Машинный перевод поэтических текстов: анализ переводов Deepai и Perplexity по произведениям Уильяма Блейка

Автор: Губенкова А.А., Лемягова Е.М.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 8 (107), 2025 года.

Бесплатный доступ

В этом исследовании будут рассмотрены преимущества и недостатки систем искусственного интеллекта, таких как Perplexity и DeepAI, в качестве переводчиков поэтических текстов с упором на поэзию Уильяма Блейка. Анализируя переводы, совершенные с помощью данных моделей искусственного интеллекта, были выявлены распространенные ошибки и неточности, такие как неправильное толкование метафорических конструкций, отсутствие оригинальных ритмических и рифмованных структур, а также семантическая точность. В статье оценивается степень, в которой современные средства перевода с использованием искусственного интеллекта могут эффективно обрабатывать нюансы поэтической формы и смысла, выделяя области, требующие дальнейшей доработки. Полученные результаты призваны способствовать разработке более сложных методов перевода с использованием искусственного интеллекта, адаптированных для поэтических и художественных текстов, подчеркивая важность моделей, учитывающих контекст, эпоху и культурный аспект в будущих усовершенствованиях.

Еще

Машинный перевод, нейронный перевод, поэтические тексты, искусственный интеллект, компьютерная лингвистика, NMT, NLP

Короткий адрес: https://sciup.org/170210886

IDR: 170210886   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-8-247-251

Текст научной статьи Машинный перевод поэтических текстов: анализ переводов Deepai и Perplexity по произведениям Уильяма Блейка

В наши дни, когда, казалось бы, проблема перевода решена автоматизированными переводчиками и искусственным интеллектом, все еще остаются существенные недочеты, которые на данный момент решить невозможно из-за неоднозначности и сложности языка. Знаковые системы точных наук имеют один неизменный смысл, в то время как слова имеют множество смыслов, которые зависят от эпохи, контекста и иных решающих факторов.

Переводя речи Демосфена, Гораций сказал, что перевел их не как обычный человек, а как писатель, считая, что текст надо передавать не по счету, а по весу [4]. Перевод, с одной стороны может передавать конструкции и языковую структуру, а с другой стороны - смысл сказанного. Данте Алигьери считал, что невозможно перевести текст с одного языка на другой, не сломав всю прелесть и благозвучие оригинала. Сервантес также писал, что перевод - это все равно что ковер: с изнанки рисунки видны, но не так ярко и гладко, как с лицевой стороны. Потому Набоков сам пере- водил свои произведения с английского на русский, и этот перевод колоссально отличался от подлинника, а также ярким примером является Толкин, который оставил инструкции, как правильно переводить его книги на другие языки, а ценители литературы учат немецкий, чтобы почитать Фауста в оригинале.

То есть даже для человека-переводчика порой становится невозможной задача перевода, а уж тем более - для машины. В добавок машине часто не даются указания вроде контекста. Помимо знания контекста ,человек, переводящий текст, как правило знает два языка и более, что позволяет ему осознавать, в какой момент слова меняются местами в предложении согласно ,например, правилам английского языка, а также он с легкостью может сопоставлять рода, что часто не получается сделать у ИИ. Это одна из ключевых способностей человека [4].

В связи распространением нейросетей в области перевода, а также переходом самых крупных компаний, таких как Яндекс и Google, на нейронные технологии, в данной статье будет рассмотрена работа подобных инструментов и их возможные недочеты.

Анализ поэмы “Ангел” в переводе Deepai

В данной главе будет проанализирован перевод поэмы Уильяма Блейка “Angel” опубликованный в сборнике сочинений Songs of Experience в 1794 [1].

Переводчики всегда старались не в точности передать смысл стихотворений, а улучшить их, сделать более благозвучными, старались преобразовать Блейка, сделать его “русским” поэтом. Как писал Чуковский “Переводы Маршака – это схватка с Блейком”, Маршак всю жизнь переводил английского поэта и считался лучшим в этом деле, ведь, как считается особенностями является лингвистическая точность и способность равнозначно перевести афоризмы.

Итак, анализируя первую станзу, можно заметить важный момент в переводе нейросети Deepai, который вызывает сомнения в правильности использования глагола “приснила сон”, вместо более корректных “снился сон” или “приснился сон”. Данный выбор сигнализирует о лексической неточности. Далее выражение “Maiden Queen” переведено как “Молодая королева”, в то время как слово maiden означает девственница/дева. В переводе Маршака использовано более подходящее по смыслу слово “безмужняя”, создающее правильную трактовку.

Во второй станзе можно заметить несоответствие временных форм, в переводе Deepai “я плакала”, а затем “он вытирает”. Подобное повествование создает разрыв между действиями, что может ввести читателя в заблуждение, ведь в оригинальном тексте действия происходят друг за другом.

Вдобавок к лексическим неточностям, можно отнести перевод фразы “I armed my fears”, которую Deepai перевел как “Я вооружилась страхами”, в то время как эта фраза на английском языке означает “преодолеть страхи”, что полностью меняет смысл.

В целом можно заметить, что потеряна метрика и мелодичность перевода, утерян голос поэта и в конце остается лишь выжимка, не передающая значения стиха. Строчки не соответствуют по длине оригиналу, что в корне меняет метрику. В то время как данные аспекты придают глубину и эмоциональность тексту.

Более того, стих Блейка имеет рифму AABB, то есть первая и вторая строка должны рифмоваться, также как и третья с четвертой. Однако данного эффекта нет в переводе искусственного интеллекта: рифма то присутствует, то отсутствует, некоторые строки распадаются. Также во второй станзе Блейк использует прием анафоры, когда строка начинается с одного и того же слова “And”, но данный прием не учли оба переводчика. Смысл стихотворения заключается в том, что девушка, будучи ребенком была окружена заботой ангела, но затем героиня начала притворяться грустной чтобы добиться внимания. Повзрослев, она утратила детскую невинность и ощущение божественного присутствия, далее описываются темные времена в ее жизни – ведь, как известно по контексту, автор жил в эпоху французской и американской революций, а это очень неспокойные времена. В конце ангел вернулся, но героиня уже стара, ей не понадобится защита – жизнь прошла [1]. Получилось ли у искусственного интеллекта передать тот же смысл, может судить читатель; однако, согласно всему вышеперечисленному, ответ отрицательный.

Оригинальный текст

Перевод Deepai

Перевод Маршака

I dreamt a dream! What can it mean? And that I was a maiden Queen Guarded by an Angel mild: Witless woe was ne’er beguiled!

And I wept both night and day, And he wiped my tears away; And I wept both day and night, And hid from him my heart’s delight.

So he took his wings, and fled; Then the morn blushed rosy red.

Я приснила сон! Что он может означать?

И что я была молодой королевой, Охраняемой кротким Ангелом: Незнанием горе никогда не обмануть!

И я плакала и днем, и ночью,

А он вытирает мои слезы;

И я плакала и днем, и ночью,

И прятала от него радость моего сердца.

Мне снился сон-престранный сон! Безмужней я взошла на трон, Лишь кроткий ангел был со мной-Беспомощный заступник мой.

И день и ночь мой крик звучал, А он мне слезы утирал;

О чем – и ночь и день – мой крик, Я скрыла, ангел не постиг.

Он улетел в рассветный час, И тыщи копий и кирас

I dried my tears, and armed my fears With ten thousand shields and spears.

Soon my Angel came again;

I was armed, he came in vain; For the time of youth was fled, And grey hairs were on my head.

Тогда он взял свои крылья и сбежал;

И утро покраснело румяными красками.

Я высушила свои слезы и вооружилась страхами

Десятью тысячами щитов и копий.

Вскоре мой Ангел снова пришел;

Я  была вооружена,  он  пришел

напрасно;

Потому что юность давно ушла, И седина стала на моей голове.

Я верным страхам раздала, А плакать - больше не могла.

Вернулся вскоре ангел мой -Страх не пускает в мой покой, -И не увидит никогда, Что голова моя седа.

Анализ поэмы “Цветок” в переводе Perplexity

Новая глава анализа поэмы “Цветок” Вильяма Блейка обязана быть начала с формулировки введенного ранее понятия для связи терминологии с практическим анализом. Машинный перевод – это конечный продукт искусственного интеллекта, полученный после адаптации текста на языки мира, основным критерием которого является точность и понятность [3].

Анализируя машинный перевод и интерпретацию искусственного интеллекта, а также способность применить литературный анализ для точного перевода, можно сделать вывод, что машина ограничена в трактовке и декодировании тропов и художественных паттернов, звуковых средств поэтики, а также грамматических элементов.

Предлагаемый фрагмент статьи будет сосредоточен не на авторской интерпретации поэзии Уильяма Блейка, а на представлении готового перевода, выполненного В. Микушевичем, с последующим сравнительным анализом с переводом, осуществленным искусственным интеллектом Perplexity с русского на английский язык.

В данной главе для анализа выбран текст Уильяма Блейка “The Blossom”. Прежде чем приступить к литературному анализу, целесообразно обратить внимание на исторический контекст данного периода, поскольку именно контекст является ключевым элементом, позволяющим корректно интерпретировать замысел автора. Произведение “The Blossom” (в переводе Микушевич – “Цветок”) датируется 1784-1789 годами и относится к эпохе романтизма. Для романтической эпохи характерны нежные, лирические тона, обращённые к природе, детству и духовному восприятию мира. Несмотря на то, что читатель воспринимает текст визуально, Блейк вкладывал в каждую букву произведения детские и юродивые звуки, что усиливает эмоциональное восприятие [1].

Для анализа произведения были выделены несколько критериев, которые помогут читателю глубже понять произведение и провести параллели между машинным переводом и интерпретацией В.Б. Микушевича, такие как тропы – сравнение, эпитеты, олицетворения, повторы. Более того, звуковые средства поэтики будут обсуждены и сравнены с оригиналом.

Начиная анализ с употребления и адаптации тропов, необходимо отметить существенное отличие переводов как искусственного интеллекта, так и автора в выражении и адаптации английского языка. Эпитеты – это часть художественных средств, придающие яркость образам. В оригинале эпитетами служат такие слова, которые усиливают описание существительных, например, повторение фраз “merry, merry”, “pretty, pretty”. В переводе perplexity, а также авторском переводе Мику-шевич прослеживаются примеры использования эпитетов, однако, Микушевич адаптировал так перевод, что отсутствие повторов описательных элементах приближает текст к оригинальному звучанию русского языка, а Perplexity, получая задание исключительно перевести текст, скопировал лексический паттерн, описывая существительное повторением прилагательного. Более того, отсутствие повтора прилагательных, выполняющих роль эпитетов также является примером сохранения ритма произведений, так как автор пытается соблюдать равное количество слогов для проведения параллелей с работой Блейка.

Подобный пример адаптации текста и эпитетов искусственным интеллектом демонстрирует, что основная задача, которую вы- полняет машина, – построчный перевод с языка оригинала, без сохранения живости и естественности языка [3].

Более того, стоит обратиться к строчке «under leaves so green»: с точки зрения искусственного интеллекта данная фраза используется в прямом смысле, означая биологическое свойство объекта, наделяя листву зеленым цветом. Однако, с точки зрения господина Микушевич данная фраза символизирует не молодость растения, а его заверенную стадию развития – зрелость. То есть, в данном случае читатель наблюдает неспособность машинного перевода к адаптации метафоричности высказывания для приближения смысла к языку оригинала. Похожий случай использования метафорического высказывания perplexity без адаптации оригинального текста к гармоничному звучанию демонстрируется в строке «swift as arrow». Во-первых, с точки зрения английского языка использованная фраза заключает в себе инверсию, непонятную искусственным интеллектом. В данном случае автор Микушевич перевел строку как «стрела без цели», что тоже является адаптацией текста для сохранение рифмы и смысла, в свою очередь искусственный интеллект, игнорируя рифму, а также смысл метафорического высказывания, перевел фразу как «быстро стрелой», что является непонятным для читателя, так как в русском языке отсутствует подобное высказывание и сравнение. Также, анализируя эпитеты, стоит акцентировать внимание на использование двух различных слов в языке перевода, описывающие нехватку и ограниченность пространства, речь идет про слова «тесная» и «узкая». Слово «тесный» означает такой тип пространства, при котором возникают трудности с передвижением и отсутствием комфорта, например, фраза «тесная квартира» акцентирует внимание на вместимости. В свою очередь фраза «узкий» описывает ширину пространства, как маленькую, неширокую, но в свою очередь не ставя в приоритет комфорт. Так, делая сравнительный анализ двух слов, стоит отметить, что автор, используя слово «narrow» в связи со сло- вом «cradle», а колыбель может быть именно тесной, предоставляющей дискомфорт. Также стоит обратить внимание на разницу между словами «ближе» и «возле». Наречие «близко» описывает степень расстояния, указывающую на небольшую дистанцию между объектами, а в свою очередь предлог «возле» сигнализирует, что объект имеет конкретное место в пространстве. Таким образом, слово «near» в данном контексте описывает близость объекта в данном случае к сердцу.

Для точного исследования причин отклонений от задуманного автором в оригинальном исполнении и адаптации Микушевич текста для норм русского языка, необходимо обратиться к схеме рифмовки. В оригинале он следующий: Куплет 1 (строки 1-6), рифмовка: ABCCC, Куплет 2 (строки 7-12):® рифмовка: EBFFED

В свою очередь «Цветок» Микушевич написан по следующей схеме: куплет 1 (строки 1-6), рифмовка: ABCCD, куплет 2 (строки 7-12), рифмовка: EBFFED

Перплексити выполнил перевод следуя следующему рифмованному паттерну: куплет 1: ^ABCADE, куплет 2: F BCGFE.

Исходя из анализа вышеуказанной информации, можно сделать вывод, что искусственный интеллект не ставит в приоритет интерпретацию перевода в художественной манере, сохраняя рифму и слог, а лишь пытается дословно перевести текст без соблюдения рифмы, метафор и естественности русского языка.

Более того, не только выполнение сухого перевода является главной характеристикой искусственного интеллекта, также наличие грамматических ошибок из-за несогласования прилагательного и существительного могут возникнуть при машинном переводе [2]. Например, Perplexity перевел фразу «pretty pretty robin» как «милый, милый малиновка!» в данном случае можно заметить отсутствие согласования по роду и числу в русском переводе. Подобное случается из-за перевода слов по отдельности машиной и не согласования относительно правил и норм.

Оригинал

Perplexity

Микушевич В.Б.

Merry, merry sparrow! Under leaves so green, A happy blossom Sees you, swift as arrow, Seek your cradle narrow Near my bosom.

Pretty, pretty robin! Under leaves so green, A happy blossom

Hears you sobbing, sobbing, Pretty, pretty robin, Near my bosom.

Весёлый, весёлый воробей! Под зелёными лиcтьями, Счастливый цветок

Видит, как ты, быстро стрелой, Ищешь узкую колыбель Возле моего сердца.

Милый, милый малиновка! Под зелёными лиcтьями, Счастливый цветок Слышит твой плач, плач, Милый, милый малиновка, Возле моего сердца.

Стриж! Цветы прозрели. Видит нас цветок.

Так лети же

Ты, стрела без цели, К тесной колыбели, К сердцу ближе.

Милая касатка!

Слышит нас цветок.

Так лети же

Плакать сладко-сладко, Милая касатка, К сердцу ближе.

Таким образом настоящая статья, заключающая в себе все недочеты машинного перевода, ставит под сомнение компетентность искусственного интеллекта в качественной димый язык, в данном случае русский, из-за недостаточных знаний о художественном переводе, следованию рифмам и качественном анализе всех лексических элементов и тропов интерпретации с языка оригинала на перево- языка.

Статья научная