Лингво-дискурсивные аспекты юридического текста как объект предпереводческого анализа

Автор: Бородина Анна Владимировна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Проблемы перевода

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье обсуждаются ключевые аспекты предпереводческого анализа юридических текстов, включая юридическую терминологию, функционально-стилистические и лингво-дискурсивные особенности. Вводится понятие предпереводческого анализа дискурса, в связи с чем предлагается использовать концепцию текстовой решетки. Обращается внимание на дискурсивные различия разных правовых систем, создающие основные трудности в юридическом переводе.

Юридический текст, предпереводческий анализ текста, предпереводческий анализ дискурса, текстовая решетка, правовая система

Короткий адрес: https://sciup.org/146281313

IDR: 146281313

Список литературы Лингво-дискурсивные аспекты юридического текста как объект предпереводческого анализа

  • Базуева А.Н. К вопросу о стратегиях письменного перевода англоязычного юридического дискурса//Профессиональное образование в России. 2016. № 10. С. 102-107.
  • Батухтина Е.М. Исполнительная сила нотариального акта в праве России и Франции (сравнительно-правовое исследование). М.: Статут, 2016. 173 с.
  • Берман Г.Дж. Западная традиция права: эпоха формирования. М.: Изд-во Моск. ун-та: ИНФРА-М -НОРМА, 2008. 624 с.
  • Бородина А.В. К вопросу о теоретико-методологических подходах к изучению юридического перевода//Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики. № 2. Пермь: Изд-во Пермск. национальн. исслед. политехнич. ун-та, 2017. С. 37-47.
  • Бородина А.В. Теоретико-методологические предпосылки изучения перформативности как свойства юридических текстов//Слово и текст: психолингвистический подход: сб. научн. тр. Тверь: Твер. гос. у-т, 2017. С. 51-57.
  • Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: учебное пособие по немецкому языку. М.: КДУ, 2014. 240 с.
  • Галеева Н.Л. Перевод в лингвокультурологической парадигме исследования: монография. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2011. 172 с.
  • Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
  • Давид Р., Жоффре-Спинози К. Основные правовые системы современности: пер. с фр. В.А. Туманова. М.: Междунар. отношения, 2003. 400 с.
  • Иванова М.С. Научный стиль как объект предпереводческого анализа//Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2017. № 4. С. 193-196.
  • Кожина М.Н., Дускаева Л.Р., Салимовский В.А. Стилистика русского языка: учебник. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. 464 с.
  • Колесникова Л.В. Юридический дисккурс как результат категоризации и концептуализации действительности: на материале предметно-терминологической области «Международное частное право»: дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2007. 166 с.
  • Крашенинников П.В. Серебряный век права. М.: Статут, 2017. 144 с.
  • Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учеб. Пособие. М.: Проспект; 2011. 352 с.
  • Леонтович В.В. История либерализма в России: 1762-1914/пер. с нем. И. Иловайской под общ. ред. А.И. Солженицына. М.: Русский путь, 1995. 550 с.
  • Махортова Т.Ю. Переводчик в юридическом дискурсивном пространстве//Переводчик ХХI века -агент дискурса: колл. монография/науч. ред. В.А. Митягина, А.А. Гуреева. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. С. 131-152.
  • Новицкий И.Б. Римское право. М.: Зерцало-М, 2018. 246 с.
  • Нойберт А. Прагматические аспекты перевода//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. ст.. М.: Междунар. отношения, 1978. С. 185-202.
  • Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. 32 с.
  • Пухта Г.-Ф. Энциклопедия права/пер. с нем.//Немецкая историческая школа права. Челябинск: Социум, 2010. С. 423-510.
  • Рекош К.Х. Искусства словесности в период Античности как предпосылки формирования западноевропейского правового дискурса: монография. М.: МГИМО-Университет, 2017. 190 с.
  • Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. 464 с.
  • Швейцер А.Д. Контрастивная стилистика: газетно-публицистический стиль в английском и русском языках/под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 256 с.
  • Шутёмова Н.В. Понятие доминанты в типологии перевода//Вестник Пермского университета. 2015. № 3(31). С. 46-51.
  • Merryman J.H. The Civil Law Tradition: an Introduction to the Legal Systems of Western Europe and Latin America. 3d ed. Stanford University Press, 2005, 168 p.
  • Sarazin R.A. The Constitution of the United States: Foreword. The U.S. Capitol Historical Society, Washington D.C., 2004. P. 1-4.
  • Shapo H.S., Walter M.R., Fajans E. Writing and Analysis in the Law. Revised 4th ed. New York: New York Foundation Press, 2003. 582 p.
Еще
Статья научная