Лексико-стилистические и синтаксические особенности делового письма на китайском языке

Автор: Уланов В.О.

Журнал: Грани познания @grani-vspu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 (93), 2024 года.

Бесплатный доступ

Исследуются лексико-стилистические и синтаксические особенности современного делового письма на китайском языке с целью формирования теоретической базы для разработки системы обучения российских студентов ведению письменной деловой коммуникации с китайскими партнерами.

Китайский язык, деловое письмо, коммуникация, лексико-стилистические особенности, синтаксические особенности

Короткий адрес: https://sciup.org/148330061

IDR: 148330061

Текст научной статьи Лексико-стилистические и синтаксические особенности делового письма на китайском языке

№ 4(93). 11 октября 2024 ■

Современное устройство взаимодействия между людьми, в частности между специалистами разных сфер, диктует новые требования к ведению коммуникации. Теперь специалистам необходимо уметь выражать свои мысли и вести разговор с иностранными коллегами или представителями иностранных компаний в письменной форме. Это вызвано, в первую очередь, появлением Интернета и электронной почты.

В ходе осуществления коммуникации посредством электронной почты, специалисты из разных областей должны не только уметь сообщить или узнать требуемую информацию, но также и предоставить аргументированный ответ, составить своё письмо в соответствии с нормами иностранного языка и иностранной традиции оформления такого письма. Всё это, в свою очередь, требует от специалистов владения навыками письменной иноязычной коммуникативной компетенции.

Коммуникативная компетенция, в широком значении, и письменная коммуникативная компетенция, в частности, требуют большого количества знаний и умений, связанных с изучаемым иностранным языком. Таким образом, целью нашего исследования было определить лексико-стилистические и синтаксические особенности делового письма на китайском языке для того, чтобы в дальнейшем разработать методику обучения студентов письменному деловому общению на китайском языке на материале, полученном в ходе описанного исследования. Материалом исследования послужили деловые письма на китайском языке, представленные в качестве примеров в учебной литературе [6, 15], а также реальные примеры современных деловых писем, обнаруженные в ряде интернет-ресурсов, общим количеством 52 единицы.

Деловое письмо - это «официальный документ, имеющий юридическую силу», обладающий такими «стилевыми чертами», как: «официальность, нейтральность тона изложения, стандартизирован-ность и точность», а также реализуемый в качестве одной из форм письменной деловой коммуникации, осуществляемой в конкретной коммуникативной ситуации с целью решения коммуникативной задачи, которая обусловлена конкретной целью коммуникации [11, с. 193].

Согласно классификации С.Н. Растамхановой, деловое письмо является информационно-справочным документом [12]. Оно подчинено «требованию чёткости и ясности сообщения», а также «представлению, сохранению и передачи информации и обладает юридической силой» [11, с. 192]. Китайские исследователи деловой коммуникации под деловыми письмами понимают «письма, которые сопровождают бизнес-процессы, например предложение, закупки, продажи и т. д.» [7, с. 14]. Фэн Хун-мэй дает деловому письму следующее определение: «Деловое письмо представляет собой стереотип речевого поведения, относительно устойчивый тематический, композиционный и стилистический тип текста как результат выбора веками накопленных опытом образцов текста в соответствии с коммуникативными ситуациями и с учетом всех параметров адресанта и адресата» [14, с. 6].

Форма и содержание делового письма подчинены определённым правилам и стандартам: внутренним стандартам компании, внутригосударственным стандартам, международным стандартам. Деловое письмо обладает такими лингвостилистическими особенностями, как наличие канцеляризмов и функционально окрашенной лексики, наличие фразеологии, наличие сложносокращённых слов, отсутствие эмоционально окрашенных слов, кроме случаев их употребления в этикетных формулах, большое количество имён существительных, редкое использование личных местоимений, предпочтение в использовании глаголов в неопределённой форме, частое использование производных глаголов [9]. Также принято выделять ещё и синтаксические особенности в рамках лингвостилистических особенностей делового письма: наличие сложных синтаксических структур, наличие предложений с большим количеством однородных членов предложения, употребление безличных предложений в случаях выражения необходимости, приказа или предписания [Там же]. Также называются и другие особенности делового письма: эмоциональная насыщенность [8], межперсональность [3], имплицитность [1].

Названные выше особенности делового письма выделяются отечественными лингвистами как общие вне зависимости от языка составления письма. Однако существуют и частные, характерные для того или иного языка лексико-стилистические и синтаксические особенности делового письма, обусловленные культурными стандартами конкретной страны, которые необходимо учитывать при ведении деловой коммуникации.

Наше исследование по выявлению особенностей китайского делового письма проводилось в 3 этапа: отбор лексико-стилистических и синтаксических средств, их классификация и описание. В ходе исследования все обнаруженные языковые единицы, обладающие функционально-стилистической окраской, фиксировались на регистрационной карточке вместе с контекстом употребления, значением на китайском языке, переводом и стилистической характеристикой. По завершению исследования все обнаруженные языковые единицы были сгруппированы в сводной таблице в соответствии со стилистической характеристикой, что позволило сделать вывод о частотности использования тех или иных стилистических средств. В результате проведенного анализа нам удалось выявить следующие особенности деловых писем.

Наличие элементов вэньяня

Элементы вэньяня – это слова, которые используются в современном китайском языке и которые были заимствованы из вэньяня. Вэньянь – «это нормативный традиционный китайский литературный язык, начавший складываться на рубеже н.э. на основе классических текстов 5–3 вв. до н. э.» [5, с. 11]. Цель употребления элементов вэньяня в деловом письме заключается в том, чтобы, во-первых, придать письму лаконичность: элементы вэньяня состоят только из одного иероглифа и, как правило, заменяют двусложные современные слова, а во-вторых, чтобы придать написанному тексту официальный характер.

Анализ показал, что чаще всего в деловых письмах используются следующие элементы вэньяня.

Слово Й ( это, этот ) является эквивалентом современного слова Ж ( это, этот ). Слово Й употребляется в позиции указательного местоимения перед существительным: 此次会议 ( эта встреча ), ЙЙ®^ ( эта партия товара ), Й®# ( это оборудование ), Й^ё^й ( этот план поездки ). Некоторые из примеров употребления слова Й :*:

  • 1.    请您确认您将列席此次会议并准备 2010 年公司工作计划。 Пожалуйста, подтвердите своё участие в собрании и подготовьте план работы компании на 2010 год.

  • 2.    我们要特别感谢此行程计划。所有我们参观的工厂,从专业的角度讲我们非常感兴趣。 Мы хотели бы выразить особую благодарность за программу этой поездки. С профессиональной точки зрения, посещённые нами заводы по-настоящему привлекли наш интерес.

Слово ( данный ) также является эквивалентом современного слова ( это, этот ). Слово ( данный ) употребляется в позиции определения, например: 本庆典仪式 ( данная торжественная церемония ), 本年内 ( в течение данного года ). Некоторые примеры употребления слова в значении «данный»:

  • 1.    本庆典仪式仅凭邀请函入场。 Попастьна данную церемонию открытия можно только предъявив приглашение.

  • 2.    事情是这样的,广告服务计划我们在年初前几个月进行审查,然后本年内不进行改动。 Дело заключается в том, что план рекламных мероприятий утверждается за несколько месяцев до начала следующего года и в течение года не меняется.

Слово Й ( письмо ) является эквивалентом современного слова # . В проанализированных письмах было употреблено в составе двух производных слов: 邀请函 ( письмо-приглашение ), 索赔函 ( письмо-запрос на компенсацию ). Некоторые из примеров употребления слова :

  • 1.    您的索赔函回答。 Ответ на Ваше письмо c требованием компенсации.

  • 2.    感谢您关于 3789 订单提供质量不符茶叶的索赔函。 Благодарим Вас за письмо с требованием о компенсации поставки некачественного чая в рамках заказа 3789.

  • 3.    我们收到了您的索赔函。 Мы получили Ваш запрос на компенсацию.

Слово (атрибутивная частица) является эквивалентом современного слова и полностью повторяет его служебную функцию: 广州之行 ( поездка в Гуанчжоу ), 收到了此批汽车之日 ( день получения этой партии автомобилей ). Некоторые из примеров предложений, в которых была употреблена атрибутивная частица :

  • 1.    很可惜,我们不能满足您的要求,因为根据合同条款,特别是第 5.6.5 条,自买方收到了货 物之日起 30 天内如发现制造瑕疵后才可接规定退货。 К сожалению, мы не можем удовлетворить Ваше требование, так как в соответствии с условиями договора, в частности, п. 5.6.5., возврат товара возможен только в том случае, если производственный брак был обнаружен в течение 30 дней с момента доставки товара покупателю.

  • 2.    自贵公司收到了此批汽车之日起已经过了 3 个多月,所以根据合同条款,在此期限内不可能退 货。 Так как после получения Вашей компанией этой партии автомобилей уже прошло более трёх месяцев, по условиям договора возврат товара по истечению этого срока невозможен.

  • 3.    您的报盘可能适合我们公司的新项目,因此我们想保留贵公司的地址和商务报盘条件以备将 来之需。 Ваше предложение может быть полезным для новых проектов нашей компании, поэтому мы намерены сохранить адрес Вашей компании и условия коммерческого предложения для будущей работы.

Слово ( для того, чтобы ) является эквивалентом современного слова 为了 . Употребляется между двумя сказуемыми одного предложения, указывая на то, что действие, выраженное вторым сказуемым, является целью действия, выраженного первым сказуемым: 会面以便共同商讨 ( встретиться для того, чтобы совместно обсудить ), 会面以讨论 ( встретиться, чтобы обсудить ), 以避免同 ^Й^Ш##Ж^^ ( для того, чтобы избежать подобных неприятных ситуаций в будущем ). Некоторые из примеров предложений, в которых было употреблено слово :

  • 1.    请您也回复我的信并确认,以后工作中所有预定的大巴将此预定时间提前 20 分钟到达,以 避免同样的不愉快再次发生。 Также, просим Вас ответить на наше письмо и подтвердить, что при сотрудничестве в будущем с целью избежать подобных неприятных ситуаций все заказанные автобусы будут приезжать на 20 минут раньше назначенного времени.

  • 2.    我们想要邀请您和我公司的市场部会面以讨论贵公司的产品在俄罗斯市场推广的可能 性。 Мы хотим пригласить Вас на встречу с отделом маркетинга нашей компании, чтобы обсудить возможность продвижения ваших товаров на российском рынке.

  • 3.    您的报盘可能适合我们公司的新项目,因此我们想保留贵公司的地址和商务报盘条件以备将 来之需。 Ваше предложение может быть полезным для новых проектов нашей компании, поэтому мы намерены сохранить адрес Вашей компании и условия коммерческого предложения для будущей работы.

Наличие функционально окрашенной лексики.

Употребление функционально окрашенной лексики является ещё одной особенностью делового письма. Функционально окрашенная лексика – это лексика, которая свойственна конкретному функциональному стилю общения и речевой сфере. В проанализированных нами 52 деловых письмах удалось обнаружить 69 таких единиц. Например, 供货合同 ( договор на поставку товара ), 股东 会议 ( собрание акционеров ), 索赔 ( требовать компенсацию ), 工艺流程 ( технологический процесс ), 型号 ( модель оборудования ), 运输 ( транспортировка ), 货款 ( плата за товар ), 合同条款 ( условия договора ). Некоторые из примеров предложений, в которых можно встретить функционально окрашенную лексику:

  • 1.    您可以观看新产品的样品,查询产品目录并同我公司工作人员探讨签订这些材料供货合同的 可能性。 Вы можете ознакомиться с образцами новой продукции, запросить каталоги товаров и обговорить с сотрудниками нашей компании возможность заключить контракты на поставку этих материалов.

  • 2.    #^#^ Ф^ ^^¥Ж®Ж^^,^^#^ 2008 ^ 11 ^ 25 0±^ 10 : 00 £ еШ ЖШ£ 议 2 厅举行。 Просим Вас присоединиться к участию в ежегодном собрании акционеров компании «Азия». Собрание состоится 25.11.2008 в 10:00 во втором конференц-зале гостиницы «Космос».

  • 3.    随寄给您收到货柜的茶叶样品和早前收到的确认订单的样品,我们发给您目的是想请您确信 我们索赔的根据。 Мы отправляем вам образцы из полученного контейнера и образцы, полученные ранее в рамках подтверждения заказа, для того, чтобы доказать вам обоснованность нашего требования о компенсации.

  • 4.    有可能,在包装茶叶时违反了工艺流程,所以影响了茶叶质量。 Мы предполагаем, что в ходе упаковки чая был нарушен технологический процесс, что отразилось на качестве чая.

Однако, вопреки особенностям письменного делового общения, кроме функционально окрашенной лексики были обнаружены и редкие случаи употребления книжной лексики: 莅临 ( удостаивать посещением ), 光临 ( наносить визит ), 敬请 ( покорно просить ); эмоционально окрашенной лексики: 优 良 ( превосходный ), и слов в переносном значении: 收获 ( собрать урожай , перен. получать выгоду ). Приведем примеры их употребления:

  • 1 . ж<««тад“йш#4ж^”ж台。 Приглашаем Вас побывать на стенде нашей компании на «выставке строительных материалов».

  • 2 . 热切地期待您光临我们公司展台,并将竭诚为您服务。 С нетерпением ждем Вашего визита стенда нашей компании и готовы быть к вашим услугам.

  • 4 . 我们真诚地向贵公司的所有工作人员表示感谢,是他们保证了所提供货物的优良品质及准时 地交货。 Мы выражаем искреннюю признательность всем сотрудникам Вашей компании за обеспечение высокого качества поставляемых товаров и соблюдение чёткого графика отгрузки.

  • 5 . 我深信,上一年所完成的供货让我们双方都有收获。 Уверен, что осуществлённые в прошедшем году поставки принесли пользу и Вашей, и нашей компаниям.

3ЛО ЖШ# 2009 ^ 11 Л 15 Н 19 : 00 й±Ж«№Д^,«Ж,Ш4:±ЖГ4Ш 宾馆。 Ресторан русской кухни 15 ноября 2009 года в 19:00 по адресу: г. Шанхай, гостиница «Мэй-хуа», проводит торжественную церемонию открытия. Просим Вас присутствовать.

Слова, заменяющие местоимения

В деловой письменной коммуникации на китайском языке «личные местоимения заменяются специальными обозначениями», что обусловлено необходимостью соблюдать «нейтральность и неличный характер изложения» [13, с. 38]. Под специальными обозначениями подразумеваются словосочетания, которые обозначают или указывают на стороны коммуникации: 贵公司 (досл. дорогая компания вместо Ваша компания), й^(досл. моя сторона вместо мы, наш), АА (досл. данный человек, человек, о котором идёт речь вместо я), 贵方 (досл. дорогая сторона вместо вы), 对方 (досл. противоположная сторона вместо Вы, они), 双方(досл. обе стороны вместо мы, наш), 购方 (сторона-покупатель), 售方 (сторона-продавец), 违约方 (сторона, нарушившая договор), 非违约方 (невиновная сторона) и т. д. Некоторые примеры предложений со словами, заменяющими местоимения в деловой переписке:

  • 1 . 非常感谢您邀请我参加贵公司新产品目录的发布会。 Благодарю Вас за приглашение на презентацию новой продукции вашей компании .

  • 2 . 我方人员自备手机,场外随时保持联络,交流信息。 Наши сотрудники обеспечены личными мобильными телефонами и используют их в любое время вне офиса для поддержания связи, обмена информацией.

  • 3 . 本人性格内外结合,适应能力强,为人诚实,有良好的人际交往能力,具备相关的专业知识 和认真。 Во мне сочетаются качества интроверта и экстраверта: адаптивность, честность. Также я обладаю навыками межличностного общения, соответствующими профессиональными знаниями и серьезным отношением к делу .

  • 4 . 贵方 : 那贵方的断言只能是主观的不令人信服的 В этом случае ваши утверждения субъективны и неубедительны .

  • 5 . 如果您对我们双方公司的合作方式有意见,请您告知,我们可以开诚布公地讨论所有问 题。 Если у Вас есть претензии к тому, каким образом осуществляется сотрудничество между нашими компаниями, сообщите мне, пожалуйста, и мы сможем вместе открыто обсудить все проблемы .

Наличие стилистических штампов

Исследование показало, что одной из наиболее распространённых языковых единиц в деловом письме является стилистический штамп , который употребляется с целью придать написанному тексту характеристику официальности, а также упростить сам процесс написания текста: использование одних и тех же речевых штампов упрощает процесс подбора лексических и синтаксических единиц для достижения цели коммуникации. Использование уже утвердившихся и широко используемых речевых штампов является частью стандартизации деловой речи. Иными словами, стандартизация деловой речи заключается в «широком использовании готовых, уже утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов» [10, с. 21].

К стилистическим штампам, можно отнести следующие словосочетания и фразы, обнаруженные в проанализированных нами деловых письмах: 来信收悉 ( письмо получили и ознакомились с содержанием ), 现回复如下 ( наш ответ такой ), 在期限内 ( в установленные сроки ), 通过友好协商 ( путем дружеских переговоров ) и др. Приведем примеры использования стилистических штампов в предложениях из проанализированных нами писем.

  • 1.    热切地期待 ( ждать с нетерпением ): 热切地期待您光临我们公司展台。 Ждём с нетерпением вашего визита.

  • 2. 按照下列问题 ( в соответствии с нижеперечисленными вопросами ): 请您按照下列问题发给 我详细信息。 Пожалуйста, пришлите нам подробную информацию в соответствии с нижеперечисленными вопросами.

  • 3. 情况有变 ( обстоятельства изменились ): 情况有变我们无法参加。 Обстоятельства изменились, и мы не можем приехать.

  • 4.    事情是这样的 ( дело заключается в следующем ): 事情是这样的,我们在安装新设备时出现了 非常严重的问题。 Дело заключается в следующем, во время монтажа нового оборудования возникло несколько серьёзных проблем.

  • 5.    在规定时间 ( в заданное время ): 大巴没有在规定时间到达。 Автобус не приехал в назначенное время.

Говоря о стилистических штампах, отдельно следует выделить формулы вежливости, характерные для деловой переписки на китайском языке. Для поддержания партнёрских отношений в деловой письменной коммуникации принято использовать конкретные формулы вежливости, поскольку «представляет собой наиболее важный регулятор поведения человека, необходимый для достижения эффективного социального взаимодействия» [2, с. 41]. Под формулами вежливости подразумеваются такие стилистические штампы, которые приняты в конкретной социальной группе, обусловлены культурой страны конкретного языка, которые характеризуются учтивостью, любезностью, тактичностью и которые употребляются с одной лишь целью – достижение эффективного социального взаимодействия.

Формулы вежливости могут встретиться в любой части делового письма. К формулам вежливости можно отнести такие стилистические штампы, как: ЙЖ®Ж / ®Ж ( с уважением ), ( всего доброго ), 生意兴隆 ( успеха в делах ), 敬请光临 ( покорно просим посетить ), 尊敬的先生们 ( уважаемые господа ). Некоторые примеры предложений, в которых могут встретиться формулы вежливости:

  • 1.    感谢您祝我整个公司所有同事身体健康及公司生意兴隆。我们也同样祝贵公司整个集体及单 独每个成员身体健康,万事如意,事业有成。 Благодарим Вас за пожелания здоровья всем нашим сотрудникам и процветания всей компании в целом. Мы также желаем всему коллективу вашей компании и каждому сотруднику отдельно здоровья, счастья и процветания .

  • 2.    希望我们的缺席不会影响您的心情,我们同贵公司继续保持良好的合作关系。 Надеемся, что наш отказ не обидит Вас , и мы сохраним добрые отношения с Вашей компанией .

  • 3.    还不能完全答应您将接受您的邀请。 Не могу точно обещать ,что смогу принять Ваше приглашение.

  • 4.    衷心地感谢您同我公司在 2008 年的合作。 От всей души благодарим Вас за сотрудничество с нашей компанией в 2008 году.

  • 5.    感谢您对我们的需求的关注,衷心地希望在不久的将来我们双方能够开始合作并向贵公司派 出第一批旅游团。 Благодарим Вас за внимание, проявленное к нашему запросу , и искренне надеемся , что в самом ближайшем будущем мы сможем начать сотрудничество между нашими компаниями и пришлём к Вам первых туристов.

Список литературы Лексико-стилистические и синтаксические особенности делового письма на китайском языке

  • Безнаева О.А. Имплицитность как категория текста англоязычного делового письма // Вестник Поморского университета. Сер.: Гуманитарные и социальные науки. 2008. № 2. С. 44–47.
  • Дементьева Т.Г. Лингвокультурологическая специфика функционирования лингвистических средств выражения категории вежливости в русском и китайском языках // THESAURUS. 2021. № 9. С. 41–48.
  • Дьяченко М.П. Межперсональность в письменной деловой коммуникации: межкультурная бизнес-среда // Вестник МГПУ. Сер.: Филология. Теория языка. Языковое образование. 2021. № 3(43). С. 130–135.
  • Елецкая А.С. Справочник по рамочным конструкциям китайского языка. М.: Издат. дом «ВКН», 2021.
  • Карапетьянц А.М., Тань Аошуан Учебник классического китайского языка Вэньянь. М.: Муравей, 2001.
  • Корец Г.Б. Китайский язык. Деловая переписка. М.: Живой язык, 2010.
  • Ле Тхи Фыонг Линь Лингвокультурологический аспект бизнес-коммуникации в условиях виртуальной среды общения: автореф. дис.... канд. филил. наук. М., 2020.
  • Литвякова Т.А. Эмоциональная насыщенность как важный элемент письменной коммуникации (на примере делового письма) // Учёные записки Крымского федерального университета имени В.И. Вернадского. 2022. Т. 8. № 3. С. 103–112.
  • Новиков Д.А. Лингвостилистические особенности делового письма (на примере официальных писем исполнительных органов государственной власти Российской Федерации) // Вестник магистратуры. 2019. № 3-2(90). С. 74–77.
  • Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск: НТООО «ТетраСистемс», 2001.
  • Раскопина Л.П. Особенности реализации делового дискурса в жанре делового письма на немецком языке // Вестник Пермского национал. исследоват. политех. ун-та. Проблемы языкознания и педагогики. 2019. № 3. С. 191–203.
  • Растамханова С.Н. Письменная деловая коммуникация и сфера ее функционирования // Форум молодых учёных. 2017. № 12(16). С. 1543–1548.
  • Ульянова К.А. Официально-деловой стиль китайского языка: деловая переписка и внешнеторговая документация: дисс.... канд. филол. наук. М., 2019.
  • Фэн Хунмэй Жанр делового письма и его субжанры: автореф. дисс.... канд. филол. наук. М., 2006.
  • 孙淑芳, 刘玉宝俄语经贸合同翻译教程. 1 版. 北京: 外语教学与研究出版社, 2013. 259 页.
Еще
Статья научная