Лингвокогнитивная cубсфера семья: категория кровного и некровного родства
Автор: Сергиенко Наталья Анатольевна
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Когнитивные аспекты языка: междисциплинарные исследования
Статья в выпуске: 1 т.18, 2021 года.
Бесплатный доступ
Актуальность исследования обусловлена интересом лингвистов к исследованиям языковой репрезентации лингвокогнитивной cубсферы СЕМЬЯ в структуре национальных языковых картин. Целью данной статьи является сопоставительный анализ репрезентации категории кровного и некровного родства в русской, украинской, британской и американской лингвокультурах. Материалом исследования послужили лексикографические и фразеологические источники, из которых методом сплошной выборки отобраны лексические и фразеологические единицы, отражающие содержание категории кровного и некровного родства в структуре лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ. В результате исследования доказано, что структура категориального блока СЕМЬЯ как общности всех кровных и некровных родственников в исследуемых лингвокультурах состоит из ядра и периферии, в состав которых входят наименования родственных и свойственных отношений, объединенных по признакам «близкая родня» и «дальняя родня».
Лингвокогнитивный, лингвоментальный, cубсфера семья, категория, кровный, некровный, родство
Короткий адрес: https://sciup.org/147234419
IDR: 147234419 | DOI: 10.14529/ling210108
Текст научной статьи Лингвокогнитивная cубсфера семья: категория кровного и некровного родства
На основе анализа лексикографических источников и фразеологии в русской, украинской, британской и американской лингвокультурах были выделены основные когнитивные классификационные признаки в содержании лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ:
-
а) союз двух лиц, как правило, противоположного пола, созданный на основе чувства любви и взаимного уважения с целью совместного ведения домашнего хозяйства, продолжения рода и/или воспитания детей;
-
б) наличие кровных и некровных, близких и дальних родственников;
-
в) совместная трудовая (профессиональная) деятельность;
-
г) общие социально-культурные установки и ценности [16].
Одним из лексико-семантических вариантов понятия «семья» является совокупность кровных и некровных, близких и дальних родственников, т. е. всех людей, которые вступают друг с другом в различные виды связей: родственные, свойственные, духовные.
Лингвоментальная субсфера СЕМЬЯ в этом значении имеет достаточно широкое номинативное поле, все составляющие которого можно объединить общим термином – родственники (relatives). Оно включает в себя две группы лексем с дифференциальными семами «близкие родственники» (close relatives) и «дальние родственники» (distant relatives).
Говоря о структуре этого сегмента ментального пространства человека, следует отметить, что его ядро составляют близкие родственники, к которым относят: 1) тех, кто проживает совместно;
-
2) тех, с кем часто происходит общение. Чаще все го ядро изучаемой лингвоментальной субсферы в
структуре данного лингвокогнитивного категориального блока составляют: рус. мать, отец, отчим, мачеха, сын, дочь, пасынок, падчерица, бабушка, дедушка, внук, внучка, теща, тесть, свекор, свекровь, зять, невестка ; укр. мати, батько, вітчим, мачуха, син, дочка, пасинок, подчерка, бабуся, дідусь, онук, онука, теща, тесть, свекор, свекруха, зять, невістка ; англ. father, mother, parent, step-father, step-mother, son, daughter, child, step-son, step-daughter, sister, brother, grandfather, grandmother, in-laws ( son-in-law, daughter-in-law, brother-in-law, sister-in-law) .
В русском, украинском и английском языках на периферии оказываются термины, характеризующие свойственные и неблизкородственные отношения: рус. двоюродные, троюродные и т. д. братья и сестры, тетя, дядя, племянник, племянница, сват, сваха, золовка, деверь, свояченица, свояк, кум, кума, крестный отец, крестная мать, крестник, крестница ; укр. двоюрідні, троюрідні тощо брати й сестри, тітка, дядько, племінник, племінниця, сват, сваха, зовиця, дівер, своячка, свояк, кум, кума, хрещена мати, хрещений батько, хрещеник, хрещениця , англ. cousin, brother, sister, uncle, aunt, nephew, niece, in-laws, godchild, godson, goddaughter, godfather, godmother .
Такое разделение наименований родства на центр и периферию является, достаточно условным, поскольку совместное проживание может объединять и племянников, и дядей, и теть и т. д.
Семантическое значение наименований родства этой категории во всех исследуемых языках является идентичным, тогда как в плане выражения имеются незначительные отличия. Так, слова золовка и зовиця происходят от одного корня, но претерпели некоторые фонетические изменения: «ст.-сл. злъва, зълъва; – псл. *zъly, род. в * zъlъve; – споріднене з лат. glōs «зовиця», іє. *g’(e)lōṵ-s «чо-ловікова сестра» [12]. Наименования крестный, крестная, крестник, крестница и хрещений бать-ко (часто – хрещений), хрещена мати (часто – хрещена), хрещеник, хрещениця имеют общий корень с фонетическими вариантами: рус. крест – укр. хрест.
Эволюция семьи способствовала появлению в русском и украинском языках новых терминов и усложнению складывающихся отношений между новыми родственниками. Это касается в первую очередь родственников по линии мужа и жены.
Динамический характер отношений между членами семьи доказывает тот факт, что, например, изначально муж не вступал в отношения с линией родственников супруги: «необходимым и достаточным являлся какой-то общий термин свойственник , который в одинаковой мере мог относиться к каждому из них» [10]. Позже, с развитием и усложнением брачно-семейных устоев, русский и украинский языки пополнились новыми наименованиями некровного родства: рус. зять, теща, тесть, деверь, шурин, свояк, свояченица; укр. зять, теща, тесть, дівер, свояк, своячка . В обеих славянских лингвокультурах на сегодня существует расширенная сеть наименований родства и свойства, имеющих к тому же различные синонимические ряды в различных регионах. Так, например, в словаре В.И. Даля женщина по отношению к родственникам мужа (деверям, золовкам и их женам, и мужьям): «Ятровь ж., ятрова, ятров-ка, ятровья, ятровица црк. стар. и зап. юж. Жена деверя, зовут ее и невесткой, также жена шурина; жена брата (деверю и золовке); жены братьев между собою ятрови» [9]. Ее могли называть и невесткой (что является более употребительным сегодня), и снохой. Кроме того, у В.И. Даля синоними-зируются слова: сноха, невестка, сношельница, сношенница [9].
Исследования лексикографических источников русского и украинского языков показали, что пословицы и поговорки, в которых употребляются данные наименования родства, объединяет потенциальная сема «оценка». Если к близким родственникам в большинстве своем отношение положительное, то к дальним или родственникам по линии мужа или жены, как правило, относятся отрицательно: Бранила золовка невестку змеей, а сама ядом брызжет; Золовка змеиная головка; Золовка хитра на уловки; Золовки сверни головки [14]; Не зять бы был – не собакою (не чертом) бы слыл; Птица не рыба, а зять не человек [14]; Золовка – березова заноза [18]; Лучше бы семь деверей было, чем одна золовка [14]; Свекор кропотлив и драчлив, свекровь журлива, золовка – смутница, деверь – насмешник и невестки обычный друг [14]; Цап – не скотина, зять – не дитина, а Heeicmka - чужа mpicka [19]; Зовиця - як синиця: усе хвостом вертить [19].
Множественность, семантическая сложность наименований родства, а также незнание лексиче- ского значения части лексем привели к тому, что в современном речевом употреблении они все чаще заменяются аналитическими конструкциями, что является свойственным всем изучаемым лингво-культурам: жена брата (brother’s wife), сестра мужа (husband’s sister), муж сестры (sister’s husband), мама мужа сестры (sister’s husband’s mother), теща брата (brother’s mother-in-law) и т. д. Данные Национального корпуса русского языка и Корпусу текстів української мови, напротив, свидетельствуют о широком употреблении терминов свойства, которые иногда заменяются описательными конструкциями: Родня, значит, наша Домо-вяна той Лесине, золовка, может, или свояченица [17]; А незамужняя Александра – пребойкая и пре-умная и великая советодательница и тараторка, настоящая золовка-колотовка [4]; Мы ж сюда не с ночевой – Кто поближе там, открой! – Деверь, деверь, как понять? – Мужнин брат, ядрена мать! [13]; Я иногда смеюсь твоим остротам. Ты мне деверь или шурин? Боже мой, как я болен! [23]; Мій син називає мене не тато, а Мікі-Маус, а наймолодша донька кличе татом брата дружи-ни [1 ] ; У тому числі: дружину Андрєєва – Дору Мойсеївну Хазан; дружину вірного багаторічного секретаря Сталіна Поскрьобишева – Броніславу Соломонівну (вона була сестрою невістки Троць-кого) [22].
Для наименования степени родства по признаку «ближняя» – «дальняя» в русском и украинском языках используются пословицы, в составе которых есть числительные, а также лексемы «двоюродный», «троюродный» и т. д. Такие конструкции имеют, как правило, оценочный компонент, наличие которого объясняется тем, что появление новых членов семьи воспринималось настороженно и противопоставлялось по принципу «свой – чужой»: Двоюродный кисель на троюродной воде; седьмая вода на киселе; Он нашему слесарю (слесарше) троюродный кузнец; Ваша-то Катерина да нашей Орине двоюродная Прасковья; Он нашему забору семиюродный плетень [7]; Одного прекрасного вечора приходить у гості до Скоробагатьків якась далека їх родичка, того ступеня родичання, що називається десятою водою на киселі [21]; – В мене.. на поле наслідників нема, хіба, може, десь видереться якась рідня, – десята вода на кисіль, – сказав Грицай [15]. Синоніми : нашому тинові двоюрідний пліт; через дорогу навприсядки; через вулицю бондар » [20] .
Такое сочетание слов объясняется тем, что сегодня отношения с двоюродными, троюродными и т. д. братьями и сестрами практически нивелируются, поскольку часто родственники проживают далеко друг от друга в своих малых семьях и подолгу не видятся.
Таким образом, на сегодняшний день некоторые термины свойства в изучаемых лингвокульту-рах имеют чаще негативную коннотацию (ср., например, амер. Adam was the luckiest man: he had no mother-in-law [24], часть их практически потеряла свою активность в употреблении, заменившись аналитическими конструкциями.
Не менее важным в отношениях членов семьи является духовное родство. Существенную роль в формировании личности ребенка на протяжении нескольких столетий играли его духовные родители, к процессу выбора крестного и крестной родители малыша подходили очень серьезно: Добрая кума прибавит ума; Кума да кум наставят на ум [8]. Институт кумовства считался новой формой социализации и воспитания детей [3]: Духовное родство пуще плотского [7]. Духовное родство обладает настолько большой силой, что препятствует созданию свойственных отношений (крестные не могут вступить между собой в брак).
Еще одной формой социального родства являлось побратимство и посестринство, которое строилось « не по принципу родства, а на основе взаимных симпатий и личных связей . Эти узы, составлявшие основу побратимства, нередко оказывались сильнее родственных» [3]. Отношения между побратимами устанавливались один раз и на всю жизнь, их обязательность и святость приравнивалась к родственным. Это отразилось и на отношении к ним церкви: традиционно обращение служителей церкви к прихожанам начиналось и начинается до сих пор со слов «Братья и сестры». Институт побратимства берет свое начало еще со времен скифов. Но с течением времени он подлежал трансформации, побратимами считали себя люди, перенесшие тяготы войны или спасшие друг другу жизнь: «Ты – мой лучший помощник, друг и побратим, но даже ты не знаешь, какая сила в моих руках» [6]; «Побратим он мой и казак добрый, дай Бог каждому» [5] ; «Або ваш побратим, друг, якщо ви мали щастя носити в собі вогонь дружби й побратимства та мали взаeмнiсть» [2]; «Коло діда, на старому яблуневому пні, сидів його давній товариш і побратим Григорій, теж дуже старий, але через відсутність бороди позбавлений божественнихрис чоловiк» [11].
Таким образом, структура лингвокогнитивного категориального блока лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ как совокупной общности всех кровных и некровных родственников в исследуемых лингвокультурах состоит из ядра и периферии, в состав которых входят наименования родственных и свойственных отношений, объединенных по признакам «близкая родня» и «дальняя родня».
Список литературы Лингвокогнитивная cубсфера семья: категория кровного и некровного родства
- Андрухович, С.Ю. Жінки їхніх чоловіків / С.Ю. Андрухович. – Івано-Франківськ: Лілея-НВІ, 2005 // НКРЯ. – http://ruscorpora.ru (дата обращения: 01.07.2020).
- Багряний, І.П. Людина біжить над прірвою / І.П. Багряний. – К.: Час, 1992. – Режим доступа: http://www.mova.info/corpus.aspx (дата обращения: 05.07.2020). 3. Беляев, В.И. История социальной педагоги- ки: учеб. пособие: в 3 ч. / В.И. Беляев, Т.А. Савчен- ко; под ред. В.И. Беляева; М-во образования и нау- ки РФ, Сев.-Вост. гос. ун-т. – Магадан : СВГУ, 2014. – Ч. 1. – 254 с.
- Благово, Д.Д. Рассказы бабушки из воспоминаний пяти поколений, записанные и собранные ее внуком Д. Благово (1877–1880) / Д.Д. Благово // НКРЯ. – http://ruscorpora.ru (дата обращения: 02.07.2020). 5. Васильев, Б.Л. Были и небыли / Б.Л. Васильев. – М.: АСТ, 1988. – 690 с. 6. Васильев, Б.Л. Вещий Олег / Б.Л. Васильев. – М.: АСТ, 2009. – 432 с. 7. Даль, В.И. Пословицы русского народа (Сборник пословиц, поговорок, речений, присловий, чистоговорок, прибауток, загадок, поверий и пр.) – Семья – Родня / В.И. Даль. – https:// ru.wikisource.org/ wiki/Пословицы_русского_народа_(Даль)/Семья_- _Родня (дата обращения: 01.06.2020). 8. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – СПб.; М.: Издание тов-ва М.О. Вольф, 1905. – Т. 2. – 2030 с. 9. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка / В.И. Даль. – СПб. – М.: Издание тов-ва М. О. Вольф, 1909. – Т. 4. – 1619 с. 10. Добровольская, Е.В. Концептуализация семьи в русской языковой картине мира: автореф. дис. … канд. филол. наук: спец. 10.02.01 «Русский язык» / Е.В. Добровольская. – Томск, 2005. – 24 с.
- Довженко, О.П. Україна в огні / О.П. Довженко. – http://www.mova.info/corpus.aspx (дата обращения: 04.07.2020). 12. Етимологічний словник української мови: В 7 т. / Ред. кол.: О.С. Мельничук (голов. ред.), І.К. Білодід, В.Т. Коломієць, О.Б. Ткаченко. – Т. 2. Д – Копці. – Киев: Наук. думка, 1985. – 570 с. 13. Искандер, Ф.А. Поэт / Ф.А. Искандер // Новый Мир. – 1998. – № 4. – С. 3–78. 14. Мокиенко, В.М. Большой словарь русских пословиц / В.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина, Е.К. Николаева. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
- Нечуй-Левицький, І.С. Кайдашева сімʼя / І.С. Нечуй-Левицький. – http://search1.ruscorpora.ru (дата обращения: 02.07.2020).
- Сергиенко, Н.А. Лингвокогнитивные категориальные блоки в структуре лингвоментальной субсферы СЕМЬЯ в русской, украинской, британ- ской и американской лингвокультурах / Н.А. Сергиенко // Филологические науки в МГИМО. – 2018. – № 3 (15). – С. 32–39.
- Солоухин, В.А. Капля росы / В.А. Солоухин // НКРЯ. – http:// ruscorpora.ru (дата обращения: 03.07.2020).
- Уваров, Н.В. Энциклопедия народной мудрости: [пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые выражения, сравнения, устойчивые словосочетания, встречающиеся в русском живом языке во второй половине XX – начале XXI веков] / Н.В. Уваров. – М.: Инфра-Инженерия, 2009. – 592 с.
- Українські прислів’я та приказки / упо- ряд.: С.В. Мишанич та М.М. Пазяк. – Киев: Дніп- ро, 1984. – 389 с. 20. Фразеологічний словник української мови / уклад : В.М. Білоноженко та ін. – Киев: Наукова думка, 1993. – 984 с.
- Хоткевич, Г.М. Життєві аналогії / Г.М. Хоткевич. – http://search1.ruscorpora.ru (дата обращения: 11.07.2020).
- Цибулько, В.М. Любов після політики: Во- лодимир / В.М. Цибулько // НКРЯ. – http:// ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2020).
- Чехов, А.П. Безотцовщина / А.П. Чехов // НКРЯ. – http://ruscorpora.ru (дата обращения: 01.06.2020).
- Proverb Quotes. Quotes.net. STANDS4 LLC, 2020. – https://www.quotes.net/quote/75696 (дата обращения: 01.08.2020).