Лексико-семантическое поле ‘white’ в романе Sag harbor Колсона Уайтхеда
Автор: Словохотов Кирилл Павлович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 (160), 2021 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются структура и особенности лексико-семантического поля ‘White’ на материале романа Sag Harbor К. Уайтхеда. Ядро поля имеет биполярную структуру (black/white), выделяются околоядерная зона, ближняя и дальняя периферия. Полевый метод позволяет исследовать семантические особенности лексического пространства произведения и сделать выводы о картине мира отдельного автора.
Лексико-семантическое поле, sag harbor к. уайтхеда, картина мира, лсп 'white'
Короткий адрес: https://sciup.org/148322672
IDR: 148322672
Текст научной статьи Лексико-семантическое поле ‘white’ в романе Sag harbor Колсона Уайтхеда
сильев, В.Г. Гак, И.М. Кобозева, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.А. Уфимцева, Г.С. Щур и др.
Отсутствие единой теоретической базы в области полей связано прежде всего с многообразием используемых методов и вариативностью терминологии, которая возникала в разные периоды в различных странах. Непосредственная реализация полевого подхода в каждом отдельном случае зависит от таких факторов, как часть речи и семантический характер ядерной лексемы. В некоторых случаях (например, в оценочных полях) возникают две ядерные лексемы: «хороший – плохой» [6].
Вслед за И.А. Стерниным и З.Д. Поповой под лексико-семантическим полем мы понимаем совокупность большого числа слов, относящихся к одной или нескольким частям речи и объединенных общим понятием. Именем поля может служить не только одно слово, но и словосочетание искусственного характера [3, с. 95].
И.А. Стернин и З.Д. Попова считают, что ядро лексико-семантического поля (ЛСП) состоит из лексико-семантических вариантов (ЛСВ), синонимов и антонимов. На периферии поля находятся слова, семемы (совокупность сем) которых пересекаются с ядерными словами по отдельным семам [Там же, с. 94]. Под семой мы понимаем семантическую единицу, являющуюся компонентом семемы и отражающую определенный признак обозначаемого предмета и понятия [Там же, с. 44].
Основными методами исследования ЛСП являются метод компонентного анализа, трансформационный, контекстуальный, психолингвистический, статистический, дистрибутивный методы и метод семантических оппозиций [4, с. 25]. В нашем случае приоритетными являются методы контекстуального и компонентного анализа.
В качестве материала исследования мы взяли роман Sag Harbor К. Уайтхеда, описывающий жизнь афроамериканских подростков, которые проводят лето 1985 г. за городом, в небольшом поселке на окраине Лонг-Айленда в Нью-Йорке. Произведение по своему характеру является личным и отчасти автобиографическим: К. Уайтхед передает свои собственные эмоции, ведя повествование от лица афроамериканского подростка по имени Бенджамин, и затрагивает темы любви, ненависти, взаимоотношений белого и цветного населения, быта афроамериканских семей того периода. Необычным в романе является тот факт, что родители чернокожих ребят владеют домами на пляже: According to the world we were the definition of a paradox: black boys with beach houses (р. 62)*.
Большое количество лексики, используемой для описания взаимоотношений белых и цветных и быта афроамериканцев, делает возможным проведение анализа названного ЛСП на примере данного романа. По мнению О.Ю. Ткаченко, определение ядерных лексем для полей с более сложной структурой (например, оценочных) может быть непростой задачей. Так, в состав ядерной зоны могут входить две лексемы [6]. Специфика ЛСП ‘White’ заключается в том, что к его ядерной зоне относятся лексемы white/black . Прилагательные white и black не обладают высоким потенциалом в плане словообразования (возможны лишь несколько форм: whiten, whiteness, whitey, blacken, blackness ) и рассматриваются в прямом и переносном значениях, связанных с цветом кожи. Кроме того, оба прилагательных не характеризуются полисемией, что также накладывает ограничения на потенциальное количество единиц, входящих в состав ядра и околоядерной зоны. Семантический анализ в абсолютном большинстве случаев требует работы с контекстом.
Ядерные лексемы white и black образуют сочетания и с одушевленными, так и с неодушевленными существительными. Наибольшее количество сочетаний связано с существительными man, people, kids, person, folk, youth, classmate . Контекстуальный анализ выявляет некоторые типичные черты белого населения.
-
• Нездоровое любопытство по отношению к темнокожим: The old white man stopped us on a corner and asked if we were sons of a diplomat. Little princes of an African country (p. 6). Глагол «уставиться» повторяется много раз на протяжении всей истории: White people stared (p. 58, 94). Особый интерес у белых вызывают прически темнокожих, их курчавые волосы с особой структурой (nappy hair) . Такое отношение представителей доминирующего этноса, естественно, вызывает негодование афроамериканцев: what drives white people to touch black hair (p. 99); the white schoolteacher’s pats of her charges’ nappy heads… it’s an ancient curiosity that finds its full expression during slavery (p. 101); I had punched a white classmate… for inappropriate ’Fro-touching (p. 101).
-
• Жестокость (порой ради развлечения): these white people think they can kill us in our
homes (p. 17); the hallways between classes were tutelage into the wide range of diversions our country’s white youth had come up with to occupy themselves (p. 32); I had free time in between engineering my next humiliation (p. 32). Белым позволено все, даже убийство афроамериканцев в собственных домах, они всегда готовы унизить цветных учеников школы, поэтому темнокожий подросток заранее готовится к издевательствам, которые предстоит перенести.
-
• Привилегированность: the white people went to the beaches in the morning and the black people in the afternoon (p. 55); white people getting a jump on the day to do white-people things and black people getting there when they get there (p. 55); the public beach was open to all of Sag Harbor, i.e. the white people (p. 85). Белые устанавливают свои правила везде, даже в отношении пляжей, им важно комфортно начать свой день, искупавшись в океане, и вообще пляж открыт только для белых жителей Sag Harbor, афроамериканцы вообще не рассматриваются ими в качестве людей. Темнокожие знают, что им придется решать свои проблемы самостоятельно, осваивая необходимые профессии, т. к. белое население не собирается их лечить, обучать их детей, быть их адвокатами: white doctors won’t lay a hand on us, white people won’t deliver us to God, white people won’t throw dirt in our graves, we must do it ourselves (p. 56); back then… you went into the Sacred Seven: teacher, preacher, doctor, lawyer, nurse, dentist, undertaker. If white people aren’t going to do it, we have to do it ourselves (p. 186).
-
• Скупость: white people don’t want to have black people behind the counter… (p. 97); …be-cause he pays minimum wage (p. 97). Белые неохотно принимают темнокожих на работу и делают это лишь потому, что их труд оплачивается гораздо скромнее.
-
• Надменность, превосходство: white man patted me on the head like a pickaninny (p. 99); I was always surprised by these little trusting gestures from white people in authority (p. 122). Эти качества зачастую проявляются невербально и заключаются в снисходительности манер и поведения.
Однако поведение белых порой вызывает смех у темнокожих, т. к. первые ведут себя неестественно, будто вечно исполняют какую-то роль, поэтому многие фильмы и ситкомы культуры мейнстрима кажутся афроамериканцам чересчур гротескными, все в них доведено до крайности, включая манеру поведения персонажей и нелепость ситуаций, в которые они попадают: What black person didn’t like laugh- ing at the shenanigans white people got up to on TV?; white people were black camp, our native kitsch; white sitcoms magnified the campiness to grotesque proportions; You could only laugh. Sitcom white folk, movie-of-the-week were our coon show (p. 193).
Словосочетания ядерной зоны, включающие лексему black и характеризующие людей, в большей части случаев не являются семантически самостоятельными и контрастируют со словосочетаниями, включающими white: I was used to being the only black kid in the room (p. 9); everybody had their brands, black kids, white kids (p. 48); we were the only black people on the beach; white people don’t want to have black people behind the counter (p. 97) .
В некоторых случаях противопоставление является скрытым. Чернокожие дети выбирают светлую куклу в магазине только потому, что она соответствует общепринятым стандартам красоты: A group of black children was told to “pick the pretty doll” and when they passed over the brown princesses, time after time, what was there to say? Why are our children being taught to hate themselves? (p. 138).
Однако больший интерес представляют неодушевленные существительные, характеризующиеся прилагательными «белый» и «черный»: the black / the white part of the town; the white side of the island; white music; white culture; black walk; white-acting . К. Уайтхед также задействует глагол infiltrate и существительное infiltration в отношении обеих сторон (LDOCE дает следующую дефиницию глаголу: ‘to secretly join an organization or enter a place in order to find out information about it or harm it’ [8]; возможно, автор дает непрямую отсылку и к медицинской терминологии, где дается следующее определение глаголу: ‘to cause (as a liquid) to permeate something by penetrating its pores or interstices’ [9]): White people owned the waterfront behind town, but the beach was ours, and any infiltration had to be checked out (p. 38); [in] the late 50s, when they were part of a handful of young black men infiltrating the big-time Northeast schools (p. 182) . На основе цветового контраста автор проводит четкую границу между двумя сторонами не только в плане межрасовых взаимоотношений, но и в физическом, материальном мире.
Околоядерная зона ЛСП формируется синонимами и антонимами, а также дериватами имени поля [1]. В данном случае околоядерная зона представлена лексикой, относящейся к различным частям речи и являющейся синонимичной понятию ‘a white / black person’ (в том числе сниженного регистра). Она представлена словами и словосочетаниями как в прямом (указывающем на цвет кожи), так и в переносном (описывающем явления, черты характера и поведения социальной группы) значениях.
-
1. Слова, описывающие цвет кожи, немногочисленны: albino, light-skinned, pink.
-
2. Слова, используемые в переносном значении, в качестве синонимов ядерным лексемам, большей частью относятся к белому населению: cops, racist thugs, the KKK, Nazi, straight-up racists, white-identified, those French people, master / massa, rich people, slaveholder, property, pink + сущ., worthies, the Evil [white] Empire, warmongers . В речи подростков большинство слов приобретает эмоциональную окраску: шишки (worthies) катаются на роскошных яхтах, белая Империя Зла промывает мозги (brainwashes) маленьким афроамериканцам, заставляя их верить в западные идеалы красоты и выбирать в магазине светлокожих Барби вместо темнокожих кукол. По мнению друзей Бенджи, все белое население в целом стремится к войнам и разрушению (warmongers) . Ку-клукс-клан еще никуда не исчез и продолжает заниматься своими темными делами на окраинах и пустырях, белые все так же являются хозяевами жизни (masters/slave-holders) и воспринимают чернокожих как собственность (property) .
Устроившись на работу в кафе-мороженое, Бенджи ощущает себя в ссылке и находится за границами мира достойных (чернокожих) людей: That summer was my first tour of duty at Jonni Waffle and the beginning of my exile from the world of decent people (p. 74) .
Инвективная лексика представлена в достаточном количестве словосочетаний и контекстов, однако в целом она не отличается разнообразием и ограничивается такими словами, как cracker, whitey, nigger, redneck, coon . Последнее слово используется обеими сторонами в отношении друг друга. Однако в этой же группе встречается и довольно редкое слово Eurotrash .
Количество единиц ближней, дальней периферии и ядерной зоны примерно одинаково, однако периферия отличается большим семантическим разнообразием из-за большего количества дифференциальных сем [4, с. 76]. Единицы поля, относящиеся к ближней периферии, отражают модели поведения социальной группы и ее характерные черты и представляют собой более уникальные, свободные сочетания слов. Здесь обнаруживаются дополни- тельные свойства характера и образа жизни белых:
-
- презрение к остальному миру ( world that looks on in amused contempt and pity (p. 16) / levitating on their own magnificence (p. 119) / sneering with impotent disdain (p. 119));
-
- утомление от сытой, беззаботной жизни ( dead kingdom of boredom (p. 219) / brains full of peculiar melancholy (p. 212) / youthful princes who swerved drunkenly down the road (p. 116) / pampered city infants (p. 118));
-
- богатство ( creatures of affluence (p. 118));
-
- стремление белых к удовольствиям ( [the white] raided the curio shops, dawdled in glassy eyed pleasure / stopped to eat patting their bellies, which gurgled with fish and chips / bodies busy with digestion / stampeded into Jonni Waffle with their tongues hanging over their lips (p. 213)).
Во многих контекстах встречаются слова race, racial, racist (как в номинативной, так и в атрибутивной функциях) в сочетании с обс-ценной лексикой, что дополнительно подчеркивает напряженность межрасовых отношений. В целом мир белых представлен в виде отдельного, идеального государства (welfare state (p. 61), distant star (p. 192)), населенного совершенными, рафинированными жителями ( the world of pale and winnowed, букв. «очищенными от плевел, просеянными» (p. 213)), которые имеют образцовые дома и семьи ( perfect homes, perfect families (p. 192)), однако не гнушаются идей рабовладельчества в современном понимании (используются слова slavery, slaveholder ). Автор с сарказмом неоднократно подчеркивает, что «идеальным» людям не чужды жестокость и агрессия ( dangerous characters were up to inscrutable things (p. 31) / whitey loves his guns (p. 151) / cruel efficiency of those guys (p. 242)).
Дальняя периферия образуется за счет ассоциатов [7], связанных в основном с материальной стороной жизни социальной группы. Здесь мы видим описание роскошного имущества: особняки (estates, awesome mansions) на огромных участках земли (bulging acres), спрятанные за высокими заборами (white fences, solemn hedges), оплетенными колючей проволокой, характеризующиеся как vista-full property, где успешные белые люди играют в крикет человеческими черепами (where the players swatted human skulls across the grass (p. 69)), где огромные, размером с лошадь (horse-looking), собаки охраняют добро своих хозяев, часто скрытое растительностью от любопытного взгляда (green petals repelling all invading eyes (p. 119)). Собак натаскивают, используя газонных жокеев (lawn-jockey), которые представляют собой фигуры чернокожих (that’s how they train it to attack black people… when the dog sees blackpeople, it thinks, Food… (p. 198)). Неотъемлемой частью белого мира являются яхты (gaudy yachts), роскошные автомобили (luxury rides) и автосалоны (car dealerships), теннисные корты, огромные, олимпийского масштаба бассейны (Olympic pools), места и услуги, недоступные для чернокожих (places we never went, services we never needed (p. 18)), привилегированные сообщества (varied fraternities, yacht clubs, golf clubs, secret handshake groups (p. 115)). В одной из сцен подросток говорит о том, что если бы вся нечисть (белое население), которая заходит в кафе-мороженое в течение сезона отпусков, проживала бы на этом клочке, то он бы уже давно провалился под землю: If the tiny hamlet had been home to that much miscreancy (выделено нами. – К.С.) year round, it would have been swallowed by the Earth a long time ago (p. 115).
Деление периферии на ближнюю и дальнюю в некоторых случаях условно, тем не менее именно за счет нее формируется более целостное представление о картине мира отдельного автора в силу присутствия потенциальных, окказиональных сем и новых синтагматических связей и контекстов. Проведенный анализ подтверждает мысль Л.В. Васильева о том, что семантическое поле стремится соединить в себе характеристики понятийного и ассоциативного полей, а также объединить объективное и субъективное восприятие действительности [2, с. 68].
Вслед за И.А. Стерниным и М.С. Сало-матиной под семным анализом мы понимаем «выделение сем и описание значений как упорядоченной совокупности» [5, с. 5]. Согласно О.Е. Потаповой, в процессе выделения сем поле разбивается на множества (субполя, ранг разбиения I), которые в свою очередь делятся на подмножества (по интегральным и дифференциальным семам, ранг разбиения II) [4, с. 62]. Следует различать понятия «подмножество» и «лексико-семантическая группа» (ЛСГ). Под лексико-семантической группой понимается группа слов, относящихся к одной части речи [3, с. 95]. Подмножество включает в себя различные части речи, и выделение ЛСГ становится целесообразным лишь при сопоставительном анализе нескольких произведений (т. к. в отдельных подмножествах некоторые части речи представлены малым ко- личеством контекстов). В результате семного анализа 191 контекста произведения мы выделили три множества (субполя) в ЛСП ‘White’: «Лицо», «Предмет» и «Явление» (названия соответствуют дифференциальным семам). Субполе «Лицо» (133 единицы / 70%) включает в свой состав подмножества «Человек» (45 ед.), «Профессия» (6), «Внешность» (6), «Характеристики» (50), «Действия» (11), «Инвективы» (15). Субполе «Предмет» (27 единиц / 14%) состоит из подмножеств «Архитектура и жилище» (12 ед.) и «Атрибут» (15). Субполе «Явление» (31 единица / 16%) включает в себя три типа подмножества: «Явление, имеющее материальное выражение» (8 ед.), «Явление, не имеющее материального выражения» (12) и «Социальное явление» (11). Наиболее многочисленным в плане разнообразия лексики является подмножество «Лицо: характеристики» (26% от общего числа контекстов), по частотности употребления в контекстах – подмножество «Лицо: человек» (23,5% от общего числа контекстов). Результатом данного исследования стала выработка универсального подхода к рассмотрению ЛСП ‘White’ в дальнейшем, на материале других произведений. Метод контекстуального анализа решает две основные задачи: установление семантических связей между словами и наполнение ЛСП новыми единицами для последующего компонентного анализа. Компонентный анализ, в свою очередь, дает возможность установить состав ЛСП (интегральные и дифференциальные семы и части речи, образующие соответствующие подмножества и ЛСГ).
Реализация полевого подхода при изучении художественного текста позволяет выявить индивидуально-авторский взгляд на какой-то аспект действительности. Лексико-семантические поля разных авторов имеют специфику как в плане конституентов поля, так и в плане структуры. Работа с одним и тем же ЛСП на основе нескольких произведений дает возможность дальнейшего семантического и сопоставительного анализа, что помогает понять картину мира рассматриваемой этнической группы.
Семантический анализ ЛСП ‘White’ в романе Sag Harbor показал, что и в рассматриваемый в романе период (середина 80-х. гг. ХХ в.) общество в США по-прежнему было расколото на два лагеря, несмотря на формальное отсутствие расовой сегрегации. Мир белых и мир темнокожих оставались двумя противоборствующими лагерями.
Список литературы Лексико-семантическое поле ‘white’ в романе Sag harbor Колсона Уайтхеда
- Бурмакина Н.А. Лингвокогнитивный и прагматический уровни языковой личности А.П. Степанова: автореф. дис.. канд. филол. наук. Тюмень, 2007.
- Васильев Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990.
- Попова З.Д., Стернин И.А. Лексическая система языка. М., 2011.
- Потапова О.Е. Вербальная репрезентация концепта. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира (на материале ЛСП "море"). Чебоксары, 2020.
- Стернин И.А., Саломатина М.С. Семантический анализ слова в контексте. Воронеж, 2011.
- Ткаченко О.Ю. Особенности изучения лексико-семантического поля в художественном тексте (на примере лексико-семантического поля моральной оценки в романе Ф.М. Достоевского "Братья Карамазовы") [Электронный ресурс] // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2019. № 3. URL: https://sfk-mn.ru/PDF/04FLSK319.pdf (дата обращения: 12.02.2020).
- Тюрин В.Б. Лексико-семантическое поле "Родина" в лирике Н.М. Рубцова: автореф. дис.. канд. филол. наук. Н. Новгород, 2017.
- Longman Dictionary of Contemporary English [Electronic resource]. URL: http://www.ldoceonline.com (дата обращения: 12.02.2020).
- Merriam-Webster Medical Dictionary [Electronic resource]. URL: https://www.merriam-webster.com/medical (дата обращения: 12.02.2020).
- Whitehead C. Sag Harbor. New York, 2009.