Личность человека сквозь призму устойчивых сравнений (на материале русского, английского и итальянского языков)

Автор: Кочкарева Ирина Витальевна, Гулидова Арсения Павловна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 2, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются устойчивые сравнения русского, английского и итальянского языков, описывающие черты личности человека. Анализируются и сопоставляются эталоны сравнения, используемые в трех лингвокультурах. Исследуется национальная самобытность устойчивых сравнений, отражающих специфику образного мышления народа.

Лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/147229779

IDR: 147229779

Текст научной статьи Личность человека сквозь призму устойчивых сравнений (на материале русского, английского и итальянского языков)

Современный этап развития науки о языке характеризуется ярко выраженным антропоцентризмом. В центре внимания исследователей – Человек Говорящий, культурноязыковая личность. Образ человека реконструируется по данным языка. Настоящее исследование также выполнено в русле данного направления и посвящено изучению устойчивых сравнений, описывающих свойства личности человека в русском, английском и итальянском языках. Устойчивое сравнение (УС) – особый разряд фразеологизмов. Они характеризуются постоянством лексического состава и грамматической структуры, особым «компаративным» значением. Особенностью устойчивых сравнений является то, что они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся по памяти как готовые формулы.

Впервые устойчивые сравнения как особый вид фразеологизмов были выделены в трудах В.В. Виноградова. В.В. Виноградов выделял УС как «особый тип фразеологических конструкций, в которых внутренняя условность фразы определяется традиционной национальной характеристичностью образа, его испытанной меткостью, бытовым реализмом и экспрессивной внушительностью» [Виноградов, 1972, с. 374]. В отечественной лингвистике устойчивыми сравнениями русского языка занимались такие исследователи, как В.Н. Телия, Л.А. Лебедева, В.М. Огольцев, В.А. Маслова, В.М. Мокиенко и др. На материале английского языка устойчивые сравнения анализировались в работах А.В. Кунина, С.И. Ройзензона, Н.М. Сидяковой, Н.М. Прохоровой, Т.В. Шмелевой, А.В. Терентьева, В.Г. Подхомутникова, Г.А. Садриевой, И.О. Окуневой, Л.И. Ильясовой и многих других. Анализу подвергались в основном УС, характеризующие внешность и физические характеристики человека. В диссертационном исследовании А.В. Элмасян анализировались лингвистические основы создания русско-английского тематического словаря устойчивых сравнений [Элмасян, 2010].

На материале итальянского языка устойчивые сравнения почти не исследовались. Итальянские фразеологи в большей степени занимаются изучением идиом и пословиц, а не УС [Dardano, 1978; Salvi, 1988; Casadei, 1995]. УС итальянского языка до сих пор не были самостоятельным объектом анализа в диссертационных и монографических исследованиях, их рассматривали лишь в связи с лексикографическими проблемами [Черданцева, 2000]. С этим связана актуальность нашего исследования.

Объектом нашего исследования являются устойчивые сравнения, имеющие в своем составе формальный показатель сравнения – сравнительные союзы как, подобно, будто, словно, точно, ровно, что, в итальянском языке – come, в английском языке – as…as, like. Для анализа мы выбрали следующие идеографические группы: черты характера человека, моральные и деловые качества, умственные способности, интеллектуальная деятельность, отношение к труду.

Предмет данного исследования – эталоны и основания сравнения, образность единиц в русской, английской и итальянской лингвокультурах. Выбор для сопоставительного анализа русского, английского и итальянского языков не случаен. Данные языки относятся к разным группам и представляют особый интерес с точки зрения того, как в них отражаются различные представления, связанные с национальными особенностями в традициях, бытовом укладе, обычаях, мифологии и истории. Все это важно учитывать при изучении языков и в межкультурной коммуникации.

Материалы для исследования были отобраны методом сплошной выборки из словарей трех языков. В ходе исследования применялись методы анализа по идеографическим группам, лингвокультурологического анализа, дистрибутивный метод, а также приемы количественных подсчетов и стилистической характеристики.

Основная часть

В познавательной деятельности человека сравнение занимает очень важное место. Как подчеркивал А.А. Потебня, «самый процесс познания есть процесс сравнения» [Потебня, 1997, с. 76]. Л.А. Лебедева справедливо указывает, что «сравнивая, то есть выявляя черты сходства между неизвестным и известным, уподобляя абстрактное конкретному, мы познаем окружающий мир и одновременно образно его характеризуем, выражаем свое отношение к нему, даем ему оценку» [Лебедева, 2017, с. 4].

Как показали многочисленные исследования, выполненные на материале разных языков, устойчивое сравнение представляет собой языковую универсалию. В каждом языке сравнение находит различные формы выражения. В языковом сознании говорящих сравнение закреплено в виде определенных моделей.

В русском языке выделены следующие модели сравнения: 1) конструкции с творительным сравнения ( дым коромыслом, грудь колесом ); 2) конструкции с формами сравнительной степени прилагательных ( лицо мрачнее тучи ); 3) конструкции со сложными прилагательными, включающими в себя элементы -подобный, -образный ( громоподобный голос, дугообразные брови ); 4) конструкции с лексическими элементами похож, походить на кого-, что-л, подобный кому-, чему-л и другие ( она похожа на мокрую курицу ); 5) конструкции с оборотами, вводимыми сравнительными союзами как, подобно, словно, будто ( глуп как осел ) [Маслова, 2004, с. 156].

В английском языке сравнение выражается в форме так называемых симилятивных компаративов с союзами as…as (as mad as a cut snake – букв. злой как разрубленная змея) и like (chatter like a magpipe – букв . болтать, трещать как сорока). В англоязычной литературе для обозначения устойчивых сравнений используются термины obvious similes, idiomatic commonplace similes, idioms of comparison, proverbial similes.

В итальянском языке сравнение также выражается в форме адъективных или глагольных компаративов, включающих союз come. При этом объект сравнения в них может быть выражен одним существительным (furbo come una volpe - букв. хитрый как лиса ); словосочетанием ( ingenio come l’acqua fresca - букв. наивный как свежая вода ) или целым предложением (fare come l’asino che porta il vino e beve l’acqua (букв. поступать как осел, что возит вино, а пьет воду ).

В русском, английском и итальянском языках устойчивые сравнения представляют собой конструкции, соответствующие общей логической модели сравнения А - C - как В, где А -субъект сравнения, С - признак (основание) сравнения, а В - объект сравнения (эталон), вводимый сравнительным союзом. В рассматриваемых нами УС элемент А (= человек) опускается, имплицируется.

Таким образом, УС состоят из указания на признак сравнения и эталон сравнения, вводимый соответствующим союзом. Эталон сравнения это «характерологическая образная подмена свойства человека или предмета какой-нибудь реалией - персоной, натуральным объектом, вещью, которые становятся знаком доминирующего в них, с точки зрения обиходно-культурного опыта, свойства» [Телия, 1996, с. 242].

Согласно концепции В.Н. Телия, устойчивые сравнения - это система образов-эталонов. «Эталонизированные представления в устойчивых сравнениях как бы «задают» образцы здоровья, красоты, глупости и т.д.» [Там же, с. 241-242].

Той же точки зрения придерживается Н.Д.Арутюнова, указывая, что устойчивые сравнения представляют собой специфическую для той или иной лингвокультурной общности систему образов-эталонов, которые формируются в процессе социализации личности, в особых природно-исторических условиях, создающих необходимые предпосылки для включения индивидов в единый процесс языкового постижения мира. «В языковом сознании последних образы-эталоны погружаются в принципиально иную сеть отношений сравнительно с той, которая определяет место их оригиналов (прообразов) в реальном мире. Сознание развертывает для них новый контекст» [Арутюнова, 1998, с. 342].

Анализируя понятие эталона, Г.В. Токарев указывает: «Эталоны сжато (компрессированно) выражают типичные представления народа о мире в ходе освоения действительности» [Токарев, 2002, с. 139].

В.А. Маслова поясняет связь между эталоном и УС следующим образом: «Примерами эталона являются выражения: здоров как бык; глаза красивые, как у коровы (эталон красоты у киргизов); толстый, как бочка. Эти эталоны отражают не только национальное мировидение, но и национальное миропонимание, поскольку они являются результатом собственно национально-типического соизмерения явлений мира.

Эталоны - это то, в чем образно измеряется мир. Чаще всего эталоны существуют в языке в виде устойчивых сравнений ( глуп как валенок, весел как птичка, злой как волк, собака ) [Маслова, 2004, с. 44]. Развивая эту мысль, Т.З. Черданцева отмечает, что эталоны могут иметь эксплицитную и имплицитную форму. «Первая предполагает обязательно форму сравнения типа: как, подобно, сome. Вторая содержит эталон без сравнения типа: русский - метр с кепкой , итальянский - mezza tacca (букв. половина среднего роста)» [Черданцева, 2004, с. 86]. В данном исследовании мы проанализируем УС первого типа, которые содержат компоненты как, подобно, сome, as… as, like.

Для удобства анализа все эталоны (объекты) сравнения были распределены по следующим подгруппам: фауна (зоонимы); флора; наименования людей; религиозные, мифологические, библейские образы; литературные персонажи и исторические личности; неодушевленные предметы быта; географические и климатические реалии; кулинарные реалии; реалии, связанные с укладом жизни народа.

Проведенный сопоставительный анализ устойчивых сравнений трех языков позволил сделать следующие наблюдения. Как показывает собранный нами материал, в большинстве УС русского, итальянского и английского языков, описывающих личность человека, в качестве эталонов сравнения используются зоонимы. При этом ряд образов, используемых в качестве эталона сравнения, полностью совпадают в русской, итальянской и английской лингвокультурах. Например, хитрый как лиса (sly/ cunning as a fox; furbo come una volpe), упрямый как мул (obstinate / stubborn as a mule; testardo come un mulo) и др.

Исследование показало также, что представители разных культур воспринимают животных неодинаково, приписывая им совершенно разные свойства. Так, итальянцы сравнивают с ежом , с одной стороны, робкого, застенчивого человека ( timido come un riccio ), а, с другой стороны, - закрытого, замкнутого ( chiuso come un riccio ). В русском языке еж -эталон обидчивости ( колючий как еж - о мнительном обидчивом человеке [Лебедева, 2017, с. 144]). В английском языке зооним еж вообще не используется в УС, отражающих свойства личности человека.

В русских и английских УС молчаливый человек сравнивается с рыбой. Итальянцы же используют УС sano come un pesce (букв. здоров как рыба , что соответствует русскому УС здоров как бык ). В свою очередь, одна и та же черта характера иллюстрируется в разных лингвокультурах посредством разных эталонов сравнения. Например, глупость в русских УС ассоциируется с такими зоонимами, как баран, гусь, сивый мерин.

В английских УС глупый человек сравнивается с ослом, гусем, совой, а в итальянских - с ослом, курицей, козой. Как видим, эталоны сравнения в трех языках совпадают лишь частично. Т.В. Шмелева объясняет эту особенность «мифологическим контекстом». Это значит, что свойства, которыми наделены животные в мифах, легендах, сказках, былинах, закрепляются в представлении носителей данной культуры, и тот или иной признак ассоциируется впоследствии с определенным животным [Шмелева, 1988, с. 13].

Во всех сравниваемых языках для характеристики свойств личности человека почти не используются названия растений. В нашей выборке встретились следующие малочисленные примеры. В русском языке: тупой как дуб. В английском языке: (as) cool as a cucumber («невозмутимый, спокойный как огурец»); (as) green as grass/ as a gooseberry (неопытный, не знающий жизни - «зеленый как трава, как крыжовник»); (as) pure as a lily («чистый как лилия»). В итальянском языке: innocente come un giglio («невинный как лилия»); agro come un limone («скупой как лимон»).

В качестве эталонов сравнения для характеристики свойств личности могут использоваться наименования людей. В русском языке: назойливый, болтливый как базарная / старая баба; наивный, доверчивый как ребенок / дети; невинный, чистый, непорочный как дитя / младенец; стеснительный, робкий, застенчивый как барышня / девочка/ девчонка/ девушка / девица / красная девица / девка . В английском языке в качестве эталонов сравнения чаще фигурируют указания на род деятельности, профессию: (as) jolly as a sandboy ( «жизнерадостный как продавец песка») ; (as) merry as maids («веселый как горничные») ; (as) sober as a judge («здравомыслящий как судья») ; work like a navvy («работать как землекоп» - тяжело, много трудиться) ; (as) busy as a one-armed paperhanger (ирон. «занятый, трудолюбивый как однорукий обойщик»). В итальянских УС наименования людей почти не используются.

В нашей выборке есть только один пример: buono come un bambino («хороший, простодушный как ребенок»). Отличительной особенностью русских УС является также то, что в них в качестве эталонов сравнения представлены указания на национальности: аккуратный как немец; ревнивый как мавр . В английских и итальянских УС, характеризующих свойства личности, эталоны-этнонимы не представлены.

В русском языке гораздо шире, чем в английском и итальянском, в качестве эталонов сравнения используются мифологические, религиозные, библейские образы: хитрый как черт; злой как ведьма / дьявол / черт / демон; добрый как ангел / агнец Божий; чистый, невинный как ангел / ангелочек / агнец (Божий); кроткий, тихий как агнец (Божий) / ангел (Божий); мудрый как Соломон; умный как бес / дьявол / черт. В английских УС находим следующие образы-эталоны из той же подгруппы: Соломон (as wise as Solomon), дьявол (as mad as devil), Люцифер (as proud as Lucifer). В итальянских УС: сатана (cattivo come Satana – злой как Сатана); ангел (buono come un angelo – добрый, хороший как ангел); дьявол (furbo come il diavolo – хитрый как дьявол).

Представители каждой лингвокультуры используют в УС своих литературных, сказочных и исторических персонажей. Например, в русском языке: скупой, жадный, скаредный, прижимистый как Кащей / кощей / Плюшкин ; ревнивый как Отелло; работать, трудиться, вкалывать как папа Карло (о человеке, работающем много и усердно, но не получающем за свой труд должного вознаграждения). В английском языке: as proud as Punch («самодовольный как Панч»; Панч – персонаж традиционной кукольной комедии); as mad as a hatter («сумасшедший как шляпник»; шляпник – персонаж «Алисы в стране чудес» Л. Кэрролла). В итальянском языке: ingenuo come Candide («простодушный как Кандид» ); furbo come Ulisse («хитрый как Одиссей» ).

Мир неодушевленных предметов, окружающих человека, также находит свое отражение в УС, характеризующих личность человека. В русском языке находим следующие примеры: вспыльчивый как порох / спичка ; молчаливый, тихий как могила; горячий, живой как огонь; мягкий, податливый как воск; простой как три рубля; прямой как линейка; твердый как кремень / железо; твердый, крепкий, закаленный как сталь; чистый как стекло /стеклышко; глупый, тупой как пробка / сибирский валенок; голова / память дырявая как решето. В английском языке данная подгруппа эталонов сравнения представлена очень широко и разнообразно.

В УС, характеризующих свойства личности, упоминаются такие предметы, как решето, улей, (новая) булавка, иголка, гвозди, статуя, коробка для шляп, ведро щебня, кочерга, нижний жернов, стальной капкан, краска ( have a memory like a sieve – «иметь память как решето»; as busy as a beehive – «занятый, работящий как улей»; as neat as a (new) pin / as a bandbox / as ninepence – «аккуратный как новая булавка / как коробка для шляп/ как девять пенсов»; as sharp as a needle – «острый как иголка»: наблюдательный, проницательный, обладающий острым умом; hard as nails – «закаленный, выносливый»; as mute as a statue / as a poker – «молчаливый как статуя/ как кочерга»; as charming as a basket of chips – ирон. «обаятельный как ведро щебенки»; as hard as the nether millstone – «твердый как нижний жернов» – черствый, каменный (о сердце); as smart as a steel trap / as paint – «умный как стальной капкан / как краска»).

Кроме того, в качестве эталонов при сравнении в английском языке часто фигурируют названия различных материалов: золото ( as good as gold – «хороший как золото», золотой человек), медь ( as bold as brass – «наглый как медь / латунь»), стекло ( as brittle as glass – «холодный как стекло»), воск ( as close as wax – «закрытый как воск»; as yielding as wax – «податливый как воск»), кремень, железо, камень ( as hard as a flint / as iron / as a stone – «твердый (строгий) как кремень / как железо / камень»); сталь ( as true as steel / as flint – «верный (преданный) как сталь / как кремень»). Примечательно, что названия предметов быта практически не используются в итальянских УС, характеризующих свойства личности. Нам встретился лишь один пример: accendersi come un fiammifero (букв. вспыхивать как спичка ).

Яркой отличительной особенностью итальянских УС является наличие в них большого количества кулинарных реалий, используемых в качестве эталонов сравнения. Итальянская кухня славится во всем мире. Итальянцы – большие любители и ценители вкусной пищи. Умение радоваться жизни, в том числе и пище, приготовленной из того, что растет на родной земле, – это общепризнанная черта национального характера итальянцев. Не случайно, что эта черта находит свое отражение в языке, в частности, в устойчивых сравнениях. Например, в нашей выборке много УС, в которых упоминается оливковое масло – один из главных продуктов на итальянском столе: tranquillo come un olio (букв. спокойный как масло – о совершенно спокойном, невозмутимом человеке); zitto come l’olio/ un olio/ com’olio (букв. молчаливый как масло – о молчаливом, тихом человеке, сравн. тише воды, ниже травы);

innocente come I’olio (букв. невинный как масло - сравн. сама невинность, невинный как младенец); cheto come I’olio (букв. тихий, спокойный как масло - сравн. тише воды, ниже травы). Вот еще некоторые примеры с кулинарными реалиями: buono come il pane (букв. хороший как хлеб ); farci la minestra come place (букв. готовить суп на свой вкус , поступать по-своему); stare come I’olio sopra l’acqua (букв. быть как масло на воде - лезть вперед, быть всегда на виду); entrare come il prezzemolo nelle polpette (букв. быть как петрушка в котлетах - быть лишним, мешать); fa come I’uova : plu bollono e piu assodano (букв. быть как яйца: чем больше кипят, тем больше твердеют, - сравн. (его) ничем не проймешь, (он) тертый калач); camminare come sulle uova (букв. ходить как по яйцам - быть очень внимательным, осторожным); essere come l’uovo fresco di oggi e di ieri (букв. быть как свежее сегодняшнее и вчерашнее яйцо - быть из «нынешних», быть выскочкой); mangiare qd come il sale ( букв. есть кого-л как соль - дерзить кому-л, дерзко отвечать кому-л); cattivo come l’aglio (букв. злой как чеснок ); innocente / puro come l’aqua dei maccheroni (букв. невинный, чистый как вода из-под макарон - ирон. сравн. «чист как мутная водица»); puro come la broda dei fagioli (букв. чист, невинен как вода из-под фасоли - шутл. «чист как мутная водица»); cheto come un pesciolino a lesso (букв. тихий как вареная рыбешка ); agro come un limone (букв. скупой как лимон - скупой, прижимистый, скаредный).

В английских УС также используются кулинарные реалии. Например, пирог ( as good as pie - «хорош как пирог», благонравный, паинька), горчица ( keen as mustard - «острый как горчица», полный энтузиазма), молоко ( mild as milk - «кроткий как молоко»), сливочное масло ( soft as butter - «мягкий как масло», слабохарактерный), мед ( sweet as honey -«сладкий как мед», льстивый, неискренний) и др.

В русских УС кулинарных эталонов сравнения крайне мало. В нашей выборке встретилось только два примера: расти, подниматься как на дрожжах (о человеке, его деловых качествах) и горячий как кипяток (о вспыльчивом, темпераментном человеке). Интересно, что в итальянском языке также есть УС с эталоном сравнения «горячая вода», но в нем речь идет о совершенно другом качестве: stupido come l’aqua calda (букв. глуп как горячая вода).

Особый интерес для сопоставительного анализа представляют УС, эталоны сравнения в которых связаны с географическими и климатическими реалиями. Они отражают особенности местности, в которой живет народ. В английских и итальянских УС это море и все, что с ним связано. Морские реалии не случайно используются в качестве эталонов сравнения довольно часто в этих двух языках, ведь моря окружают Великобританию и Италию со всех сторон, морские реалии, труд моряка и рыбака всегда играли важную роль в жизни людей. Это не могло не найти отражение в языке.

Так, в обоих языках в качестве эталонов сравнения нередко используются названия морских обитателей: рыба, скумбрия, угорь, устрица ( as mute as a fish / as a mackerel - «нем как рыба / как скумбрия»; as slippery as an eel - «скользкий как угорь»; as close as an oyster -«закрыт как устрица», умеет держать язык за зубами). В итальянском языке: sano come un pesce («здоров как рыба»); timido come un cozza chiuso («стеснительный, робкий как закрытая мидия» ); cheto come un pesciolino a lesso («тихий как вареная рыбешка» ).

Особенности рельефа и пейзажа отражены в таких итальянских УС, как ingenuo come l’acqua fresca («простодушный, наивный как свежая вода» ); innocente come l’acqua («невинный как вода»); savio come l’acqua («мудрый как вода» ); arido come l’esca /lapomice («сухой, черствый как наживка / пемза» ); cambiare come una la nebbia («меняться как туман» - быть переменчивым, ненадежным); tremare come acqua sotto il vento («дрожать как вода под ветром»); fare come il mare («делать как море» - болтать всему свету).

Для русского человека всегда важен был окружающий его лес. Поэтому не случайно, что в русских УС часто упоминаются лес, древесина и т.п. реалии: глупый, тупой как бревно/ пень/ полено/ дуб ; прямой как палка.

Сравнивая эталоны УС в русском и английском языках, можно заметить следующую закономерность. Там, где в русском языке используются указания на мифологические, библейские или религиозные образы, в английском языке упоминаются обычные бытовые предметы и реалии. Например, простодушный, добрый как ангел (Божий), агнец (Божий ) – as good as gold / as pie («хороший как золото / как пирог») ; невинный / чистый / непорочный как ангел / ангелочек , агнец (Божий) – as chaste as ice («непорочный, чистый как лед») и as pure as a lily («чистый как лилия»); кроткий, безобидный как ангел (Божий) / агнец (Божий) – as mild as May / as milk «кроткий как Май, как молоко»).

Судя по подобным УС, носители английского языка более практичные, прагматичные, наблюдательные и внимательные к окружающим их простым предметам, «не витают в облаках». Русские УС свидетельствуют о большей мифологизированности сознания носителей русского языка. Английскому прагматизму противопоставлена русская духовность.

Что касается итальянского менталитета, на наш взгляд, очень многое о нем говорит следующее УС: noioso come la morte («скучный как смерть»). В подобном сравнении отражена характерная для итальянцев любовь к жизни, умение наслаждаться ее радостями, что проявляется в выбранном эталоне сравнения. Смерть противопоставляется жизни как нечто скучное и неинтересное.

В русском языке смерть используется в качестве эталона сравнения только при описании внешности человека: белый / бледный как смерть.

Таким образом, каждый язык, показывая и оценивая человека, подмечает какие-то детали, которые для представителей других народов не столь актуальны. Такой отбор образов осуществляется на протяжении длительного времени и закрепляется в языке нескольких поколений, раскрывая многие стороны исторического развития народа, отражая его быт, культуру, традиции, стереотипы мышления.

Заключение

Человек является наиболее привлекательным объектом для характеристики единицами фразеологического фонда национальных языков. УС, характеризующие свойства личности, представляют собой объемный и значимый фрагмент языковой картины мира, как русской, так и английской и итальянской.

Являясь языковой универсалией, УС отражают специфику образного мышления народа, его национальное своеобразие и самобытность.

В УС вербализуются стереотипные представления носителей языка, позволяющие выдвинуть некоторые гипотезы о сходстве и различиях национальных менталитетов. Выявление особенностей семантики и национально-культурной специфики устойчивых сравнений русского, английского и итальянского языков позволяет выделить универсальное и национально обусловленное на уровне стереотипных представлений, образов и эталонов устойчивых сравнений.

Исследование УС трех языков создаст лингвистическую базу для составления в дальнейшем учебного лингвокультурологического словаря устойчивых сравнений, послужит оптимизации преподавания иностранных языков, в том числе преподавания русского языка как иностранного.

Список литературы Личность человека сквозь призму устойчивых сравнений (на материале русского, английского и итальянского языков)

  • Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Москва: Языки русской культуры, 1998. 895 с.
  • Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. Москва: Высшая школа, 1972. 614 с.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие. 2-е изд. Москва: Академия, 2004. 208 с.
  • Потебня А.А. Мысль и язык. Киев: СИНТО, 1997. 192 с.
  • Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
Статья научная