Лингвистические и экзегетические особенности арамейских переводов с древнееврейского третьей главы книги Бытия

Автор: Шаблевский Николай Николаевич

Журнал: Христианское чтение @christian-reading

Рубрика: Экзегеза священного писания Ветхого Завета

Статья в выпуске: 6 (59), 2014 года.

Бесплатный доступ

В настоящей работе анализируются особенности Пешитты и таргумов как арамейских переводов Пятикнижия с древнееврейского языка. Объектом для исследования была выбрана третья глава книги Бытия, в которой повествуется о переломном событии в жизни наших прародителей - грехопадении. Основное внимание уделяется спорным вопросам в области филологии арамейских языков и экзегезы текста оригинала, которые характеризуют специфику и методы переводов, а также язык таргумов и отношение переводчиков к подлиннику. В результате исследования было установлено, что создатели Пешитты следуют древнееврейскому тексту оригинала без интерпретации трудных для понимания мест Библии; текст соответствовал узусу одного из сирийских диалектов эпохи его создания. Переводчик таргума Онкелоса стремился к буквальной передаче подлинника на литературный арамейский язык, а в случаях необходимости толковал трудные фрагменты Торы. В отличии от него другие таргумисты писали на разговорном иудейско-палестинском, хотя в ряде случаев нарушали его нормы в пользу подлинника и приводили обширную экзегезу Пятикнижия.

Еще

Пешитта, таргумы, онкелос, псевдо-ионатан, неофити, маркирование прямого объекта, экзегеза, книга бытия, пятикнижие, тора

Короткий адрес: https://sciup.org/140190058

IDR: 140190058

Текст научной статьи Лингвистические и экзегетические особенности арамейских переводов с древнееврейского третьей главы книги Бытия

Понимание текста, его верное прочтение и толкование — главная задача, стоящая перед читателем. Если же речь идет о священном тексте, то она, как правило, усложняется благоговейным отношением к Писанию, боязнью что-либо исказить в процессе толкования. Тем более проблематичной становится герменевтика как искусство понимания, если текст нужно перевести на другой язык.

На фоне наиболее известных и изученных переводов Танаха — Септу-агинты и ветхозаветной части Вульгаты — выделяются арамейские переводы

Пятикнижия, созданные в рамках еврейской традиции, — таргумы — и близкий к ним во многих отношениях христианский арамейский перевод, Пешитта. Древнееврейский текст передан в них средствами родственного языка, поэтому задачи и проблемы, стоявшие перед переводчиками, существенно отличались от тех, что были поставлены перед создателями LXX или блж. Иеронимом. У переводчиков на арамейский была возможность максимально буквальной передачи оригинального текста, но вместе с тем культурный контекст привносил существенные коррективы в их деятельность: «Раввины смотрели на тар-гум как на нечто большее, чем просто перевод в узком смысле: его целью было толковать и переводить Писание» 1 . История возникновения и формирования таргумов, впрочем, как и Пешитты, — это отдельная тема для изучения. Отмечу лишь то, что «палестинские таргумы никогда не были стандартизированы» 2 . Они существенно отличаются от официального таргума Пятикнижия — таргу-ма Онкелоса (TO) — как грамматически, так и содержательно. Так, к примеру, таргум Псевдо-Ионатана (P-Y) настолько часто использует агаду и галаху, что «не является переводом древнееврейского (текста — Н.Ш. ) в каком-либо нормальном смысле этого термина, — это парафраз» 3 .

Наряду с указанными таргумами интерес представляют и такие, как тар-гум Неофити (TN), маргинальный таргум Неофити (TNM), таргум из Каирской генизы (CG) и Фрагментарный таргум (FT). Все они относятся к группе палестинских таргумов, которые представляют собой «переводы древнееврейского Пятикнижия, в той или иной степени включающие парафразы и интерпретирующие добавления» 4 . Они различаются особенностями техники перевода.

До сих пор не известны ни точное время, ни обстоятельства создания сирийского перевода Священного Писания — Пешитты (P)5. При этом обращает на себя внимание высокая степень нормированности этого корпуса. Она, скорее всего, обусловлена тем, что «среди арамейских языков первой половины I тыс. по Р.Х. он (классический сирийский язык — Н.Ш.) обладает наиболее регулярной орфографией, что свидетельствует о том, что в ученой среде была разработана норма литературного языка»6. Широкое распространение получила точка зрения, согласно которой в основу Пешитты был положен таргумический источник, подвергшийся существенной литературной обработке.

Таким образом, цель статьи — осуществить сравнительный анализ арамейских переводов Пятикнижия Моисеева на примере третьей главы книги Бытия. Выбор третьей главы в качестве предмета анализа обусловлен значимостью ее содержания, поскольку в ней написано о переломном моменте в жизни прародителей — грехопадении. Поэтому таргумисты и создатели Пешитты должны были уделить особое внимание интерпретации настоящей главы, что актуализирует исследование их наследия.

Цель статьи определила следующие задачи : во-первых, необходимо выявить особенности языка и смыслового содержания таргумов и Пешитты, во-вторых, обозначить своеобразия техники переводов, и в-третьих, проследить наличие еврейского влияния на сирийский перевод.

Источниковедческой базой для статьи послужило критическое издание древнееврейского текста — Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) 7 , а для арамейских текстов — электронные ресурсы the Comprehensive Aramaic Lexicon (CAL) 8 . Также учитывались следующие критические издания таргумов и Пе-шитты: TO 9 , TN 10 , P 11 .

Статья построена в виде серии грамматических и экзегетических комментариев на ряд стихов 3-й главы книги Бытия.

Бытие 3:1

BHS: w-han-nāḥāš hāyā h ʕārûm mik-kōl ḥayyaṯ haś-śāḏe h ʔăšer ʕāśāch yhwh ʔĕlōhîm wa-yyṓʔmer ʔel-hā-ʔiššā h ʔap̄ kî-ʔāmar ʔĕlōhîm lōʔ ṯōʔḵlû mik-kōl ʕēṣ hag-gān 12

«А змей был хитрее всех зверей полевых, которых сотворил Господь Бог; и сказал он жене: правда ли, что сказал Бог: не вкушайте ни от какого дерева из сада?» 13

Этими словами начинается повествование о грехопадении человека, причем не со стандартной конструкции wa-yyiqtol , используемой в повествовательной цепочке. В силу изменения «классического» порядка слов в предложении наличествующий нарратив представляется началом новой главы, т.е. привычное для читателя выделение третьей главы обусловлено не только тематическим содержанием, но и синтаксическими особенностями 14 .

Со словом ʕārûm («коварный, лукавый, хитроумный, сообразительный, рассудительный»), характеризующим змея, связаны как отрицательные, так и положительные коннотации15. В P, в TO, во фрагментах из CG написано прилагательное arîm «умный, ловкий», а в TN — ḥakkîm «мудрый». Очевидно, что моральную окраску этого прилагательного можно понять в приведенных писаниях лишь из контекста. Вместе с тем в P-Y указана нравственная направленность змеиной мудрости: ḥakkîm l-ḇîš, букв.: «мудрый к злу», т.е. «мудрый во зле». Этим и объясняется его коварный вопрос с которым он обратился к Еве. Тем не менее, столь конкретизированный перевод Быт 3:1a в P-Y в определенной степени противоречит древнееврейскому тексту. Дело в том, что согласно масоретскому тексту (МТ) змей был мудрее всех зверей полевых, которых сотворил Господь. Из этого строго не следует, что его мудрость была злой; он вполне мог применить ее и в добрых, и в злых поступках. В книге Бытия Бог не считается причиной зла, совершенного змеем. А в P-Y написано, что w-ḥiwyāʔ hwāh ḥakkîm l-ḇîš mik-kol ḥēy waṯ bārāʔ da-ʕăḇaḏ yyy ʔălōqîm — «а змей был мудрее во зле всех зверей полевых, которых создал Господь Бог». Из такого перевода с необходимостью следует вывод, который возможно не осознал сам переводчик: все животные, которых сотворил Бог, были направлены к злу, но змей в этой премудрости преуспел более других; Господь сотворил животных плохими, а значит, Он же в какой-то степени виноват в грехопадении человека. Так стремление автора P-Y конкретизировать значение древнееврейского слова создает трудности богословского характера.

Бытие 3:2

BHS: wa-ttomer ha-?issa h ?el-han-nahas mip-pri Tes-hag-gan no?kel

«И сказала жена змею: от плода садового дерева мы будем есть»

В P-Y ответ жены слегка уточняется: ʔīṯ lan ršû l-mē y ḵal — «у нас есть разрешение, чтобы есть». Только в этом таргуме строго зафиксирована возможность вкушать плоды деревьев: переводчик опять стремится конкретизировать значение древнееврейского слова и избежать многозначности (форма ʔḵēl может иметь в данном контексте как временн о е («мы будем есть»), так и модальное («мы можем есть») прочтение), чего не наблюдается в МТ, LXX, P, Vulg и таргумах.

Следует отметить орфографическое варьирование при переводе древнееврейского слова ʔiššāh «жена» в палестинских таргумах. Так, в TN арамейское слово со значением «жена» имеет 4 варианта написания в пределах одной библейской главы: ?ytt?(Быт 3:1, 2, 4), ?tt?(Быт 3:6, 13), ?tth (Быт 3:8, 12, 16), ?ytth (Быт 3:15). Первые 2 варианта отражают имперскую арамейскую орфографию (обозначение ā в ауслауте16 через ʔǻlep̄), последние два — иудейскую палестинскую (обозначение конечного ā через hē). Оба варианта встречаются как с полным (передача I через mater lectionis)17 так и с неполным написанием. Это варьирование свидетельствует как о ненормированности галилейских таргумов, так и о том, что их создатели (или редакторы) были знакомы с имперской орфографической нормой.

В отличие от галилейских таргумов, TO характеризуется высокой степенью нормированности. В исследуемом нами тексте, Быт 3, слово «жена» написано единообразно, с mater lectionis для I и с «алефом» для конечного а. TO в этом случае последовательно отражает имперскую орфографию. Такой же степенью орфографической регулярности характеризуется и P, в которой, помимо использования ? для передачи конечного а, представлена еще одна особенность имперской орфографии: передача удвоения согласного через «нун» 18 : ? n tt? [ ?a^ e ta? ].

Итак, в таргумах наблюдается полное разнообразие форм слова «жена». Это подчеркивает то, что P и TO являются литературными переводами, написанными в соответствии с нормами имперского арамейского; язык других тар-гумов восходит к палестинскому арамейскому. Стало быть, исследование орфографии арамейских переводов представляется перспективным для анализа исторического развития семитских языков, а также орфографические нормы демонстрируют отношения интерпретаторов к арамейскому языку (священный vs. обыденный).

Бытие 3:4

BHS: wa-yyṓʔmer han-nāḥāš ʔel-hā-ʔiššā h ʔ-môṯ tmūṯûn

«И сказал змей жене: нет, не умрете»

Согласно Уолтке–О’Коннору «среди многих употреблений в библейском еврейском языке абсолютный инфинитив может усиливать личный глагол, служить директивой (serve as a word of command) или функционировать как личный глагол»19. В Быт 3:4 абсолютный инфинитив выступает в первой из перечисленных функций и служит для того чтобы удостоверить истинность сообщения, выраженного в предложении. При переводе Быт 3:4 на русский язык это значение инфинитива можно выразить дополнительной отрицательной частицей: «нет, не…». Абсолютный инфинитив древнееврейского текста калькируется во всех разбираемых нами таргумах (TO, P-Y, TN, CG, P: lāʔ mmāṯ tmûṯûn «нет, не умрете»). Вместе с тем в P-Y к библейскому тексту делается существенное дополнение, в котором змею приписывается довод в пользу его утверждения о невозможности смерти: lāʔ mmāṯ tmûṯûn bram kol ʔûmmānāʔ sānēy bar ʔûmmānûtēy h, что значит: «нет, не умрете: [разве] какой-либо искусный работник возненавидит плод своего труда?!» Слова змея являются ярким примером так называемой «подмены тезиса»: Бог действительно не возненавидел человека, однако в силу Своей любви к нему Он был вынужден наказать его, чтобы возможно было спасти последнего от греха и смерти; Бог воспротивился греху, а не Своему творению.

Бытие 3:5

BHS: kî yōḏē a ʕ ʔĕlōhîm kî b-yôm ʔăḵolḵem mimménnû w-nip̄qḥû ʕē y y ḵem wi-hyîṯem kē-ʔlōhîm yōḏʕê ṭôḇ wā-rāʕ

«Потому что знает Бог, что в день, в который вы вкусите от него, откроются ваши глаза, и вы станете как боги, знающие добро и зло»

Характерная особенность техники перевода таргумистов — стремление избежать антропоморфизмов, чтобы подчеркнуть трансцендентность Бога, Его духовную сущность 20 . Эта тенденция прослеживается и в арамейских переводах Быт 3:5. Так, в TO написано: ʔărē y glē y qḏām ywy; в P-Y: ʔărûm glē y qḏām yyy; в CG: ʔărûm glē y qḏām [ʔăḏō]nay , что значит: «потому что открыто перед Господом». В TN добавлен еще один глагол: ʔărûm glē y w-īḏīʕ qḏām yyy «потому что открыто и известно перед Господом». Становясь частью предложной группы, слово «Господь» перестает быть подлежащим. Цель таргумиста достигнута: Бог уже не воспринимается как субъект познания, которое неосторожный читатель мог бы отождествить с рассудочной деятельностью. Идея познания остается, но изложение становится отстраненным. Тем самым переводчик делает Бога непричастным чему бы то ни было. Между тем в P в этом месте подобная техника не представлена, а потому ее перевод более близок к древнееврейскому тексту: meṭṭol d-yāḏaʕ ʔălāhāʔ , «потому что знает Бог».

Также стремление избегать антропоморфизмов обусловило и то, что в таргумах, в отличие от BHS, человек не сравнивается с Богом. Поэтому в TO написано, что первые люди после преступления заповеди Господа станут «как великие мудрецы» (k-raḇrḇîn ḥāḵmîn); в P-Y — «как великие мудрые ангелы» (k-malʔāḵîn raḇrḇîn d-ḥāḵmîn); в TN — «как ангелы от Господа» (k-malʔāḵîn min qḏām yyy); в CG — «как ангелы от Господа» (k-malʔaḵîn min qḏām ʔăḏōnāy). Перевод P, несмотря на близость к тексту оригинала, легко избегает двусмысленности, вызвавшей затруднение у таргумистов. Так, в BHS слово «Бог» написано одной формой — ʔĕlōhîm (мужской род, множественное число). В Быт 3:5a оно переводится единственным числом в силу того, что относящийся к нему глагол представлен единственным числом, а в 3:5b — множественным по той же причине. Вместе с тем в P в 3:5a написано ʔalāhāʔ (Бог — единственное число), а в 3:5b сказано, что люди будут «как боги» (ʔăy ḵ ʔalāhe ʔ); ʔalāheʔ — множественное число, нормальный статус.

Следовательно, техника перевода P в данном случае отличается от методики таргумов, поскольку перевод максимально приближен к оригиналу и в то же время интерпретатор не пытается калькировать исходный текст, но осмысленно его передает, используя ресурсы сирийского языка.

Бытие 3:8

BHS: wa-yyišmʕû ʔeṯ-qôl yhwh ʔĕlōhîm miṯhallēḵ bag-gān l-rû a ḥ hay-yôm wa-yyiṯḥabbēʔ hā-ʔāḏām w-ʔištô mip-pnē y yhwh ʔĕlōhîm b-ṯôḵ ʕēṣ hag-gān

«И они услышали голос Господа Бога, прогуливающегося в саду к прохладе дня, и скрылся человек и его жена от лица Господа Бога среди деревьев сада»

В этом стихе имеет место как лингвистическая, так и экзегетическая проблематика. Рассмотрим их в указанной последовательности.

Важная проблема исторического синтаксиса арамейских языков — маркирование прямого объекта. В древнееврейском языке кодируются все определенные прямые дополнения (исключения немногочисленны; о них, равно как и об использовании частицы ʔēṯ при непереходных глаголах, см. Уолтке– О’Коннор)21. Местоименные прямые объекты могут кодироваться либо синтетически (через приглагольное связанное местоимение: yaqrîḇénnû — «он приведет его (для жертвоприношения)»), либо аналитически (через присоединение связанного местоимения к маркеру прямого дополнения: yaqrîḇ ʔōṯô). Очевидной семантической разницы между двумя способами нет (=), хотя использова- ние аналитического способа может быть обусловлено синтаксически и прагматически (например, когда нужно вынести прямой объект перед сказуемым, чтобы поставить на нем смысловой акцент: w-hārgû ʔōṯî w-ʔōṯāḵ yḥayyû «и они убьют меня, а тебя оставят в живых», Быт 12:12).

Наличие двух способов кодирования прямых местоименных объектов в древнееврейском корпусе ставило перед таргумистами проблему передачи разных грамматических конструкций с одинаковым значением — при том что таргумисты делали установку на буквальную передачу священного текста. В разных таргумах эта проблема решалась по-своему. Другой задачей, стоявшей перед переводчиками, была корректная передача древнееврейского показателя прямого дополнения перед именами. В древнем арамейском и имперском арамейском употребление подобного маркера подчинялось другим правилам, а в более поздних корпусах показатель прямого дополнения при именах, вероятно, стал непродуктивным 22 . В этой ситуации во всех таргумах предложено одно и то же решение: древнееврейская частица ʔēṯ передается частицей yāṯ , восходящей, вероятно, к показателю ʔyt (* ʔiyāṯ ), засвидетельствованному в древних арамейских надписях. Сравним все контексты, в которых представлены прямые дополнения в оригинальном тексте Быт 3, с их переводами по таргумам и P:

BHS: 3:8 — wa-yyišmʕû ʔeṯ-qôl yhwh ʔĕlōhîm «и они услышали голос Господа Бога »; 3:10 — ʔeṯ-qōlḵā šāmáʕtî «я услышал Твой голос »; 3:18 — w-ʔāḵaltǻ ʔeṯ- ʕḗśeḇ haś-śāḏe h «и ты будешь есть полевое растение »; 3:23 — la-ʕăḇōḏ ʔeṯ-hā- ʔăḏāmā h «чтобы возделывать землю »; 3:24 — wa-yḡǻreš ʔeṯ-hā-ʔāḏām wa-yyaškēn…ʔeṯ-hak-krūḇîm w-ʔēṯ láḥaṭ ha-ḥéreḇ ham-miṯhappéḵeṯ li-šmōr ʔeṯ-déreḵ ʕēṣ ha-ḥayyîm «и изгнал человека, и поставил… херувимов и пламенный меч, вращающийся чтобы охранять дорогу к дереву жизни».

TO: 3:8 — û-šmaʕû yāṯ qāl mēy mrāʔ da-ywy ʔălōhîm «и они услышали голос речи Господа Бога»; 3:10 —yāṯ qāl mēymrāḵ šmaʕîṯ «я услышал голос Твоей речи»; 3:18 — w-ṯēy ḵôl yāṯ ʕisbāʔ d-ʔarʕāʔ «и ты будешь есть земляное растение». Древнееврейский показатель прямого объекта при именах регулярно передается в TO через yāṯ, однако в Быт 3:23 встречается разночтение. В тексте издания Александра Спербера написано, что Господь выгнал Адама из сада, «чтобы трудиться на земле» (l-mip̄laḥ b-ʔarʕāʔ)23. Здесь грамматическое устройство древнееврейского текста не калькируется — нет прямого объекта действия. В других изданиях представлены иные варианты, в которых наличествует как определенное прямое дополнение, так и его маркирование: l-mip̄laḥ yāṯ ʔăḏāmṯāʔ24 и l-mip̄laḥ yāṯ ʔarʕāʔ25 «чтобы возделывать землю». В Быт 3:24 написано: w -ṯārēy ḵ yāṯ ʔāḏām w-ʔašriyēy h…yāṯ krûḇayyāʔ w-yāṯ šnan ḥarbāʔ d-miṯhap̄kāʔ l-mîṭar yāṯ ʔôraḥ ʔîlān ḥayayyāʔ «и выгнал Адама и поставил…херувимов и лезвие меча вращающегося, чтобы охранять дорогу к дереву жизни».

Как видно из указанных примеров, прямое дополнение всегда определенное и маркируется частицей yāṯ . Поскольку TO — это в основном перевод-калька оригинального текста, то и маркер прямого объекта может быть не нормой языка, а лишь калькированием аналогичной частицы в переводном тексте.

Подобная ситуация имеет место и в других таргумах. В P-Y прямой объект маркируется так же, как и в TO. Именной объект: 3:6 — w-ḥmāṯ ?itttar yāṯ sammāʔēl malʔaḵ mawtāʔ «и увидела жена Саммаэля, ангела смерти »; 3:8 — û-šmaʕû yāṯ qāl mēmrāʔ da-yyy ʔălōqîm «и они услышали голос речи Господа Бога »; 3:10 — yāṯ qāl mēmrāḵ šmaʕîṯ «я услышал голос Твоей речи »; 3:18 — w-ṯē y ḵûl yāṯ ʕîsbāʔ d-ʕal-ʔăp̄ē y bārāʔ «и вы будете есть полевую траву»; 3:23 — l-mip la yāṯ ă ām āʔ «чтобы возделывать землю »; 3:24 — w-ṭraḏ yāṯ ʔāḏām «и изгнал Адама ». Местоименный объект выраженный аналитически: 3:15 — w-māḥē y n yāṯāḵ ʕal rē y šāḵ «они будут поражать тебя в твою голову»; там же — w-nāḵē y ṯ yāṯhôn b-ʕîqbē y hôn «а он будет жалить их в их пяту». Такой же объект, но только представленный местоименным суффиксом, наличествует в древнееврейском тексте и калькируется, как правило, в P-Y. Так, например, в Быт 3:13b написано: wa-tto ? mer hā-ʔiššā h han-nāḥāš hiššîʔánî wā-ʔōḵēl «и сказала жена: змей обманул меня и я ела». Этот стих таргумист перевел, как wa-ʔămraṯ ?itttaʔ ḥîwyāʔ ʔaššyyánî b-ḥôḵmṯē y h wa-ʔaṭʕayyánî b-raššîʕûṯē y h wa-ʔăḵlîṯ «и сказала жена: змей совратил меня своей мудростью и обманул меня своим нечестием, и я съела [плод]».

В TN наличествуют те же маркеры прямого объекта и способы их кодирования, что и в P-Y. В Быт 3:8 написано: û-šmaʕû yāṯ qāl mēmrā h da-yyy ʔălōhîm «и они услышали голос речи Господа Бога »; 3:10 — yāṯ qāl mēmrāḵ šmaʕîṯ «я услышал голос Твоей речи »; 3:18 — w-ṯē y ḵul yāṯ ʕîśbāʔ d-b-ʔăp̄ē y bārāʔ «и вы буде-

24Biblia Hebraica. Ixar, 1490 (unvocalized); Biblia Hebraica. Lisbob, 1491; The Second Biblia Rabbinica. Bomberg–Venice, 1524–1525. См.: Sperber A. The Bible in Aramaic... Vol. 1. P. 5.

25 The First Biblia Rabbinica. Bomberg–Venice, 1515–1517; Biblia Sacra Complutensis: 1516– 1517. См.: The Bible in Aramaic based on Old Manuscripts and Printed Texts / by A. Sperber. Vol. 1: The Pentateuch according to Targum Onkelos. Leiden–New York–Köln, 1992 (2nd edition). P. 5.

те есть полевую траву »; 3:23 — l-mip̄laḥ yāṯ ʔarʕāʔ «чтобы возделывать землю »; 3:24 — w-ṭraḏ yāṯ ʔāḏām «и изгнал Адама ». Однако в отличие от предыдущего таргума, в TN очень продуктивной является частица yāṯ с местоименными энклитиками в роли определенного прямого объекта. Так, в Быт 3:9 написано: ʔān hîʔ miṣwāṯā h d-p̄aqqḏēṯ yāṯāḵ «где же заповедь, которую Я заповедал тебе ?»; 3:11 — min ʔilānāʔ dî p̄aqqḏēṯ yāṯāḵ «от дерева, о котором Я заповедал тебе »; 3:15 — w-maḥyîn yāṯāḵ l-rēʔšāḵ w-qāṭlîn yāṯāḵ «они будут поражать тебя в твою голову и убьют тебя ». Там же — w-nāḵēṯ yāṯē y h b-ʕîqbēh w-mamraʕ yāṯē y h «а он будет жалить его в его пяту, и будет кусать его ». Здесь не совсем понятно, почему «они будут поражать его», а он «будет жалить его», но не « их »? Скорее всего, в рассматриваемый фрагмент TN вкралась ошибка, которую исправили в TNM (смотри ниже). Далее, в Быт 3:17 написано: min ʔîlān dî p̄aqqḏēṯ yāṯāḵ «от дерева, о котором Я заповедал тебе »; 3:21 — w-ʔălbēš yāṯhôn «и Он одел их »; 3:22 — nîṭrûḏ yāṯē y h min gintā h «мы выгоним его из сада»; 3:23 — w-ṭraḏ yāṯē y h yyy ʔălōhîm min gintā h d-ʕēḏen «и выгнал его Господь Бог из сада Эдема».

В TNM в Быт 3:15, 19 и 24 имеются следующие разночтения с TN и дополнения. Быт 3:15 — w-nāḵē y ṯ yāṯhôn b-ʕiqbēhôn w-mamraʕ yāṯhôn «а он будет жалить их в их пяту, и будет кусать их »; 3:24 — bram pîrē y ʔîlān ḥayayyāʔ ʔ ʔôrāyyṯāʔ kol man d-mnaṭṭēr yāṯah b-ʕālmāʔ haḏē y n hawē y ḥay «а плоды дерева жизни — это Тора, которую всякий кто соблюдает ее в мире, тот жив будет». Последний стих дословно совпадает с FT, но в этих таргумах наблюдаются некоторые расхождения в плане орфографии в Быт 3:24.

В FT перевод оригинала во многом подобен TN: 3:8 — û-šmaʕû yāṯ qāl mē y mrāʔ da-yyy «и они услышали голос речи Господа »; 3:10 — yāṯ qāl diḇûrāḵ šmaʕîṯ «я услышал голос Твоей речи »; 3:18 — w-ṯē y ḵul yāṯ yārôq ʕîśbāʔ d-b-ʔăp̄ē y bārāʔ «и вы будете есть растительную полевую траву »; 3:23 — l-mîhawē y plaḥ yāṯ ʔarʕāʔ «чтобы он возделывал землю »; 3:24 — w-ṭraḏ yāṯ ʔāḏām «и изгнал Адама ». Как и в TN, связанные местоимения присоединяются к показателю прямого дополнения, а не к глаголу: 3:15 — w-maḥyîn yāṯāḵ b-rēšāḵ w-qāṭlîn yāṯāḵ «они будут поражать тебя в твою голову и убьют тебя »; там же — w-nāḵē y ṯ yāṯhôn b-ʕûqbē y hôn w-mamraʕ yāṯhôn «а он будет жалить их в их пяту, и будет кусать их »; 3:17 — min ʔîlānāʔ dî p̄aqqîḏē y ṯ yāṯāḵ «от дерева, о котором Я заповедал тебе »; 3:21 — w-ʔălbēš yāṯhôn «и Он одел их »; 3:23 — w-šillē a ḥ yāṯē y h mē y mrāʔ da-yyy min gintāʔ d-ʕēḏen «и выгнал его Господь Бог из сада Эдема»; 3:24 — bram pîrē y ʔîlān ḥayayyāʔʔ ʔôrāyṯāʔ kol mʔan d-mnaṭṭēr yāṯa y h b-ʕālmāʔ haḏē y n hawē y ḥay «а плоды дерева жизни — это Тора, которую всякий кто соблюдает ее в мире, тот жив будет».

Вместе с тем в Быт 3:22 (BHS) прямое дополнение написано так: pen-yišlaḥ yāḏô «чтобы он не протянул свою руку ». Здесь прямой объект никак не маркирован, хотя глагол переходный и объект действия определен местоименным суффиксом. Та же ситуация прослеживается и в таргумах. В TO: dilmāʔ yôšē y ṭ yaḏē y h; P-Y: qḏām ʕaḏ lāʔ yip̄šūṭ yaḏē y h; TN и FT: qḏām ʕaḏ lāʔ yip̄šûṭ yaḏē y h; и в P: dilmāʔ nawšeṭ ʔîḏe h «чтобы он не протянул свою руку ». Данный феномен может быть обусловлен тем, что частица « ʔyt никогда не используется в сочетании с «легкими глаголами», которые присоединяют к себе прямой объект в именных фразах [+ зависимых] с ослабленным лексическим значением (типа «он протянул свою руку»)... Образование таких структур может иногда выглядеть как отглагольная деривация» 26 . Поэтому данное выражение («он протянул свою руку») как в BHS, так и в таргумах и P является своеобразной идиомой, которую можно перевести, как «чтобы он не посягнул на…». Следовательно, поскольку слово «рука» является составной частью глагола «послал, протянул», то оно не является прямым объектом, а поэтому и не маркируется.

Перечислим все предложения в Быт 3 по P, в которых есть прямое дополнение: Быт 3:8 — û-šmaʕû qālē h d-māryāʔ ʔălāhāʔ «и они услышали Его, Господа Бога, голос »; 3:10 — qālāḵ šmaʕîṯ «я услышал Твой голос »; 3:15 — hû nḏûš rēšāḵ «он поразит твою голову »; 3:18 — w-ṯeʔḵûl ʕesbāʔ d-ḥaqlāʔ «а ты будешь есть полевую траву »; 3:23 — l-mip̄laḥ ʔarʕāʔ «чтобы возделывать землю »; 3:24 — w-ʔaḵreḵ…krûḇāʔ w-šnānāʔ d-ḥarbāʔ d-meṯhap̄aḵāʔ l-maṭar ʔûrḥāʔ d-ʔîlānāʔ d-ḥayyeʔ «и поставил… керува и лезвие меча вращающегося, чтобы охранять дорогу к дереву жизни».

Из приведенных примеров видно, что прямой объект в Быт 3 (P) никак не маркируется. Его выделение в древнееврейском языке напрямую зависит от его определенности. В классическом сирийском, как и в западных арамейских языках, используется постпозитивный артикль. Однако в сирийском артикль утратил свое значение и обязательно употребляется с именами существительными, за исключением нескольких грамматических позиций (существительные при числительных и слове kōl «весь, все, всё» и в некоторых других позициях, а также существительные в status constructus). Соответственно, в P почти все имена существительные в эмфатическом статусе, что позволяет обозначить данное состояние имени, как нормальный статус27 . В силу такой тотальной опре- деленности они становятся неопределенными. Поэтому «потеря изначальной определенности эмфатического статуса имени часто компенсируется использованием указательного местоимения, особенно hû-серии: Быт 37:15 — gaḇrāʔ hû (евр.: hā-ʔîš)…С другой стороны, присоединение формы числительного «один» может иметь эффект ослабления определенности к простому, абсолютному статусу: Лк 14:28 — gaḇrāʔ ḥaḏ (…греч.: ἄνθρωπός τις)»28. Так что артикль в P хотя и возводит имя в эмфатическое состояние (лат.: status determinativus), однако на общем фоне невозможно понять, какое из существительных определенно посредством постпозитивного артикля, а какое нет.

Существуют и другие способы дефиниции имени (т.е. придания имени определенности). Первый из них — это сопряженное сочетание существительных или присоединение к имени притяжательного местоимения ( мой, твой, ее и т.п.). Второй — образование именных фраз из имен собственных, обеспечивающих личную референтность (напр.: 1Петр 1:1 — Πέτρος ἀπόστολος Ἰησοῦ Χρι-στοῦ...). Третий способ — употребление существительных общего рода (Еккл 7:15bα — yēš ṣaddîq ʔōḇēḏ b-ṣiḏqô , т.е. « праведник погибает в своей праведности »). В приведенных случаях из P однозначно определенными (по первому способу дефиниции имени) можно назвать слова в роли прямого объекта в Быт 3:8, 10, 15, 18, 24b; существительные в 3:23 и 24a определенны лишь артиклем. Однако ни одно прямое дополнение никак не маркируется и идентифицируется читателем лишь из контекста. Почему в P в отличие от BHS и таргумов не обозначается прямое дополнение — вопрос, на который пока нет ответа.

Относительно экзегезы Быт 3:8 нужно отметить следующее. Выражение wa-yyišmʕû ʔeṯ-qôl yhwh ʔĕlōhîm «они услышали голос Господа Бога» в таргу-мах перевели, как: TO — û-šmaʕû yāṯ qāl mēy mrāʔ da-ywy ʔălōhîm; P-Y — û-šmaʕû yāṯ qāl mēmrāʔ da-yyy ʔălōqîm; TN — û-šmaʕû yāṯ qāl mēmrāh da-yyy ʔălōhîm; FT — û-šmaʕû yāṯ qāl mēy mrāʔ da-yyy, т.е. «они услышали голос речи Господа Бога». Само слово «mēmrāʔ» является существительным мужского рода, единственного числа и имеет разные значения. Так, в палестинском арамейском языке это слово имеет следующую семантику: «утверждение, речь; именной аналог Божьего имени»29. Стало быть, слово «mēmrāʔ» может использоваться как показатель трансцендентности Бога, Его посредника в этом ми- ре. Абстракции посредством mēmrāʔ, очищающие Библию от антопоморфизмов, встречаются и в других стихах Быт 3.

Подобные значения рассматриваемого существительного наличествуют и в классическом сирийском языке: «разговор, речь, настолько метричная, насколько позволяет соразмерность; гомилия, трактат, деление книги; λόγος, предложение, ῥῆμα» 30 . В Быт 3:8 (P) написано лишь, что û-šmaʕû qālē h d-māryāʔ ʔălāhāʔ «и они услышали Его, Господа Бога, голос». Здесь, впрочем, исходя из дефиниции существительного « mēmrāʔ », оно представляется явно лишним и, поскольку, является лишь признаком экзегезы, не может быть использовано при буквальном переводе. В других стихах Быт 3 mēmrāʔ также не упоминается. Таким образом, если в P и прослеживается таргумический background 31 , тем не менее, в данной главе соответствующая техника перевода не представлена.

Бытие 3:14

BHS: wa-yyṓʔmer yhwh ʔ ĕlōhîm ʔel-han-nāḥāš kî ʕāśíṯā zzōʔṯ ʔārûr 7atta h mik-kol-hab-bhēmā h û-mik-kōl ḥayyaṯ haś-śāḏe h ʕal-gḥōnḵā ṯēlēḵ w-ʕāp̄ār tōʔḵal kol-ymē y ḥayyé y ḵā

«И сказал Господь Бог змею: за то, что ты сделал, проклят ты от всех животных и от всех зверей полевых; ты будешь ползать на твоем чреве, и есть пыль все дни твоей жизни»

Наказание змея заключается в том, что он проклят и обречен ползти по земле, глотая пыль. Если он и в Эдеме был пресмыкающимся, то непонятно в чем тогда проявляется наказание Божие. Отвечая на подобный вопрос, тар-гумист в P-Y пишет следующее: w-ʔay y ṯî yyy ʔălōqîm tlaṯē y hôn l-ḏînāʔ w-ʔămar l-ḥîwyāʔ ʔărûm ʕaḇdaṯ dāʔ lāyēṭ ʔaṯ mik-kōl bʕîrāʔ û-mik-kōl ḥēywāṯ bārāʔ ʕal mʕāḵ thē y mṭayyē y l w-rîḡlāḵ yiṯqaṣṣûn w-meškāḵ thē y mšallē a ḥ ḥaḏāʔ l-šēḇ šnîn w-ʔē y rîsāʔ d-mawtāʔ b-p̄ûmāḵ w-ʕap̄rāʔ y ḵûl kōl yômē y ḥayyā y «пришел Господь Бог в третий раз на суд и сказал змею: за то, что ты сделал это, проклят ты от всех животных и от всех зверей полевых; ты будешь ползать на твоем чреве, и отсекутся твои ноги, а твоя кожа будет слезать раз в семь лет, и смертельный яд [будет] в твоих устах, и ты будешь есть пыль все дни твоей жизни».

Согласно таргуму, искушения от змея обернулись для него лишением ног (а значит, до этого он ходил), постоянным омертвлением кожи, смертельной опасностью его укусов, что ставит под угрозу и его существование, так как он стал опасным животным для жизни других творений Божьих.

Бытие 3:15

BHS: w-ʔē y ḇā h ʔāšîṯ bē y nḵā û-ḇē y n hā-ʔiššā h û-ḇē y n zarʕăḵā û-ḇē y n zarʕāh hûʔ yšûp̄ḵā rōʔš w-?atta h tšûp̄énnû ʕāqēḇ

«И Я вражду положу между тобой и между женой, и между твоим семенем и ее семенем: оно будет поражать тебя [в] голову, а ты будешь жалить его [в] пяту»

Этот текст, описывающий установление вражды между потомством жены и змея, вызывает ряд вопросов. Из контекста следует то, что змей ввел жену в грехопадение, а потому между ним и ею возникает распря. При этом их наследники будут стремиться уничтожить не друг друга, но предка своих врагов, т.е. «семя» жены стремится убить змея, а «семя» змея — жену. Вместе с тем вражду между женой и змеем (и их потомками) устанавливает Сам Бог. Таким образом, библейский текст опять приводит читателя к проблеме теодицеи, и подобные случаи, как у нас уже была возможность убедиться, обращали на себя пристальное внимание создателей таргумов.

В P-Y написано, что «когда сыны жены будут соблюдать заповеди Торы, и утвердятся [в этом], то они будут поражать тебя в твою голову» ( kaḏ yihwûn bnāhā ? d-?itttaʔ nāṭrîn miṣwāwtāʔ d-ʔôrāyyṯāʔ yihwûn mḵawwnîn w-maḥyîn yāṯāḵ ʕal rē y šāḵ ). А когда они прекратят соблюдать закон, то «он будет жалить их в их пяту» ( w-nāḵē y ṯ yāṯhôn b-ʕîqbē y hôn ). И эта смертельная схватка, напрямую зависящая от нравственности потомков жены, закончится лишь «в дни царя Мессии» ( b-yômē y malkāʔ mšîḥāʔ ). Следовательно, таргумист, понимая это, обозначил данный стих как мессианский . Подобное осмысление встречается и в других арамейских переводах: TN, TNM, FT. Такое количество похожих вариантов говорит как о распространенности экзегезы, так и, возможно, о ее древнем происхождении (и общем источнике для P-Y и галилейских таргумов?). С другой стороны, данная интерпретация полностью отсутствует в TO и P, что подчеркивает их «литературность» и подтверждает негалилейское происхождение TO.

Бытие 3:21

BHS: wa-yyaʕaś yhwh ʔĕlōhîm l-ʔāḏām û-l-ʔištô kāṯnôṯ ʕôr wa-yyalbišēm «И сделал Господь Бог Адаму и его жене одежды кожаные и одел их» Уже в литературном переводе древнееврейского подлинника (TO) наличествует экзегеза этого фрагмента: wa-ʕăḇaḏ ywy ʔălōhîm l-ʔāḏām u-l-?ittte yh lḇûšîn d-îqār ʕal mšaḵ bisrhôn w-ʔalḇēy šinûn «и сделал Господь Бог Адаму и его жене одежды славные на кожу их тел, и одел их». Следовательно, Бог никак не изменил их тела, но лишь одел их в некоторую славную одежду; вопрос о сущности кожаных риз обходится стороной. Подобная интерпретация встречается в TN и в FT.

Между тем в P сделан перевод, который максимально приближен к тексту BHS: Господь Бог сделал первым людям «одежды кожаные и одел их» ( kûṯînyāṯāʔ d-meškāʔ w-ʔălbeš ʔenôn ). Здесь автор P калькирует оригинал без попытки какой-либо интерпретации.

Наиболее оригинальное толкование приводит таргумист в P-Y. Согласно ему, Бог сделал одеяние человеку из определенного источника: wa-ʕăḇaḏ yyy ʔălōqîm l-ʔāḏām û-l-ʔî n ttte y h lḇûšîn d-îqār men mšaḵ ḥiwyāʔ d-ʔăšallē a ḥ mînē y h ʕal mšāḵ bîśrē y hôn ḥalap̄ ṭûp̄rē y hôn d-ʔîštliḥû w-ʔălbē y šinûn «и сделал Господь Бог Адаму и его жене одежды славные из кожи змея, которую Он снял с него, на кожу их тел вместо их листьев, которые они сняли, и одел их». Стало быть, первые люди были одеты в одежду из кожи змея; вполне возможно, что виновник грехопадения человека лишился своей кожи. Также этой интерпретацией дается простой ответ на один из сложных вопросов библейской экзегезы (сущность кожаных риз ) — это была шкура змея.

Бытие 3:24

BHS: wa-yḡǻreš ʔeṯ-hā-ʔāḏām wa-yyaškēn miq-qéḏen l-ḡan-ʕḗḏen ʔeṯ-hak-kruḇîm w-ʔēṯ láhaṭ ha-ḥéreḇ ham-miṯhappéḵeṯ l-šmōr ʔeṯ-déreḵ ʕēṣ ha-ḥayyîm

«И изгнал человека, и поставил перед садом Эдемом херувимов и лезвие меча вращающегося, чтобы охранять дорогу к дереву жизни»

В таргумах здесь встречается арамейское толкование присутствия Божия. Так, в P-Y написано, что Бог выгнал Адама после грехопадения «от пребывания славы Его Божьего присутствия» ( men d-ʔašrē y yqār šḵîntē y h ). Сам факт, что слово « šḵîntē y h » в неизменном виде написано в TN и во FT говорит о том, что нужда абстрагировать Бога, поиск посредника между Ним и Его творением была одной из главных в иудейской интерпретации Священного Писания. Однако в P, как и в TO данная методика перевода Быт 3:24 не представлена. Из этого следует, что если в основу P и положен некий таргумический текст, то особенности переводческой техники, характерной для таргумов, не проявляются здесь последовательно; в Быт 3 они вообще не представлены.

Заключение

Среди рассмотренных арамейских переводов Пятикнижия TO и P характеризуются наибольшей регулярностью — как в отношении орфографии и языковых особенностей, так и в отношении принципов перевода и интерпретации текста. Это единообразие объясняется тем обстоятельством, что TO и P выполняли роль стандартных, официальных переводов в тех религиозных сообществах, в рамках которых они были созданы. TO был принят как в палестинских, так и в вавилонских еврейских общинах, в то время как TN и P-Y имели обращение лишь в Галилее. Орфографические принципы, положенные в основу текстов TO и P, восходят к нормам имперского арамейского языка, который в Ахеменидскую эпоху служил языком международного общения, хотя, как было показано на примере слова ?ittta/?an ttta , рецепция этих норм осуществилась по-разному. Использование «имперской» орфографии в обоих переводах особенно показательно в свете того обстоятельства, что в христианской и еврейской литературе 1-й пол. I тыс. от Р.Х. сформировались разные орфографические нормы. В частности, следует отметить, что TO, будучи близок к P по ряду орфографических особенностей, по тем же критериям противопоставлен Иерусалимскому Талмуду и мидрашам.

Переводческие и экзегетические принципы TO и P имеют разные предпосылки, несмотря на то, что в основе P, согласно распространенному мнению, лежит таргумический текст. Создатели TO стремились совместить две противоположные установки: с одной стороны, предельно буквально передать священный текст, с другой — дать интерпретирующий перевод в тех местах, буквальное понимание которых могло привести к неверным, с точки зрения таргумистов, представлениям о Боге. P избегает обеих этих тенденций: представленный в ней перевод следует за древнееврейским оригиналом даже в тех случаях, когда исходный текст мог вызвать недоумение богословского характера, и в то же время этот текст не калькируется. Мы не ожидаем, что язык TO мог быть близок разговорным арамейским языкам (иудейскому палестинскому и иудейскому вавилонскому), на которых говорили в еврейских общинах до эпохи арабских завоеваний; напротив, весьма вероятно, что текст P соответствовал узусу одного из сирийских диалектов эпохи его создания.

В отличие от TO, галилейские таргумы, очевидно, соотносились с живым галилейским арамейским языком. Тем не менее, ряд особенностей — например, регулярное аналитическое выделение прямого местоименного объекта (при том, что для арамейских частей Иерусалимского Талмуда, наиболее близ- ких к разговорному языку среди сохранившихся памятников иудейского палестинского арамейского языка, характерно синтетическое маркирование этой синтаксической позиции) — свидетельствует о том, что и в этих таргумах их создатели стремились реализовать жесткие и единообразные принципы передачи священного текста. Экзегеза в них, напротив, не нормирована: они представляют собой ценный источник агадической и галахической традиции раннего еврейского средневековья. Вопрос о принципах, которыми руководствовался таргумист, вводя толкования в тех или иных местах своего перевода, требует дальнейшего изучения; анализ Быт 3 показал, что основанием для использования подобной экзегезы могла служить теодицея.

Список литературы Лингвистические и экзегетические особенности арамейских переводов с древнееврейского третьей главы книги Бытия

  • Библия: книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М., 2008.
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia/Eds. K. Elliger, W. Rudolph. 5th edition. Stuttgart, 1997.
  • Biblia Sacra Vulgata: Iuxta Vulgatam Versionem. 4th edition. Stuttgart, 1994.
  • Comprehensive Aramaic Lexicon Project. URL: http://cal.huc.edu/(дата обновления: 03.02.2014; дата обращения: 14.02.2014).
  • Neofiti. 1 Biblia. Vetus Testamentum. Pentateuchus . 1501-1517//Biblioteca Apostolica Vaticana. URL: http://digi.vatlib.it/view/MSS \_Neofiti.1/0001 (дата обновления: 05.02.2014; дата обращения: 20.02.2014).
  • Septuaginta/Ed. A. Rahlfs. 2nd editionю Stuttgart, 1979.
  • Sperber A. The Bible in Aramaic Based on Old Manuscripts and Printed Texts. Vol. 1: The Pentateuch according to Targum Onkelos. 2nd edition. Leiden; New York; Köln, 1992.
  • The Old Testament in Syriac according to the Peshitta Version. Part I, fascicle I. Genesis-Exodus. Leiden, 1977.
  • Ламбдин Т.О. Учебник древнееврейского языка/Пер. с англ. Я. Эйделькинда под ред. М. Селезнёва. М., 1998.
  • Лёзов С.В. Арамейские языки//Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки/РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 414-496.
  • Лёзов С.В. Классический сирийский язык//Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки/РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 562-626.
  • Лёзов С.В. Синтаксис глагола в древнееврейском повествовании//Библия: литературные и лингвистические исследования. Выпуск 1. М., 1998. С. 187-217.
  • Немировская А.В. Иудейско-палестинский арамейский язык//Языки мира: Семитские языки. Аккадский язык. Северозападносемитские языки/РАН. Институт языкознания. Ред. колл.: А.Г. Беглова, Л.Е. Коган, С.В. Лёзов, О.И. Романова. М., 2009. С. 531-562.
  • Alexander P.S. Jewish Aramaic Translations of Hebrew Scriptures//Mikra: Text, Translation, Reading, and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity/Eds. M.J. Mulder, H. Sysling. Chapter 7. Peabody (Massachusetts), 2004. P. 217-253.
  • Brockelmann C. Lexicon Syriacum. Halle, 1928.
  • Brown F., Driver S.R., Briggs Ch.A. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament with an Appendix Containing the Biblical Aramaic. 5th edition. Boston, 2000.
  • Dirksen P.B. The Old Testament Peshitta//Mikra: Text, Translation, Reading, and Interpretation of the Hebrew Bible in Ancient Judaism and Early Christianity/Eds.M.J. Mulder, H. Sysling. Chapter 8. Peabody (Massachusetts), 2004. P. 255-297.
  • Kalinin M., Loesov S. Encoding of the Direct Object throughout the History of the Aramaic Language//Babel und Bibel 7. Orientalia et Classica. Vol. XLVII. Winona Lake, Indiana, 2013. P. 477-527.
  • Muraoka T. Classical Syriac: a Basic Grammar with a Chrestomathy. Wiesbaden, 1997.
  • Smith J.P. A Compendious Syriac Dictionary. Oxford, 1957 (reprint from 1903).
  • Sokoloff M. A Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic of the Byzantine Period//Publication of the Comprehensive Aramaic Lexicon Project. 2nd edition. Ramat-Gan, Israel; Baltimore; London, 2002.
  • Waltke B.K., O’Connor M. An Introduction to Biblical Hebrew Syntax. Winona Lake, Indiana, 1990.
Еще
Статья научная