показано выше, но и в деловой документации, например: Tenancy Contract начинается со слов ‘This rental agreement is made on…’, или Employment Contract – ‘This agreement is between…’, или Construction Contract – ‘This agreement is made and entered on…’, или Coaching Contract включает фразу ‘this agreement constitutes an engagement a 6 month…’ и др.

Другая англоязычная номинация с переводным значением ‘договор, соглашение’ и синонимами contract, agreement – treaty [ЯндексПереводчик], единственная сема которой, представленная Oxford Learner’s Dictionaries [Oxford…], описана как ‘a formally concluded and ratified agreement between states’ – «официально заключенное и ратифицированное соглашение между государствами». Обслуживая сферу политики и межгосударственных отношений, например: ‘the two Presidents signed a ten-year treaty of solidarity’ или ‘Germany, which has ratified the treaty in parliament, also wants to see it survive’, – лексема treaty, следовательно, не может применяться для наименования коммерческих документов, хотя англоязычный толковый словарь указывает contract и agreement как ее синонимы [Cambridge…; Oxford…].

Предложенные выше типовые наименования коммерческих договоров варьируются в зависимости от предмета договора, который фактически всегда включен в наименование: contract for the sale – договор купли-продажи , contract concerning the sale – договор купли-продажи , maintenance contract – договор на техническое обслуживание , construction contract – договор на строительство , contract for legal services – договор на юридические услуги и др. Уникальной и эффективной конструкцией английских наименований выступает средство английского семантического синтаксиса – именное словосочетание [Рябцева, 2020, c. 177], лаконичность которого обеспечивается вследствие способности английского имени существительного занимать атрибутивную позицию. Эту способность важно учитывать при поиске эквивалента в переводе с русского языка. Беспредложное сочетание двух и более существительных, одно из которых (первое) является определяющим, а второе (или последнее) – определяемым, предпочтительнее в случае перевода именных сочетаний с зависимым словом в родительном падеже, а также именных сочетаний с предлогом, например: договор аренды – tenancy contract, договор на свадебную фотосъемку – wedding photography contract ; договор на предоставление бытовых услуг – home services contract . В качестве именного компонента в английский аналог может входить герундий: coaching contract – договор на проведение тренировок, negotiating contract – договор на ведение переговоров, – подчеркивающий процессуальность определяемых договором отношений; при переводе на русский язык для уточнения смысла вводится дополнительная лексема – отглагольное существительное, что разрушает «свернутость», «сжатость» наименования.

Говоря о синонимичной замене contract в тексте договора, следует заметить, что в англоязычных текстах, наряду с agreement , употребляются и другие лексические единицы, позволяющие избежать повторения или тавтологии, а именно: hereof – отсюда /из этого, hereby – настоящий, herein – в этом, hereinafter – далее по тексту, hereunder – тем самым, ниже. Именно такой перевод предлагают словари [Cambridge…; ЯндексПереводчик...]. Эти слова малоупотребительны, относятся к юридической договорной сфере, они формальны и академичны, их считают архаизмами, но часть шаблонов (contract templates) включает их, трансформируя в профессиональный жаргон. Интерпретация этих слов в русском языке зависит от контекста, в договорных же документах они переводятся либо как настоящий договор , либо как отсылающее к нему местоимение.

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 1 (22)

Например: in accordance with the terms hereof (вместо of the contract ) - в соответствии с условиями настоящего договора ; all documents stipulated by the contract form an integral part hereof (вместо of the contract ) – все документы, упомянутые в настоящем договоре, являются неотъемлемой его частью; while performing the obligations hereunder (вместо under the contract ) – в ходе выполнения обязательств по настоящему договору ; the customer hereby (вместо by means of the contract ) confirms – настоящим заказчик подтверждает; hereinafter (вместо further on in the contract ) referred to as ‘the seller’ – далее по договору именуемый ‘продавец’ и др. Синтактико-функциональное значение, носителем которого становятся в текстах договоров производные от here лексемы, кроме стилистической, обеспечивает выполнение ими еще и синтаксической функции в плане построения грамматически оптимальной и содержательно лаконичной структуры для передачи формального, но юридически необходимого смысла.

Часто употребляемой в договорных текстах и имманентной для регламентированных договором отношений является пара заказчик - исполнитель . В отличие от русских текстов, включающих в большинстве своем указанные термины, англоязычные договоры варьируют наименования сторон в зависимости от предмета договора. Вероятно, это следствие того, что в английском языке нет эквивалентных русскоязычным понятиям названий субъектов/сторон, вступающих в договорные отношения. Дифференциальный признак, определяющий выбор лексемы, коррелирует с предметом договора (табл.).

Соответствие наименований субъектов договорных отношений в английском и русском языках

Contracts subject's names in English and Russian

Наименование договора

Наименование заказчика

Наименование исполнителя

1

2

3

Sales contract

customer ‘a person who buys goods or services from a shop or business’ – покупатель

contractor ‘a person or company that undertakes a contract to provide materials or labor to perform a service or do a job’ – подрядчик, исполнитель, поставщик

Sales contract

buyer ‘a person who makes a purchase’ – покупатель

seller ‘a person who sells smth’ – продавец

Contract for services

client ‘a person or organization using the services of a lawyer or other professional person or company’ – клиент

provider ‘a person or thing that provides something’ – поставщик

Contract for legal services

client

executor ‘a person who executes, carries out, or performs some duty, job, assignment, artistic work, etc.’ – исполнитель, судебный исполнитель

Tenancy contract

lessee ‘a person who holds the lease of a property; a tenant’ – арендатор

lessor ‘a person who leases or lets a property to another; a landlord’ – арендодатель

Окончание табл.

1

2

3

Construction contract

owner ‘a person who owns something’ – владелец, собственник

builder ‘a person who constructs something’ – строитель, подрядчик

Catering contract

Client

caterer ‘a person or company providing food and drink at a social event or other gathering’ – поставщик услуг общественного питания

Photography contract

client

photographer ‘a person who takes photographs, especially as a job’ – фотограф

Home services contract

Client

company – ‘a commercial business’ – компания, организация

Payment agreement

payer ‘a person or organization that gives someone money that is due for work done, goods received’ – плательщик

payee ‘a person to whom money is paid ’ – получатель платежа

Лексемы contractor и executor в значении исполнитель встречаются в текстах договоров наряду с другими именами, называющими представителей профессиональной деятельности: provider – поставщик , builder – строитель , seller – продавец , photographer - фотограф и др. Они могут выступать в качестве синонимов, однако contractor преимущественно обеспечивает товарами, а executor чаще называет субъекта, предоставляющего юридические услуги. Из наименований заказчика наиболее употребительным является client , однако синтагматически и в соответствии с основным лексическим значением данное слово используется в контексте получаемых услуг, в то время как customer – приобретаемых товаров. Слово с переводным значением ‘потребитель, покупатель, клиент, заказчик’ – consumer ‘a person who purchases goods and services for personal use’ - «лицо, которое приобретает товары и услуги для личного пользования» в анализируемых договорах не было представлено.

Устранение языковых лакун активно осуществляется путем заимствования предмета или явления с уже существующей его номинацией [Дьяков, 2003, с. 39]. А.И. Дьяков рассматривает ряд форм вхождения англицизмов в русский язык, а именно: транслитерирование, транскрибирование, калькирование, трансформирование, трансплантирование и комбинирование [Дьяков, 2012, с. 73].

СИБИРСКИЙ ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ ФОРУМ 2023. № 1 (22)

Анализ текстов договоров показал, что все эти формы заимствований из английского языка активны в деловой коммуникации, при этом следует согласиться с А.Д. Васильевым, что, обслуживая нужды деловой коммуникации и выступая в качестве наименований субъектов и процессов, привносимых из англоязычной традиции, часть заимствований имеют «семантически точные русские соответствия» [Васильев, 2022, с. 45–46], например, байер, транзакция, дисконт и др. Было выделено несколько тематических групп.

Номинация субъектов договорных отношений: транскрибирование – провайдер, байер, фриланс, девелопер (developer), бренд ; транслитерирование – логистик, клиент, фасилитатор ; калькирование – фирма, корпорация, компания ; комбинирование - линейный менеджер.

Номинация сферы, места и вида деятельности: транскрибирование – интернет-маркетинг, бренд-менеджмент, аутсорсинг, франчайзинг ; калькирование - финансы, логистика, фасилитация (facilitation).

Терминология финансовой деятельности: транскрибирование – депозит, эккаунт, кэшбэк, дивиденд ; калькирование - комиссия, транзакция ; трансформирование - дисконт ; комбинирование - колд колл (cold call).

Терминология коммерческой деятельности: транскрибирование – маркет-плейс, эквайринг (acquiring), фулфилмент (fulfillment), консент (consent), ревенью (revenue) ; трансформирование - франшиза, акцепт, оферта, консента (компьютерная программа для совместной деятельности продавца и покупателя); трансплантирование - GATT (General Agreement on Tariffs and Trade - генеральное соглашение о тарифах и торговле), Incoterms (International Commercial Terms – свод определений, принятых в международной коммерческой практике) и др.

Согласно полученным данным, транскрибированные англицизмы встречаются довольно часто в договорной терминологии. Вероятно, этому способствует возрастание роли устной деловой коммуникации, влияющей на сохранение звуковой формы англоязычных наименований.

Обращают на себя внимание отличия в восприятии единичности - множественности субъектов/объектов/процедур деловой коммуникации, например: of third party (ед. ч.) – третьих лиц (мн. ч.), goods (мн. ч.) – товар (ед. ч.), work completed (ед. ч.) - выполненных работ (мн. ч.), during negotiation (ед. ч.) - во время переговоров (мн. ч.), sales (мн. ч.) – купля-продажа (ед. ч.) и др.

Заключение. Для словаря делового общения определяются следующие интерпретационные корреляты: договор – contract; стороны – parties; заказчик – customer, client, buyer, owner и др.; исполнитель – contractor, seller, provider, executor и др.; наименования для пары заказчик – исполнитель соотносятся с предметом договора; перечень наименований ограничивается видами предоставляемых услуг.

В текстах договоров производные от here расширяют семантику, фиксированную лексикографическими описаниями, и обеспечивают высказыванию лаконичность, стилистическую и грамматическую оформленность.

Развитие международной коммерции обусловливает вхождение в деловой словарь русского языка англицизмов, которые можно отнести к следующим тематическим группам: субъекты договорных отношений, сфера деятельности, финансовая деятельность, коммерческая деятельность.

На грамматическом уровне выявлены несовпадения в структуре именных словосочетаний – названий договорных документов и в использовании категории числа имен существительных, называющих соотносимые понятия, явления.

Сопоставительное изучение двуязычных текстов делового общения спо-собствовует расширению словаря терминов и употребительных выражений для составления релевантных с позиции выбора лексико-грамматических средств коммерческих документов и, как результат, успешной международной деловой коммуникации.

Список литературы Лексико-грамматическая интерпретация двуязычного словаря делового общения

  • Васильев А.Д. Нескромное обаяние англицизмов: Магнетизм темных слов // Сибирский филологический форум. 2022. № 1 (18). С. 40-50.
  • Везнер И.А. Интерпретационный потенциал высказывания и прототипическое моделирование в аспекте трансвербализации // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. Новосибирск: НГПУ, 2021. Т. 15. С. 20-26.
  • Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. № 4. С. 17-33.
  • Дьяков А.И. Англицизмы: заимствование или словообразование // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2012. № 5 (16). С. 72-76.
  • Дьяков А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке // Язык и культура: сб. ст. Всероссийской научной филологической конференции. Новосибирск: Новосиб. книж. изд-во, 2003. С. 35-43.
  • Ким И.Е., Силантьев И.В. Сфера общения и дискурс: терминологическая избыточность или сущностное различие? // Сибирский филологический журнал. 2017. № 4. С. 163-174.
  • Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  • Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст. / под ред. КА. Ганшиной и И.В. Карпова. М., 1950.
  • Рябцева Н.К. Межкультурная коммуникация, лингвоспецифичные доминанты и проблемы аутентичности // Актуальные вопросы вариантологии, коммуникативистики и когнитивистики: матер. Международной научно-практической конференции. М., 2020. С. 173-180.
  • Сапожникова М.М. Описательный перевод экономических терминов в английском языке как эффективный инструмент решения трудностей перевода // Державинский форум. Тамбов: Тамбов. гос. ун-т, 2020. Т. 4, № 15. С. 80-87.
  • Трипольская Т.А., Матханова И.П. Научная школа «интерпретационный потенциал языковой системы и творческая активность говорящего» в Новосибирском государственном педагогическом университете // Вестник Московского университета. Сер. 9: Филология. 2019. № 2. С. 117-126.
  • Трипольская Т. А., Булыгина Е.Ю. Способы лексикографирования прагматической информации в двуязычных словарях // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2014. № 6 (32). С. 51-59.
  • ЯндексПереводчик. URL: https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 10.08.2022).
  • Altenberg B., Granger S. Recent trends in cross-linguistic lexical studies // Lexis in Contrast. Corpus-based Approaches. Studies in Corpus Linguistics. Amsterdam & Philadelphia, Benjamins, 2002. P. 3-48.
  • Bogdanova D.V. Translation difficulties of phraseological units // Язык и культура: вопросы современной филологии и методики обучения языкам в вузе: матер. VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием / ред. И.Ф. Уманец, М.В. Рябинина, Д.В. Богданова. Хабаровск: Тихоокеан. гос. ун-т, 2020. С. 72-77.
  • Cambridge Dictionary: English-Russian Dictionary. URL: https://dictionary.cambridge.org/dic-tionary/english-russian/ (дата обращения: 20.08.2022).
  • Chesterman A. Consilience or fragmentation in Translation Studies today? / Slovo.ru: baltijskij accent. 2019. Vol. 10, No. 1. P. 9-20. DOI: 10.5922/2225-5346-2019-1-1
  • Jakobson R. On linguistic aspects of translation. URL: https://complit.utoronto.ca/wp-content/ uploads/C0L1000H_Roman_Jakobson_LinguisticAspects.pdf (дата обращения: 01.08.2022).
  • Jotform: PDF редактор. URL: https://www.jotform.com/pdf-templates/contract (дата обращения: 10.08.2022).
  • Massey G. Applied translation studies and transdisciplinary action research: Understanding, learning and transforming translation in professional contexts. Russian Journal of Linguistics. 2021. Vol. 25, No. 2. P. 443-461. DOI: https://doi.org/10.22363/2687-0088-2021-25-2-443-461
  • Oxford Learner's Dictionary. URL: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/ (дата обращения: 20.08.2022).
  • Signaturely. URL: https://signaturely.com/contracts/ (дата обращения: 10.08.2022).
  • Signwell: Contract Templates and Agreements (From 25,000 Sales Documents). URL: https:// www.signwell.com/contracts/ (дата обращения: 10.08.2022).
  • TemplateLAB. URL: https://templatelab.com/contract-templates/ (дата обращения: 10.08.2022).
Еще
Статья научная