Лингвокультурные особенности концепта "дорога" / "bahn" по данным ассоциативных экспериментов

Бесплатный доступ

В сопоставительном аспекте рассматриваются наборы ассоциаций, которые возникают в сознании носителей русского и немецкого языков на слова-стимулы «дорога» и «Bahn». В каждом ассоциативном поле были выделены семантические группы и подгруппы. Две группы являются общими в русской и немецкой частях эксперимента, но все же проявляются некоторые отличия в наполнении ассоциативных по-лей на слова-стимулы «дорога» и «Bahn».

Свободный ассоциативный эксперимент, слово-стимул, слово-реакция, лексическое значение слова, семантическая группа

Короткий адрес: https://sciup.org/148165505

IDR: 148165505

Текст научной статьи Лингвокультурные особенности концепта "дорога" / "bahn" по данным ассоциативных экспериментов

Концепт «дорога» – один из самых давних концептов в лингвокультурах разных народов. Дорога появилась в человеческой культуре как компонент материальной среды, который изначально имел только функциональное назначение – пространственную коммуникацию. Однако уже на ранних этапах развития этнических культур она приобрела смысловое наполнение и превратилась в «духовный феномен». Особенная роль концепта «дорога» предопределена прагматичной функцией самого объекта ‘дорога’ – быть средством освоения неизвестного пространства.

Этот концепт и средства его языковой объективации уже неоднократно привлекали внимание ученых. В частности, ему посвятили свои работы Л.Г. Невская, Т.М. Николаева, И.А. Седакова, Т.В. Цивьян, Н.Д. Арутюнова, Т.Б. Щепанская, Т.В. Радзиевская, О.О. Ипполитов, О.В. Пыстина и др. Однако полного, исчерпывающего описания этого важного и многоаспектного концепта пока еще не дано.

Для исследования смыслового наполнения концептов в современной лингвистике активно используются ассоциативные эксперимен- ты. С помощью ассоциативного эксперимента можно установить не только связи между вербальными единицами, но и особенности наполнения того или иного концепта, поскольку через языковые единицы ученый может проникнуть в механизмы человеческого мышления, познать способы сохранения и передачи знаний. На важность изучения вербальных ассоциаций особенное внимание обращал еще А.Р. Лурия [4]. Значение слов через ассоциативные реакции изучала А.А. Залевская [2], которая в своих исследованиях опиралась на работы Дж. Киша, а также многие другие ученые.

В нашей работе, направленной на сопоставительное изучение концептуальных признаков одноименного концепта в разных линг-вокультурах, мы использовали данные, полученные нами в ходе свободных ассоциативных экспериментов. Участниками экспериментов были 44 носителя русского языка и 43 – немецкого в возрасте от 16 до 30 лет. Эксперимент был проведен в 2011 г. на базе Липецкого государственного университета (г. Липецк, Россия) и Института иностранных языков и культуры в университете Ерланген-Нюрнберг (г. Нюрнберг, Германия). Задание респондентов – вспомнить и записать за 30 сек. несколько реакций, которые первыми придут им в голову, когда они услышат / прочитают слова-стимулы дорога (для русских респондентов) и Bahn (для немецких). Полученные наборы реакций и стали объектом нашего исследования.

Цель работы – на основе общих семантических компонентов объединить слова-реакции в группы; охарактеризовать содержание и структуру полученных ассоциативных полей, выявить лингвокультурные особенности концепта «дорога» / «Bahn» в русской и немецкой лингвокультурах.

Слово-стимул дорога у носителей русского языка сформировало ассоциативное поле из 78 реакций. Среди этих ассоциаций есть как достаточно устойчивые, повторяющиеся, так и единичные реакции. В целом 44 респондента дали 143 реакции.

При распределении ассоциаций за семантикой слова-стимула мы получили четы-

ре смысловые группы. Первую группу образуют ассоциации, которые связаны с основным значением лексемы дорога : ‘полоса земли, предназначенная для передвижения’. Вторую группу формируют ассоциации, которые соотносятся с таким значением лексемы дорога , как ‘пребывание в движении, поездка, путешествие’. К третьей группе мы отнесли ассоциации, связанные с употреблением лексемы дорога в переносном значении, где дорога ассоциируется с жизненным путем человека, его образом жизни. В четвертую группу вошли реакции респондентов с ярко выраженным национально-культурным компонентом. В пределах каждой группы было выделено по нескольку подгрупп.

Первая группа полоса земли, предназначенная для передвижения’ объединяет 72 реакции. В пределах группы мы выделили несколько подгрупп:

  • 1.    ‘Физические параметры дороги’ (30 реакций): длинная (15), долгая (5), широкая (3), извилистая (3), длина (2), широта (1), узкая (1).

  • 2.    ‘Покрытие, цвет и качество дорог’ (21 реакция): асфальт (4), земля (1), каменистая (1), камень (1), пыль (3), пыльная (1), серая (1), гладкая (1), разбитая (1), ямы (1), заброшенная (1), пустая (2), плохая (2), красивая (1).

  • 3.    ‘Часть пространства, которая в сознании носителей языка ассоциируется с дорогой’ (9 реакций): деревня (2), дом (2), поле (1), лес (1), место (1), пространство (1), универ (1).

  • 4.    ‘Составляющие дороги, типы дорог’ (12 реакций): трасса (3), полоса (2), обочина (2), проселочная (1), пешеходная (1), дорожные знаки (1), знаки (1), разметка (1).

В пределах второй группы ‘пребывание в движении, поездка, путешествие’ (всего 75 реакций) были выделены следующие подгруппы:

  • 1.    ‘Передвижение в пространстве и времени’ (17 реакций): путь (9), путешествие (4), идти (2), движение (1), ехать куда-то (1).

  • 2.    ‘Транспорт, его составляющие; способ передвижения’ (18 реакций): машина (12), руль (1), поезд (2), автобус (1), лошадь (1), метро (1).

  • 3.    ‘Субъекты передвижения’ (4 реакции): водитель (1), попутчики (1), путешественник (1), пешеходы (1).

  • 4.    ‘Цель поездки’ (17 реакций): цель (3), деревня 1* (2), дом 1 (2), домой (1), к морю (1),

  • 5.    ‘Продолжительность поездки’ (6 реакций): долгая 1 (5), дальняя (1).

  • 6.    ‘Эмоции, связанные с поездкой, оценка путешествия’ (7 реакций): интерес (2), счастье (1), хлопоты (1), одиночество (1), легкая (1), спокойная (1). Отметим, что в этих ассоциациях сильно выражен прагматический компонент – антропоориентированная составляющая, поскольку приведенные реакции отражают сознание субъекта, его восприятие поездки, путешествия.

  • 7.    ‘Безопасность дорожно-транспортного движения’ (2 реакции): милиция (1), авария (1).

  • 8.    ‘Необходимые предметы для поездки’ (2 реакции): багаж (1), вещи (1).

  • 9.    ‘Сопроводительные элементы’ (2 реакции): вид из окна (1), закат (1).

Крым (1), страны (1), Франция (1), лес 1 (1), в небо (1), место 1 (1), достопримечательности (1), открытие (1).

Третью группу ‘жизнь, деятельность человека’ образуют 11 реакций респондентов. Как известно, в народной культуре представления о дороге соотносятся с жизненным путем человека, а также с перемещением души в потусторонний мир [3, с. 124]. Это значение лексемы дорога не фиксируется толковыми словарями, хотя оно устойчиво проявляет себя как в текстах, так и в ассоциативных экспериментах. В пределах этой группы мы выделили две подгруппы:

  • 1.    ‘Жизненные ориентиры’ (8 реакций): цель 1 (3), знания (1), победа (1), успех (1), сча-стье 1 (1), открытие 1 (1).

  • 2.    ‘Характеристика жизненного пути’ (3 реакции): гладкая 1 (1), легкая 1 (1), спокойная 1 (1).

Обратим внимание, что, анализируя состав разных групп, можно обнаружить немало общих компонентов. Одни и те же слова-реакции входят в разные группы, поскольку, во-первых, значение лексемы дорога является диффузным, а во-вторых, некоторые полученные в результате эксперимента слова-реакции многозначны и потому могут реализовать в зависимости от ситуации то или другое значение. Например, прилагательное долгий в одном из своих значений обозначает временной параметр, а в другом – пространственный, что позволяет первый лексико-семантический вариант (ЛСВ) соотнести с семантикой перемещения в пространстве (путешествием), а второй – с физическими характеристиками дороги. Мы включили одновременно в разные группы и подгруппы следующие лексемы: деревня, дом, лес, место, долгая, цель, счастье, открытие, гладкая, легкая, спокойная. Таким образом, общее количество полученных в ходе эксперимента реакций возросло на 11 единиц.

Важно отметить, что в ходе эксперимента в ассоциативном поле, которое формирует стимул дорога , мы обнаружили две национально-маркированные ассоциации (четвертая семантическая группа). Во-первых, это реакция скатертью , которая является аллюзией к известному русскому выражению Скатертью дорога! – демонстрации безразличия к чьему-либо отъезду, а также пожеланию убираться прочь. Как известно, сначала это выражение использовалось для пожелания счастливого пути, поскольку в представлении россиян не могло быть ничего более чистого и ровного, чем хорошая скатерть. Однако потом высказывание Скатертью дорога! приобрело противоположное, ироническое значение (подробнее см.: [1, с. 100–103]. Второй культурно-маркированной ассоциацией является реакция дураки, которая входит в состав хорошо известной афористической фразы: В России две беды дураки и дороги (авторство точно не установлено).

Немецкий эксперимент дал несколько иные результаты. На слово-стимул Bahn в ходе эксперимента было получено 203 реакции, которые образовали ассоциативное поле из 110 единиц. Первые две группы реакций на стимул Bahn такие же, как и в русской части эксперимента: ‘полоса земли, предназначенная для передвижения’ и ‘пребывание в движении, поездка, путешествие’. Однако у представителей немецкой лингво-культуры Bahn не ассоциируется с жизненным путем человека, соответственно, полученные слова-реакции не образуют семантическую группу ‘жизнь, деятельность человека’. Как показал эксперимент, слово-стимул Bahn в сознании носителей немецкого языка ассоциируется прежде всего с железной дорогой, поскольку лексема Bahn служит названием железнодорожного транспорта [6, с. 201–202], поэтому мы считаем целесообразным выделить в полученном ассоциативном поле отдельную группу ‘железная дорога’.

Первую группу ‘полоса земли, предназначенная для передвижения’ образуют 25 реакций, которые мы распределили по следующим подгруппам:

  • 1.    ‘Физические параметры дороги’ (1 реакция): lang (1).

  • 2.    ‘Покрытие, цвет и качество дорог’ (15 реакций): Schiene, Schienen, Bahnschienen 2 * (7), Gleis, Gleise, Gleisen 2 (5), weiß (1), Schnee (1), Steine (1).

  • 3.    ‘Часть пространства, которая в сознании носителей языка ассоциируется с дорогой’ (1 реакция): Bäume (1).

  • 4.    ‘Составляющие дороги, типы дорог’ (4 реакции): Weg (2), Autobahn (1), Straße (1).

  • 5.    ‘Функция, предназначение дороги’ (3 реакции): Stadtverbindung (1), knoten (1), Netzwerk (1).

  • 6.    ‘Техническое обслуживание’ (1 реакция): Unterhaltung (1).

Вторую группу сформировали 94 ассоциации, которые связаны с таким значением лексемы Bahn, как ‘пребывание в движении, поездка, путешествие’. В пределах этой группы выделяются следующие подгруппы:

  • 1.    ‘Передвижение в пространстве и времени’ (14 реакций): reisen (3), Reise (1), Fahrt (1), Bahnfahrt 2 (1), Fortbewegung (1), gerichtetes Bewegen (1), Geschwindigkeit (3), Hochgeschwindigkeit (1), Schnelligkeit (1), Mo-bilität (1).

  • 2.    ‘Транспорт, способ передвижения’ (42 реакции): Zug, Züge 2 (13), Deutsche Bahn, DB 2 (9), ICE 2 (’скоростной поезд’) (7), U-Bahn (3), Auto (2), Fortbewegungsmittel, eins meiner liebsten Fort-bewegungsmittel (2), Nachtzug 2 (1), Räder (1), S-Bahn (1), Straßenbahn (1), Train 2 (1), Verkehr (1).

  • 3.    ‘Субъекты передвижения’ (4 реакции): Passagier 2 (3), Menschen 2 (1).

  • 4.    ‘Цель поездки’ (5 реакций): Arbeit (1), Schule (1), Ziel (1), Zielpunkt (1), Hamburg-Harburg (1).

  • 5.    ‘Продолжительность поездки’ (6 реакций): schnell 1 (2), lange Reise, lang 1 (2), Zeit (1), dauernd (1).

  • 6.    ‘Эмоции, связанные с поездкой, оценка путешествия’ (8 реакций): unfreundlich (1), Unbequemlichkeit (1), unzuverlässig (2), Unzu-verlässigkeit (1), Zuverlässigkeit (1), sicher (1), stressfrei (1) (отметим, что полученные реакции выражают в основном отрицательную оценку).

  • 7.    ‘Необходимые предметы для поездки’ (7 реакций): Ticket(s) 2 (4), Fahrkarte (2), BahnCard 2 (1).

  • 8.    ‘Сопроводительные элементы’ (8 реакций): Landschaft (1), Lärm (1), Sauberkeit (1), Automaten (1), Zeitung (1), Buch (1), Winter (1), warmes Licht (1).

Третью семантическую группу образуют 162 ассоциации, которые так или иначе связаны с железной дорогой. Такие реакции можно разделить на две большие подгруппы: слова, которые 1) ассоциируются в сознании носителей языка с полосой земли, предназначенной для передвижения, 2) связаны с движением, путешествием. Именно поэтому в пределах группы ‘железная дорога’ мы выделили две основные подгруппы (‘полоса земли, предназначенная для передвижения’ и ‘пребывание в движении, поездка, путешествие’), которые, в свою очередь, могут включать меньшие подгруппы.

  • 17    реакций, полученные от носителей немецкого языка, характеризуют железную дорогу как специальное место для перемещения: Schiene, Schienen, Bahnschienen (7), Gleis, Gleise, Gleisen (5), rot (3), Eisenbahn (1), S-Bahn (1). Во второй подгруппе ‘пребывание в движении, поездка, путешествие’ (‘Bahnfahrt’) ассоциации, связанные с железной дорогой, мы распределили по таким параметрам:

  • 1.    ‘Качество поездки’ (58 реакций). К этой подгруппе относятся ассоциации, которые описывают путешествие по железной дороге. Характерно, что в них отразились немецкая точность и пунктуальность, в частности точность движения поездов по расписанию ( Ver-spätung (15), unpünktlich (2), warten (2), Warte-zeit (1), zu spät (2), Pünktlichkeit (2), Fahrplan (1), unflexibel (1), uneffektiv (1)), цена ( teuer, zu teuer (5), billig (1), Sparpreise (1)), скорость ( schnell (2), Schnelligkeit (1)); надежность ( un-zuverlässig (2), Unzuverlässigkeit (1), meistens kaputt (1), sicher (1), Zuverlässigkeit (1)); комфорт ( überfüllte Züge (1), Überfüllung (1), viel zu voll (1), Unbequemlichkeit (1), stressfrei (1), unfreundlich (1)). Как показывает эксперимент, у носителей языка преобладает негативная оценка путешествия.

  • 2.    ‘Сооружения, необходимые для поездки железной дорогой’ (14 реакций): Bahnhof (10), Bahnsteig (2), Bahnstation (1), Hamburg Hbf (1).

  • 3.    ‘Железная дорога – предприятие, организация’ (20 реакций): Deutsche Bahn, DB (9), Service der Bahn, Service (2), Siemens (2), Streik (2), Deutschland (1), international (1), Monopol (Angebots) (1), Oberleitungen (1), Subventionen (1).

  • 4.    ‘Транспорт, способ передвижения’ (28 реакций): Zug, Züge (13), ICE (7), U-Bahn (3), Abteil (1), Nachtzug (1), BordBistro (1), Straßenbahn (1), Train (1).

  • 5.    ‘Субъекты передвижения железной дорогой’ (14 реакций): Schaffner (4), Passagier (3), Kontrolleure (2), Harry Potter (1), Lokführer (1), Uniform (1), Menschen (1), viele Leute (1).

  • 6.    ‘Необходимые предметы для поездки железной дорогой’ (8 реакций): Ticket(s) (4), Fahrkarte (2), Zugticket (1), BahnCard (1).

  • 7.    ‘Этапы поездки’ (3 реакции): Abfahrt (1), Kontrolle (1), Umsteigen (1).

Таким образом, с помощью свободного ассоциативного эксперимента мы обнаружили как общие, так и лингвоспецифические особенности наполнения ассоциативных полей на слова-стимулы дорога и Bahn . Две семантические группы (‘полоса земли, предназначенная для передвижения’ и ‘пребывание в движении, поездка, путешествие’) являются общими для русской и немецкой лингвокультур, причем они составляют значительную часть всех полученных реакций. Вместе с тем в каждом из исследуемых языков мы получили особенные ассоциации, которые могут образовывать количественно разные группы (вплоть до единичных).

Так, характерными для немецкой лингво-культуры являются реакции, объединенные в группу ‘железная дорога’, что связано с актуальной семантикой слова Bahn . На слово-стимул Bahn представители немецкой линг-вокультуры дают реакции, которые касаются преимущественно железнодорожного транспорта и путешествия на нем. Это свидетельствует о том, что лексема Bahn в современном немецком языке сузила свою референцию до ‘железной дороги’, а остальные ее значения, которые фиксируются словарями, отходят для носителей языка на второй план. Те ассоциации, которые мы отнесли к первой и второй семантическим группам, можно также рассматривать как составляющие группы ‘железная дорога’. Вполне понятно, что для носителей современного немецкого языка лексема Bahn, в отличие от лексемы дорога в сознании носителей русского языка, не ассоциируется с жизненным путем человека.

Наполнение ассоциативного поля лексемы дорога в целом отвечает семантической структуре этого слова, представленной в толковых словарях, однако в нем обнаруживаются составляющие, коррелирующие с древними культурными представлениями славян о до- роге как наглядном образе человеческой жизни. Этот факт позволяет говорить о сохранившемся до сих пор мифологическом компоненте соответствующего концепта. В ходе эксперимента получено также две культурно маркированные ассоциации, характерные именно для русского сознания: скатертью (дорога) и дураки. В целом можно утверждать, что ассоциативный эксперимент является важным источником информации как о структуре лексического значения слова, так и о составляющих концепта, а сопоставительное изучение ассоциативных полей открывает возможности для выявления универсальных и лингвоспецифических компонентов одноименных концептов в сознании носителей разных языков.

Статья научная