Лингводидактические аспекты перевода официально-делового текста
Автор: Шутмова Наталья Валерьевна
Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal
Рубрика: Переводоведение
Статья в выпуске: 2, 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье в лингводидактическом ключе рассматриваются дискурсивные характеристики делового перевода. Несмотря на разнообразие жанров официально-делового текста, они обладают общими дискурсивными характеристиками, глубоко изученными Пермской школой функциональной стилистики под руководством профессора М.Н. Кожиной. Анализ типологических свойств делового текста является необходимым этапом формирования профессиональных компетенций у студентов направления бакалавриата «Лингвистика» и специальности «Перевод и переводоведение».
Перевод, официально-деловой текст, типологические свойства
Короткий адрес: https://sciup.org/147229780
IDR: 147229780
Текст научной статьи Лингводидактические аспекты перевода официально-делового текста
Обращение к понятию доминанты в нашем исследовании связано с изучением типа текста как фактора, обусловливающего проблемы перевода. Он является одним из принципов типологии перевода и лежит в основе специальных теорий перевода, а изучение типологических свойств исходного текста и способов их репрезентации при переводе составляет одну из тенденций современного переводоведения [Райс, 1983; Алексеева, 2002; Галеева, 1999; Казакова, 2006; Bassnett, 2000; Finnegan, 2000; Hunt, 2000; Weissbort, 2000 и др.]. Мы разрабатываем в переводоведении понятие типологической доминанты текста в связи с необходимостью определения главного свойства оригинала, которое подлежит репрезентации при переводе.
В целом типологическую доминанту текста можно рассматривать, на наш взгляд, как его сущностное свойство, определяющее его отличие от других типов текста. Помимо категории сущности, такая трактовка понятия соотносима с определением философской категории качества, обозначающей устойчивое взаимоотношение свойств объекта, определяющее его сущность и специфику. То есть в философском смысле типологическая доминанта текста является его качеством, имеет не аксиологическую, а онтологическую природу, и носит комплексный характер, объединяя типологические свойства глубинного и поверхностного уровней текста. С этой точки зрения перевод рассматривается нами как деятельность по репрезентации типологической доминанты ИТ в ПТ, а цель перевода как репрезентация сущности оригинала в принимающей культуре.
Основная часть
На наш взгляд, в целом при определении типологической доминанты текста можно основываться на двух принципах: во-первых, на принципе деятельности, что означает учет специфики деятельности, в процессе которой порождается текст того или иного типа; во-вторых, на принципе целостности текста, учитывающем специфику единства его содержания и формы.
Научный текст порождается в сфере научной коммуникации в процессе научной деятельности, основывающейся на научном познании и направленной на изучение свойств человека и мира, принципов и закономерностей их устройства и функционирования. Нацеленное на поиск объективной, а не субъективно-объективной истины, научное познание приводит к формированию научной концепции. В отличие от научного, художественный текст генерируется в процессе художественной деятельности, основывающейся на познании ценностного аспекта отношения «человек – мир».
Если научное мышление является преимущественно понятийным, художественное мышление характеризуется образностью. Если для языковой объективации научной концепции присущи отвлеченность, обобщенность, точность, подчеркнутая связность, то художественной языковой форме свойственно творческое использование естественного языка в прозаической и стихотворной форме во всем многообразии жанров эпоса, драмы, лирики, в частности, художественно-образная конкретизация и актуализация внутренней формы слова [Кожина, 1977; Кожина, Дускаева, Салимовский, 2008; СЭС].
В отличие от научного и художественного текстов, официально-деловой текст, как отмечают М.Н. Кожина, порождается в процессе коммуникации в сфере правовых отношений, обеспечивая регулировочную функцию права, означающую урегулирование прав и обязанностей коммуникантов. Глубинный уровень текста этого типа формируется в процессе познания правового аспекта человеческих отношений, приводящего к созданию представления о правовой модели ситуации. Мышлению в этой сфере свойственна понятийность, а языковой форме текста – такие выявленные в функциональной стилистике свойства, как императивность, безэмоциональность, стандартизированность и точность, не допускающая инотолкования [Дускаева, 2012; Кожина, 1977; Кожина, Дускаева, Салимовский, 2008].
В целом это формирует, на наш взгляд, типологическую доминанту официально-делового текста. Соответственно стратегия официально-делового перевода видится нам направленной на точную передачу правовой модели, объективированной в ИТ, его системы понятий и названных характеристик формы. Понимание этого единства и его передача на ином языке составляет, на наш взгляд, одну из основных трудностей официально-делового перевода. Соответственно, дидактика делового перевода может быть направлена на формирование компетенций, связанных с пониманием правовой модели и обозначенных свойств ИТ, а также их вербализацией в ПТ.
В этом отношении наша задача на занятиях по переводу заключается в том, чтобы дать студентам возможность в сопоставительном плане понять, в чем заключается специфика использования естественного языка в деловой сфере. Полагаем, что дидактика делового перевода предполагает сопоставительное изучение этих свойств в текстах на русском и английском языках, что является предметом нашего дальнейшего рассмотрения.
Императивность мысли и слова
-
1. Полагаем, студентам необходимо пояснить, что императивность официально-деловых текстах на русском и английском языках проявляется в высокой частотности инфинитива, поскольку он позволяет выражать прямое и непрямое долженствование. Например, исследования в области функциональной стилистики показали, что формулы и синтаксические схемы приказов и постановлений на русском языке могут включать в себя цепь взаимосвязанных инфинитивов, в которой иногда насчитывается до двадцати инфинитивов. При этом инфинитивы используются со словами соответствующей императивной семантики, например: приказываю, необходимо, должен, обязуется ; to be entitled (to do smth), shall (do smth), to be required (to do smth), must (do smth), have to (do smth).
-
• The Merchant shall be required to prove that the goods were damaged within this period of responsibility.
-
• …The Carrier is entitled to land the goods at one of the nearest ports of call where possible…
-
• The Carrier is required to give notice to the Merchant of any stowage and carriage as provided in this clause.
-
• We must insist on the observance of our terms and conditions. If you cannot do this, we regret we shall have to cancel the order.
-
2. При обучении деловому переводу также необходимо учитывать, что для официальноделовых текстов на русском и английском языках характерна вариантность в употреблении глагольной категории времени. Так, формы настоящего времени глагола выступают в значении настоящего предписания (или долженствования): In accepting this Bill of Lading the Merchant accepts and agrees to all stipulations, exceptions and conditions on both pages, whether written, printed stamped or otherwise incorporated [Семко, 2006, с. 114]. Формы будущего времени приобретают модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости: Dispute arising under this Bill of Lading shall be determined at the place, where the Carrier has his principal place of business (Ibid). Формы будущего времени могут выражать значение будущего условного: Страховая сумма выплачивается, если в течение года… наступит постоянная утрата трудоспособности [Кожина, 1977, с. 175]. В официально-деловых текстах на английском языке в соответствии с нормами английского языка в придаточном условном для обозначения будущего условного употребляется настоящее время: The Merchant will be liable for all loss, damage, delay or expenses, if the foregoing provisions are not complied with [Семко, 2006, с. 122]; Should a container not be returned within the stipulated time the Merchant shall be liable for any demurrage, loss or expenses which may arise from such non-return [Там же, с. 121]. В русском языке формы прошедшего времени способны выражать значение прошедшего подчеркнутой констатации. В английском языке это значение в официально-деловых текстах выражает настоящее совершенное: In witness whereof number of stated above original Bs/L have been signed, one of which being accomplished the other(s) to be void [Там же, с. 114]. Формы прошедшего времени выражают в официально-деловой коммуникации и значение прошедшего условного: The Carrier shall however be relieved of liability of any loss or damage if such loss or damage arose or resulted from the wrongful act or neglect of the Merchant [Там же, с. 114].
-
3. При переводе официально-деловых текстов на русский язык необходимо учитывать, что для выражения долженствования, категорического приказа, разрешения в текстах на русском языке (постановлениях, актах, протоколах собраний) предпочтительны формы совершенного вида глаголов, а глаголы несовершенного вида употребительны преимущественно в текстах более общего характера (Конституция, кодексы, уставы) [Дускаева, 2012; Кожина, 1977; Кожина, Дускаева, Салимовский, 2008].
-
4. При переводе официально-деловых текстов на русский язык необходимо также понимать и то, что в русских официально-деловых текстах высока частотность кратких прилагательных модального характера со значением долженствования ( должен, обязан, обязателен, подотчетен, необходим, подсуден, ответствен ).
Точность мысли и слова
При переводе важно помнить, что в связи с необходимостью точных формулировок правовых норм и адекватного их понимания официально-деловая речь должна обладать таким коммуникативным качеством, как «точность, не допускающая инотолкования» [Кожина, 1977, с. 171]. Точной объективации мысли в русском и английском официальноделовом дискурсе способствует:
-
1. Употребление специальной терминологии:
-
• ответчик, неустойка, кассационная жалоба, улики
-
• “Container” includes any equipment used to utilize cargo, e.g. all types of containers and / or flats, whether ISO accepted or not, trailers, swap bodies, ro-ro-equipment, igloos, and applies to all modes of transport [Сдобников, 2007, с. 174].
-
2. Однозначность и безобразность нетерминологической лексики:
-
• The Carrier in arranging for lighters or other transportation between ship and shore, does so as the Merchant’s agent and for account and risk of the goods [Семко, 2006, с. 116].
-
3. Ограниченность синонимических замен (поскольку синонимы изменяют оттенки смысла), что обусловливает повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов:
-
• If the Merchant fails to take receipt of the goods as stipulated above the contract of carriage shall be considered as having been fulfilled and the Carrier shall be at liberty to put the goods into craft and / or land on the quay and / or storing, etc., as the Carrier may think fit at the expense and risk of the Merchant [Там же, с. 115].
-
4. Использование причастных и деепричастных оборотов в уточняющей функции, пояснительных конструкций, условных предложений, союзной связи:
-
• The goods may be carried by any route whatsoever, whether or not the most direct or advertised or customary route, via any ports or places in any order whatsoever and for whatsoever purpose visited, together with other goods of every kind, dangerous or otherwise, whether stowed on or under deck [Там же, с. 114].
-
• This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Merchant Shipping Code, 1968, or the Hague Rules contained in the International Convention for the unification of certain rules related to Bills of Lading dated 25th August, 1924, if no national law is applied in accordance with cl.3 [Там же, с. 114].
Неличный характер общения
Кроме того, при официально-деловом переводе важно учитывать «неличный характер» общения, так как высказывание в официально-деловой сфере порождается преимущественно «лицом» обобщенным, абстрактным, например государством, учреждением. «Неличный характер» сообщения в русском и английском официально-деловом дискурсе проявляется в отсутствии форм глагола 1-го и 2-го лица и соответствующих личных местоимений; в использовании формы 3-го лица глагола и личных местоимений в неопределенно-личном значении; в высокой частотности пассивных форм глаголов. Например:
-
• One of these Bills of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods [Там же, с. 114].
-
• The significance of these figures incorporating data from multicentre studies cannot be underestimated. In the American part of the survey it was found that success in business can be correlated directly with leadership styles. An individualistic style appears to be closely associated with rapid career path progression whereas a group or participative style, despite its evident attractiveness to all members of staff, is correlated with a relatively slow career progression [Comfort, 1995, с. 75].
Высокая частотность имен
При переводе необходимо учитывать и «именной характер» официально-делового стиля [Кожина, 1977, с. 176].
-
1. В официально-деловых текстах на русском и английском языке эта черта проявляется в высокой частотности употребления существительных, например:
-
• …insufficiency or inadequacy of marks or numbers of the goods, covering, or unit loads… [Семко, 2006, с. 117].
-
2. В текстах на русском языке функциональной стилистикой отмечается высокая частотность отыменных предлогов и союзов:
-
• в соответствии, в связи, соответственно, согласно, в силу того что, вследствие того что .
-
3. Также необходимо учитывать высокую частотность отглагольных существительных и образованных от них устоявшихся оборотов речи, объединяемых в текстах на русском языке в цепь имен в родительном падеже:
-
• порядок составления и выполнения плана железнодорожных перевозок;
-
• …handling, loading, stowage or unloading of the goods by the Merchant or any person acting on behalf of the Merchant [Семко, 2006, с. 117].
Стандартизированность мысли и слова
Специфика официально-делового стиля определяется регламентированностью правовых отношений, что, в свою очередь, обусловливает «стандартизированность», «шаблонность» единиц этого стиля. О такой «шаблонности» свидетельствует высокая частотность устойчивых оборотов в официально-деловых текстах и на русском, и на английском языке:
-
1. вступать в законную силу, обжалованию не подлежит,
-
2. in no event, in no case, to be subject to the terms, to be under no liability, any loss of or damage to the goods, etc.
Безэмоциональность
Одной из специфических черт официально-делового стиля, которую необходимо учитывать при переводе, является безэмоциональность . В текстах на русском и английском языках это проявляется в практически полном отсутствии суффиксов субъективной оценки. Кроме того, для русского официально-делового дискурса характерно использование существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по их профессии.
Тип изложения
Кроме того, специфика официально-делового стиля определяется особым типом изложения, отличным от повествования, рассуждения, описания. «Поскольку в текстах государственных актов приходится обычно не доказывать что-то (анализ и аргументация предшествует составлению этих текстов), но устанавливать, регламентировать, то этим текстам, – как пишет М.Н. Кожина, – вообще не свойственны рассуждения» [Кожина, 1977, с. 172–173]. Данный тип изложения М.Н. Кожина называет «констатацией, утверждением» [Там же, с. 173], что проявляется, прежде всего, на уровне синтаксиса.
При переводе важно учитывать, что синтаксис официально-деловых текстов на русском и английском языках характеризуется низкой частотностью сложноподчиненных предложений, особенно с придаточным причины, и высокой частотностью условных конструкций, поскольку требуется оговаривать условия правонарушений и правопорядка, при этом средств выражения логичности и последовательности изложения в официальноделовом тексте в три раза меньше, чем в научном.
В связи с необходимостью детализации изложения и оговорок простые предложения «осложнены многочисленными обособленными оборотами, однородными членами, часто создающими длинную цепь пунктов, что увеличивает размер предложения (в том числе простого) до нескольких сотен словоупотреблений» [Там же, с. 173].
Так, по данным, приводимым М.Н. Кожиной, в официально-деловых текстах на русском языке возможны предложения в 500–600 словоупотреблений, а также встречаются предложения размером и до 2000 слов и более. Этим характеризуются деловые тексты и на английском языке:
-
1. Where any container, transportable tank, flat or pallet and other receptacles accepted for transportation has not been filled, packed or stowed by or on behalf of the Carrier, the Carrier shall not be liable for any loss of or damage to its contents and the Merchant shall cover any loss or expense incurred by the Carrier if such loss, damage or expense has been caused by:
-
a. negligent filling, packing or stowing of the container or any other receptacles;
-
b. the contents being unsuitable for carriage in container or any other receptacle;
-
c. the unsuitability or defective condition of the container or any other receptacle unless they have been supplied by the Carrier and the unsuitability or defective condition of the container
would not have been apparent upon reasonable inspection at or prior to the time when the container and any other receptacle was filled, packed or stowed [Семко, 2006, с. 120–121].
Таким образом, переводчику важно учитывать общие для официально-деловых текстов на русском и английском языках характеристики, а именно: императивность точность, не допускающую инотолкования, неличный, именной характер, стандартизированность, безэмоциональность, изложение по типу констатации.
Для тренинга соответствующих компетенций нами предлагаются, например, следующие задания:
Упражнение 1. Определите значение временных форм глаголов и переведите предложения на русский язык.
-
1. Neither the weight nor the measure of goods carried in bulk are checked by the Carrier on loading.
-
2. “Carrier” means the party on whose behalf this Bill of Lading has been signed .
-
3. “Merchant” includes the Charterer, the Shipper, the Receivers, the Consignee, the Holder of this Bill of Lading and the owner of the goods.
-
4. The Carrier shall be entitled to sub-contract on any terms the whole or any part of the carriage, transhipment, loading, unloading, storing, warehousing, handling and any and all duties whatsoever undertaken by the Carrier in relation to the goods.
-
5. In no event shall the Carrier’s liability commence before the goods have been loaded over ship’s rail and shall cease at the latest when the goods have passed ship’s rail upon discharge.
Упражнение 2. Проанализируйте способы оформления условий в официально-деловых текстах на английском языке и переведите предложения на русский язык.
-
1. No proceeding may be brought before the courts, unless the parties both expressly agree on the choice of another court or arbitration.
-
2. In the absence of such an agreement the goods are received and delivered under ship’s tackle.
-
3. In this event the Carrier shall have the right to claim demurrage and/or discharge and store the goods as set out above.
-
4. Where the goods are stated herein to be received and/or shipped as deck cargo such goods are carried at Merchant’s risk, in which case the Carrier shall be under no liability for any loss or deletion thereof, or damage thereto, arising from any cause whatsoever.
-
5. The Carrier shall be entitled to carry goods on deck in containers, trailer, transportable tanks or similar articles of transport used to consolidate goods whether they are stowed there by him or Merchants.
Упражнение 3. Какая черта официально-делового стиля является общей для следующих предложений?
-
1. Dispute arising under this Bill of Lading shall be determined at the place, where the Carrier has his principal place of business.
-
2. These goods (container, etc.) carried on deck shall be treated as if they were stowed under deck and the Hague and York-Antwerp Rules as incorporated herein shall be applicable to them.
-
3. The Both-to Blame Collision Clause, War Risks Clauses “Voywar – 1950” as approved by BIMCO are fully and specially incorporated in this Bill of Lading.
Упражнение 4. Выявите стилистические особенности ИТ и переведите статью коносамента на русский язык.
-
1. Hindrances etc., Affecting Performance. If in the event of restraint of authorities, epidemic, quarantine, ice, labour troubles, strikes, lockouts, congestion and any other causes beyond Carrier's control the goods cannot be discharged at the port of destination without risk to ship and cargo, the
Carrier is entitled to land the goods at one of the nearest port of call where possible at Merchant's risk and expense and to inform the Merchant thereof, if possible [Семко, 2006, с. 137–139].
Упражнение 5. Часть 1. Переведите предложения с английского языка на русский с учетом специфики официально-делового стиля.
-
1. One of these Bills of Lading must be surrendered duly endorsed in exchange for the goods.
-
2. “Carrier” means the party on whose behalf this Bill of Lading has been signed.
-
3. This Bill of Lading shall have effect subject to the provisions of the Merchant Shipping Code, 1968, or the Hague Rules contained in the International Convention for the unification of certain rules related to Bills of Lading dated 25th August, 1924, if no national law is applied in accordance with cl. 3.
Часть 2. Сравните свою версию перевода с официальной. Выполните обратный перевод и сравните его с оригиналом.
-
1. Один экземпляр коносамента представляется, с надлежащими отметками, в обмен на товар.
-
2. «Перевозчик» – это сторона, от имени которой был подписан настоящий коносамент.
-
3. Настоящий коносамент имеет юридическую силу в соответствии с положениями Кодекса торгового мореплавания 1968 года или Гаагскими правилами коносаментных перевозок, содержащимися в Международной конвенции об унификации некоторых правил коносамента.
Упражнение 6. Вставьте пропущенные слова с учетом стилистической специфики официально-деловых текстов.
-
1. The FOB term requires the seller to clear the goods … export.
-
2. “Free on Board” means that the seller fulfils his obligation to deliver when the goods have passed … the ship’s rail … the named port … shipment.
-
3. This means that the buyer has to bear all costs and risks … loss … or damage … the goods from that point.
-
4. The goods have been delivered … board … the vessel.
-
5. “Carriage paid to…” means that the seller pays the freight … the carriage … the goods … the named destination.
-
6. The goods have been delivered … the custody … the carrier.
-
7. The goods have been made available … the buyer … board … the ship uncleared … import … the named port of destination.
Упражнение 7. Переведите фрагмент из годового отчета компании на английский язык, отредактируйте свой вариант перевода, сравнив его с официальной версией.
Заключение
В целом полагаем, что используемый на практических занятиях по переводу подход позволяет студентам понять своеобразие мышления в официально-деловой сфере коммуникации, специфику использования в ней русского и английского языков, стратегию и тактику переключений с одного кода на другой, необходимость анализа языковых свойств с учетом целостности текста и его типологической доминанты. Изучение материала в сопоставительном аспекте является необходимым компонентом курса перевода и отличает его от практикума английского языка в специальных целях.
Список литературы Лингводидактические аспекты перевода официально-делового текста
- Алексеева Л.М. Специфика научного перевода. Пермь: Перм. гос. ун-т, 2002. 125 с.
- Галеева Н.Л. Параметры типологии художественных текстов в деятельностной теории перевода. Дисс.. д. филол. н. Тверь, 1999. 352 с.
- Дускаева Л.Р. Стилистика официально-деловой речи. Москва: Академия, 2012. 263 с.
- Дускаева Л.Р., Протопопова О.В. Жанры официально-делового стиля // Стилистический энциклопедический словарь / Под ред. М.Н. Кожиной. Москва: Флинта: Наука. 2003. С. 69-79.
- Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истина. Санкт-Петербург: Изд-во СПбГУ, 2006. 224 с.