Лингвокультурологическая характеристика обращений и прозвищ в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
Автор: Мигранова Лилия Шатлыковна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Литературоведение
Статья в выпуске: 4 (167), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются особенности функционирования различных форм обращений в русском речевом этикете, а также прозвищ на примере романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина», представлен лингвокультурологический комментарий к ним. Выявлена специфика выбора форм обращения в процессе коммуникации, основания авторской мотивации прозвищ; определена текстообразующая роль обращений и прозвищ в романе.
Лингвокультурология, речевой этикет, обращение, прозвище, художественный текст
Короткий адрес: https://sciup.org/148324686
IDR: 148324686
Текст научной статьи Лингвокультурологическая характеристика обращений и прозвищ в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
Одними из важных лингвокультурологических аспектов речевой ситуации являются обращения. В каждом языке содержатся свои специфические культурные коннотации обращений. Обращение является носителем двух реализующих функций: призывной (апелля-тивной) и оценочно-характеризующей (экспрессивной). В художественно-изобразительной речи обращение, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего [7, с. 340–341].
Обращения выполняют важнейшие семантические и синтаксические функции, придают высказыванию эмоциональность, яркость, образность, позволяют выразить различное отношение к назывному лицу или неодушевленному предмету. В разные периоды жизни общества можно выделить различные лексические формы обращений. В романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина» путем сплошной выборки мы выявили 286 обращений. Обратимся к произведению и рассмотрим функционально-семантические особенности некоторых обращений.
Уточним, с морфологической точки зрения обращения представлены категорией имени существительного и единичными субстан- тивированными словами. В зависимости от номинативного характера все существительные подразделяются на две группы: имена собственные и имена нарицательные. Обращения, выраженные именами собственными можно представить четырьмя лексическими подгруппами:
-
1) обращения по имени (Анна, Алексей, Долли, Кити, Стива)*;
-
2) обращения по фамилии (Вронский, Весловский, Каренин, Левин, Облонский, Яшвин);
-
3) обращения по имени и отчеству (Анна Аркадьевна, Екатерина Александровна, Дарья Александровна, Константин Дмитрич);
-
4) обращения по одному отчеству (Капитоныч, Игнатьич).
Обращения, выраженные именами нарицательными, подразделяются на пять подгрупп:
-
1) по родству и свойству (мама, папа, дети, брат, maman, mon oncle);
-
2) по титулам и званиям (граф, княгиня, баронесса);
-
3) по занимаемой должности, выполняемой функции (няня /нянюшка, охотники);
-
4) общепринятые формы (господа, дамы и господа; my lady, messieurs; мамзель);
-
5) обращения с использованием эмоционально окрашенных слов (дружок, милый, душечка).
Вслед за Е.Р. Ратушной мы также рассматриваем обращения, выраженные фразеологическими средствами. Фразеологические обращения понимаются нами как фразеологизмы, называющие и характеризующие лицо и выступающие исключительно или преимущественно в функции обращения [9, с. 72].
Функциональная специфика фразеологических обращений состоит в том, что у них номинативная функция сопряжена с апеля-тивной. Данные единицы не только называют лицо и служат средством привлечения внимания собеседника, но и выражают эмоционально-оценочное отношение к нему со стороны субъекта речи [Там же, с. 73].
По семантике и стилистической окрашенности фразеологические обращения неоднородны. Они способны передавать самые разнообразные эмоции и чувства субъекта речи по отношению к тому лицу, которому адресована речь.
В зависимости от характера выражаемых эмоций можно выделить несколько групп фразеологических обращений, передающих широкий круг человеческих чувств, настроений. В романе представлены фразеологизмы, выражающие ласкательность, нежность, дружелюбие, симпатию, любовь и т. п. (голубчик мой, голубушка моя, друг мой (или мой друг), мой дружок, дорогой (ая) мой (я), милый мой, мальчик мой, маленький мой, душа моя, моя прелесть, ma chere и др. Перечисленные фразеологизмы адресованы дорогому, любимому человеку, вызывающему у говорящего позитивное эмоциональное отношение. Подавляющее большинство данных единиц содержит местоименный компонент «мой». В роли субстантивных компонентов часто выступают личные имена существительные или субстантивированные прилагательные, которые в свободном употреблении также используются в роли обращения к любимому, близкому, дорогому человеку. Присоединение же к ним местоименного компонента усиливает положительную оценочность, заложенную в субстантивном компоненте. Местоимение «мой» в данном сочетании выполняет функцию усиления эмоциональной насыщенности субстантивного компонента.
В произведении встречаются также фразеологизмы – формулы речевого этикета, представляющие собой официальное, вежливое, учтивое обращение к постороннему человеку с учетом его социального положения, занимаемой должности, титулования: милостивая государыня, ваше сиятельство, ваше превосходительство .
Нас интересует не столько металингвистическое описание рассматриваемого синтаксического явления на уровне морфологии и номинативных значений слов, сколько лингвокультурологическая характеристика обращений, чем объясняется употребление каждой приведенной формы. В частности, проанализируем текст романа и выясним, какие формы обращения употребляют те или иные персонажи, с чем связано такое «называние». Представим форму обращения к главной героине романа – Анне Карениной. К ней обращаются на ты и на вы , зовут по имени (Анна) (Каренин, Вронский, Доли, Стива, Бетси Тверская).
Во время особых эмоциональных состояний Анну называют: мой друг, (Каренин), мой друг (Вронский), милая моя (Долли), моя прелесть (Долли, Бетси Тверская), мой дружок (графиня Вронская), барыня, голубушка (няня
Сережи), ваше превосходительство (Капитоныч), отражающие дружественное расположение, особую вежливость, привязанность, уважение, почтение. Персонажи, для которых Анна – просто знакомая, обращаются к ней: Анна Аркадьевна, сударыня (Корсунский, Весловский).
Л.Н. Толстой очень тонко чувствует ситуативные различия обращений. Например, до размолвки Каренин называл Анну мой друг, ты, ma chere (позже Анна с отвращением будет вспоминать это слово). После размолвки Каренин избирает другой способ обращения: «употребляя местоимение “вы”, без обращения, по-французски, не имеющее того характера холодности, которое оно имеет на русском языке» [11, с. 284].
Очень часто к Анне Карениной обращаются со словами прелесть , и это не случайно, поскольку ее «колдовские чары», «бесовские черты» дают полное право называть ее так. Прелесть – «прельщающий», «обманный»; очарование, обаяние, пленящие явления [8; 12].
Способы выражения обращения зависели от занимаемого социального положения, характеристик собеседника, контекста речевой ситуации. Представим классификацию обращений персонажей друг к другу в романе, занимающих одинаковое положение в обществе.
Левин и Облонский обращаются друг к другу на ты; князь Щербацкий Левину говорит иногда «ты», иногда «вы»; Облонский и Вронский на «ты»; Облонский и Каренин – и на вы, и на ты (причем наблюдается через слово); Кити к Анне – на вы; Облонский к Левину – Костя или Левин; Вронский к Облонскому – по фамилии.
Дворяне, имеющие титул, в быту, в частном разговоре, на светских мероприятиях обращались друг к другу по имени-отчеству ( Алексей Александрович, Константин Дмитрич, Катерина Александровна, Дарья Александровна ), по имени или фамилии (Стива, Костя, Долли, Кити, Катя, Левин) , по титулу (князь, граф, княжна, княгиня, графиня, баронесса) . В официальных ситуациях обращались друг к другу по чину (ваше превосходительство, ваше сиятельство) или использовали официально-вежливое обращение к привилегированной публике (дамы и господа, господа) .
Интересно проследить форму обращений супругов друг к другу: Анна Каренина своего мужа зовет по имени и отчеству, а Вронского по имени (если наедине), по имени и от- честву (в обществе); Облонские друг к другу обращаются по именам; Левины – по именам; княгиня Щербацкая к мужу – Alexandre, в моменты эмоционального напряжения – князь, сам князь Щербацкий называет княгиню матушка.
Обращаясь к родителям, герои употребляют общепринятые формы для называния родителей: мама , папа ; Вронский довольно сухо к матери – maman ; крестьянские дети к отцу – батюшка . Анна, Долли называют своих детей по именам (Сережа; Таня, Гриша, Лили).
Интересно различие обращений к сыну Анны и Каренина. В моменты сильного экспансивного состояния мама Сережу называет мальчик мой милый, друг мой, милый мой, душечка, миленький мой, маленький мой, милый Кутик. Сын Сережа всегда называет ее на ты, а также употребляет такие апеллятивы: мама, душечка, голубушка . Отметим, что последние два выражают любовь, глубокое чувство привязанности, теплоту, так обращаются к особенно близким людям. Отсюда видно его нежное, дружеское отношение к матери.
Отец при обращении к сыну использует молодой человек . Такое обращение передает дружески-фамильярное отношение Каренина к сыну . К отцу Сережа в большей мере обращается на вы , лишь иногда – папа . В его обращении нет той непосредственности, которая чувствуется в его отношениях с матерью. Сдержанность проявляется и в отношении Каренина к сыну.
Облонский сам себе признается, что больше всех любит дочь Таню, поэтому и называет ее по-особенному – Танчурочка . Дети ‒ самое дорогое для каждого родителя. Вот и для Долли все, что есть в этой жизни, – это ее дети, поэтому она их зовет – мои херувимчики . В минуты сильного эмоционального напряжения, волнения, рассердившись на свою старшую дочь, Долли употребила – гадкая девочка .
К Сереже Лидия Ивановна обращается ласково ангел . Характерно, что к французскому языку и к переделке русских имен на французский лад прибегают только представители дворянского сословия и только в общении между собой. Так, Дарья – Долли, Наталья – Натали, Екатерина – Кити, Степан – Стива , одну из своих дочерей Долли зовет Лили, Бетси – Елизавета (Бетси Тверская).
Отметим, что в художественном идиолекте Л.Н. Толстого ряд обращений стилистически окрашены, при этом функционально-стилевая окраска нередко сочетается с эмоционально- экспрессивной. Стилистическая окраска слов может быть передана с помощью суффиксов: Катенька, Долинька, душенька, голубчик, матушка.
Офицеры друг к друг обращаются по фамилии: Вронский, Яшвин, Петрицкий, Серпуховской, Терещенко, Бондаренко, Камеровский . К представителям низкого статуса не было единого обращения. Низшее сословие при обращении к высшему использовали такие формы: вежливые обиходно-бытовые (сударь, барин, барыня), по имени-отчеству (Константин Митрич, Катерина Александровна); батюшка (Агафья Михайловна к Левину); матушка (Агафья Михайловна к Кити); голубчик (Агафья Михайловна к сыну Кити и Левина). Апеллятивы батюшка и матушка при общении людей, не связанных родственными отношениями, встречаются чаще всего в речи старшего поколения, выражают учтивость, почтительность, глубокое уважение. Привилегированные сословия при обращении к людям низкого социального статуса позволяли употреблять и такие формы, как дружок, мой друг, любезный, голубушка, голубчик, милая, брат, демонстрирующие близкие, более тесные отношения, дружественное расположение. К слугам дворяне обращаются по имени (Петр, Василий, Кузьма, Игнат, Федор, Филипп, Матвей, Михайла) , по имени-отчеству (Агафья Михайловна, Василий Федорович) , по одному отчеству (Фомич) , используют уменьшительноласкательные формы имени (Дуняша, Матре-ша) , что свидетельствует об особенных теплых взаимоотношениях, привязанности.
Дети Облонских к своей гувернантке обращаются мисс Гуль (на французский манер); Сережа гувернера зовет Василий Лукич , учителя – Михаил Иваныч , они его – Сережа , швейцар – сударь .
Крестьяне обращаются друг к другу по именам Архип (охотники мужику), если старше, то, например, дядя Герасим, Марья Ефимовна, Корней Васильевич, Капитоныч . Наблюдается и следующие случаи: солдат (камердинер швейцару), милой (старик к кучеру Долли).
В романе встречаются обращения на иностранном языке. Например, вежливую форму обращения избирает Лидия Ивановна в письме к Анне Карениной на французском языке милостивая государыня или Madamla Comtesse (графиня); ma chere (Каренин к Анне); my lady (гувернантка, англичанка по национальности); mon ami (графиня Лидия Ивановна к Карени- ну); mon oncle (Сережа к Облонскому); sir или милорд (тренер англичанин к Вронскому).
В романе находим пример обращения-существительного, распространенного прилагательными. Таким восклицанием приветствовал Константина Левина двоюродный брат Кити Николай Щербацкий: «А, первый русский конькобежец!» . Этот вариант выбран не случайно, поскольку Левин в свое время слыл лучшим конькобежцем, мастером в этом деле.
В контексте романа обращает на себя внимание два обращения – человек и братец ты мой . «Человек, хересу!» (так требует Вронский у официанта) и «братец ты мой» (Облонский ласково просит официанта-татарина). Человек – так пренебрежительно, окрикивая, подзывали официанта [2, с. 744]. Экспрессивный характер первого обращения подчеркивается в тексте с помощью восклицательного знака, такая форма представляет собой фамильярно-разговорный тип. Что касается братец ты мой , то здесь следует сказать о близком расположении, особом дружеском отношении гурмана Степана Аркадьевича к татарину из ресторана.
Прозвища в произведении выполняют эмоционально-оценочную функцию, раскрывают разнообразные семантические характеристики. Эмоциональный характер оценочно-сти прозвищ обусловлен тем, что наименования героев подчеркивают те или иные выразительные стороны человека, внутренние и внешние качества, раскрывают определенные особенности личности, черты. При этом основания для авторской мотивации прозвищ различны: внешний вид героев, качества характера, особенности поведения, род занятий, схожесть с литературным персонажем. В художественных произведениях прозвищные номинации выступают в качестве «говорящих имен» и способствуют пониманию авторского замысла на основе использования их семантико-стилистического потенциала. Обратимся к словарям и раскроем значение некоторых обращений.
Думается, для многих представляет интерес слово кутик (некий авторский неологизм). По В.И. Далю: кутик – кутя, кутька, щенок, собачонок (в хорошем смысле слова); цыпленок [3, с. 227]. На наш взгляд, более всего от кутить – кружить, крутить, вихрить; буян. Сережа очень любил баловаться, играться с мамой, кусать ее руки, отсюда представление его как «вихря», «вьюнка» (современное значение «проказник», «юла»).
Ангел, херувимчики – высший ангельский чин [4, с. 547; 8, с. 861]. Этими словами выражается ласка к ребенку, так говорят о красивых, прекрасных детях, в представлении родителей самом святом. Голубчик, голубушка образованы от слова голубь [12, с. 432]. В каждое слово человек вкладывает всю свою нежность, любовь, ласку.
Кити Щербацкую старая гувернантка-француженка ласково зовет tiny bear (медвежонок). Примечательно, что такое прозвище появилось благодаря Левину, который называл трех сестер Щербацких медведями из английской сказки.
В тексте романа ряд прозвищ играет символическую функцию. Проанализируем некоторые из них.
Самого Каренина окружающие называют министерской машиной . Слово машина употребляется применительно к человеку, когда говорят о бездушных, холодных, черствых людях, живущих и действующих, как «бесперебойный стальной механизм», лишенного человеческих качеств. Каренин называет графиню Лидию Ивановну самоваром , поскольку она всегда и обо всем волнуется, все знает, до всего ей есть дело.
В романе князь Щербацкий оказался любителем давать всем прозвища. Так, князь Щербацкий использует ироничное наименование шлюпик по отношению к постоянным членам Английского клуба и дает объяснение Левину этого слова. Таким клубным термином называют завсегдатаев какого-либо заведения, всем знакомых, «своего» человека. Московских молодых людей князь Щербацкий презрительно-уничижительно называл тютьками . Тютька – щенок, котенок; собачонка, собачка [4, с. 452]. Облонского именует козырем . Козырь – разг. богатый, знатный, важный, красивый, видный, статный человек [5]; щеголь, гордый, спесивый [3, с. 133]. Вронский для него – франтик петербургский . Франт – человек, любящий наряжаться, щеголь [8, с. 857]. Суффикс -ик в слове содержит уменьшительно-уничижительную оценку.
Людей высшего сословия, особо почитаемых и уважаемых, Бетси Тверская презрительно именует поднятыми воротниками. Представители высшего общества носили высокие, накрахмаленные, упиравшиеся часто в щеки, каменные, тугие воротники. Они служат яркой характеристикой чопорных дворян-англоманов. Кларами пренебрежительно Вронский называет женщин сомнительной репутации, содержанок. Данные примеры содержат еще и социальную характеристику.
Представительниц высшего света именуют по-особому, используя слова с эмоциональнооценочной коннотацией. Облонский называет Анну Каренину дама (в тексте романа слово выделено курсивом), Каренин Бетси Тверскую – красой Петергофа . Дама – модная дама, известная красавица, вызывающая всеобщее восхищение [5]. Краса – устар. «красавица» [Там же].
В романе есть прозвища, относящиеся к прецедентным именам. В частности, Облонский прозвал Левина Самсоном за его физическую силу, за размеры его мышц. Во время разговора с Облонский и Левиным Весловский одну из молодых дворовых девок называет Гретхен . Как известно, библейский герой Самсон славился своей сверхъестественной силой, а Гретхен – героиня (юная, невинная, красивая) романа И.-В. Гете «Фауст».
Обращение милый человек было принято в среде низшего сословия и подчеркивало уважительное отношение к собеседнику. Примечателен в этом отношении и следующий диалог между Левиным и крестьянкой:
– Что рано так поднялся, касатик ? – дружелюбно, как к старому доброму знакомому, обратилась… старуха хозяйка.
– Да на охоту, тетушка . Тут пройду на болото?
– Прямо задами; нашими гумнами, милый человек , да коноплями; стежка там [11, с. 585].
Касатик – ласковое обращение к мужчине, то же, что голубчик, милый [5].
В тексте произведения можно выделить несколько обращений непрямого родства, например, тетушка (Левин к крестьянке-старухе), дяденька (крестьянский мальчик к Левину), брат (Облонский к Левину).
Вторая особенность употребления обращений в «Анне Карениной» состоит в том, что автор часто поясняет условия общения, определяющие выбор обращения. Так, застав Левина у Кити накануне венчания, княгиня говорит ему: «Убирайся, убирайся, любезный ». Любезный используется в обращении к мужчине как выражение фамильярности или пренебрежения.
Заметим также, что Левин не мог называть княгиню Щербацкую maman , ей это было неприятно. Хотя очень уважал ее и любил, он не мог осквернить чувства к своей умершей матери.
Нельзя не отметить еще два обращения – несколько поэтическое Молчи глупое (Левин к своему сердце) и бранное Глупая говядина! (Вронский о принце). В данном случае «сердце» выступает в качестве органа и в качестве метонимического показателя любви. Подобным образом Левин пытается заглушить чувства к Кити, боится выдать себя, что она может догадаться о его желании. Здесь: неуместное, несвоевременное, бессмысленное (при выражении досады). Во втором случае Вронский отказывает принцу в уме («это был очень глупый, и очень уверенный, и очень здоровый, и очень чистоплотный человек, и больше ничего»), при этом прилагательное глупая усиливает эмоциональную окраску.
К животным обращаются по кличкам: Фру-Фру, Ласка, Крак, иногда используют эмоционально-окрашенные слова или уменьшительно-ласкательные суффиксы: милая, прелесть моя (Вронский мысленно к Фру-Фру), Ласочка (Левин собаку на охоте).
Как видим, выбор того или иного обращения объясняется, во-первых, степенью близости отношений между собеседниками: различаются близкие отношения и отношения знакомства; во-вторых, эмоциональными условиями, в которых происходит процесс общения; в-третьих, различием в социальном положении собеседников. Из анализа обращений мы наблюдаем, какие имена преобладали у дворянского и крестьянского сословия.
В романе Л.Н. Толстого к одному и тому же лицу герои употребляют разные формы обращения. Это зависит от статуса собеседников, от характера отношений между ними, от той или иной речевой ситуации. Таким образом, герои романа, обращаясь друг к другу, вкладывают определенный смысл, показывают то или иное отношение к адресату. Ласкательные обращения душенька, душа моя, милый мой, касатик («деревенская ласточка») выражают самые сокровенные, самые искренние, самые нежные чувства; в них сочетаются идеи ценности и любви.
Язык способен помочь нам проникнуть в скрытую от нас сферу ментальности, он рассказывает нам о человеке такие вещи, о которых сам человек и не догадывается. Ценностные ориентиры прослеживаются в любом из типов дискурса, будь то обыденное или институциональное общение.
Итак, обращения в романе «Анна Каренина» Л.Н. Толстого представляют собой широкий спектр разнообразных форм и содержат различные эмоционально-экспрессивные оттенки. В русской языковой картине мира обращения отражают те или иные культурные традиции. В романе выбор обращения зависит от эмоционального посыла адресанта, от его личного отношения, от речевой ситуации. Употребление обращений в форме диминутивов, не связанных с кровным родством, содержащих оценочную номинацию, с этикетными эпитетами передают определенные эмоции, отражают доброжелательные отношения. Нередко форма обращения к собеседнику может дать больше информации о герое, чем описание его внешнего вида, поведения и пр.
Список литературы Лингвокультурологическая характеристика обращений и прозвищ в романе Л.Н. Толстого «Анна Каренина»
- Андреева Л.А. Ситуативная характеристика обращений в романе «Анна Каренина» // Л. Толстой и мировая литература: материалы Междунар. науч. конф., проходившей в Ясной Поляне 28–30 авг. 2003 г. Тула, 2005.
- Беловинский Л.В. Иллюстрированный энциклопедический историко-бытовой словарь русского народа. XVIII – начало XX в. М., 2007.
- Даль В.И. Толковый словарь живого велико-русского языка: в 4 т. М., 2003. Т. 2.
- Даль В.И. Толковый словарь живого велико-русского языка: в 4 т. М., 2003. Т. 4.
- Ефремова Т.Ф. Толковый онлайн-словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://lexicography.online/explanatory/efremova/ (дата обращения: 01.03.2022).
- Карасик В.И. Признак этикета в значении слова // Филол. науки. 1991. № 1. С. 54–64.
- Лингвистический энциклопедический слварь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990.
- Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М., 1999.
- Ратушная Е.Р. Семантика фразеологических обращений в русском языке // Семантика русских фразеологизмов: сб. науч. тр. / отв. ред. Е.Р. Ратушная. Курган, 2003. С. 71–76.
- Телия В.H. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996.
- Толстой Л.Н. Анна Каренина. Роман. М., 2000.
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка / пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева / под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. 2-е изд., стер. М., 1986. Т. 1.