Метафорическая компетенция русских и американских студентов

Автор: Тимиркина Мария Эмильевна, Мишланова Светлана Леонидовна, Мильц Евгения Витальевна, Ветрова Кристина Олеговна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Лингводидактика

Статья в выпуске: 2, 2017 года.

Бесплатный доступ

Темой статьи является анализ употребления метафор в эссе, написанных носителями английского и русского языков, в рамках когнитивной теории метафоры. Метафорическая компетенция рассматривается как способность индивида распознавать, понимать и употреблять метафоры в речи. В работе анализируется влияние визуальной метафоры на количество и плотность вербальных метафор.

Метафора, метафорическая компетенция, визуальная метафора, вербальная метафора, визуальный стимул, конвенциональность, метафорическая плотность

Короткий адрес: https://sciup.org/147227634

IDR: 147227634

Текст научной статьи Метафорическая компетенция русских и американских студентов

В настоящее время метафора, являясь одним из значимых элементов языка, находится под пристальным вниманием многих исследователей [Алексеева, 2013]. В исследованиях, посвященных метафоре, подчеркивается ее важная роль в построении концептуальной и вербальной систем человека, ее активное участие в категоризации языка, процессах мышления и восприятия. Данная работа основывается на идеях Дж. Лакоффа и М. Джонсона, описанными ими в монографии «Metaphors we live by», впоследствии ставшим одним из классических, основополагающих текстов когнитивной лингвистики. Суть авторской теории выражается тезисом «Наша обыденная понятийная систе- ма, в рамках которой мы думаем и действуем, по сути своей метафорична» [Лакофф, Джонсон, 1990, с. 387].

Таким образом, метафоре отводится центральная роль в понимании и структурировании действительности. При восприятии и осмыслении мира человеческим сознанием значительна роль не индукции и дедукции, а аналогии. Человек осознает неизвестное через известное, абстрактное -через конкретное, то есть происходит перенос знаний из одной содержательной области в другую. Метафора «отвечает способности человека улавливать и создавать сходство между очень разными индивидами и классами объектов... Эта способность играет громадную роль как в практическом, так и в теоретическом мышлении» [Арутюнова, 1979, с. 169]. С этой точки зрения метафора является языковым отображением крайне важных аналоговых процессов, поскольку вербальное существование метафор становится возможным только потому, что существуют метафоры в понятийной системе человека.

В рамках современной парадигмы гуманитарного знания особый интерес представляет исследование метафорической компетенции, то есть способности идентифицировать метафоры в дискурсе, правильно их интерпретировать и применять в собственной речи [Azuma, 2004]. В лингвистических и психолингвистических исследованиях высказывается мнение, что развитие метафорической компетенции необходимо для успешного общения. Более того, метафорическая компетенция считается обязательным условием развития всех составляющих коммуникативной компетенции, а именно социолингвистической, иллокутивной, дискурсивной, грамматической и стратегической компетенции [Littlemore, Low, 2006, р. 292]. К метафорической компетенции относят такие аспекты речемыслительной деятельности индивида, как распознавание метафорических выражений при слушании и чтении новостей, научных текстов и т.п., использование метафорических выражений в устной и письменной речи, а также распознавание метафор и понимание механизмов, лежащих в основе построения метафорических выражений [Azuma, 2004].

Благодаря возрастающему антропоцентризму в лингвистике становится очевидным, что попытки принципиального отделения языка от коммуникации, мышления и поведения малоконструктивны и искусственны. Как следствие этих процессов, повышается внимание к самым разным внешним стимулам в коммуникации, к мультимодальной ее составляющей: «Термин “мультимодальный” <...> опирается на понимание модальности, принятое в психологии, нейрофизиологии и информатике: модальность - это тип внешнего стимула, воспринимаемого одним из чувств человека, в первую очередь зрением и слухом» [Кибрик, 2010, с. 134]. Так, повышается внимание к несегментным явлениям в речи, например, просодии. Однако исследуется не только звуковая коммуникация, но и коммуникация через визуальный канал.

Визуальная метафора была признана важным когнитивным приемом, который используется в самых разных мультимодальных коммуникационных ситуациях [Sorm, Steen, 2013, р. 1]. Как и в лингвистической, в визуальной метафоре есть несоответствие между буквальным значением изображенного объекта и метафорическим значением, проявляющимся в изображении. Именно осознание некоторого несоответствия выступает спусковым крючком в интерпретации метафоры.

Основная часть

Данная работа посвящена сравнительному анализу метафорической компетенции русских и американских студентов, а именно процессу порождения ими вербальных метафор в письменной речи. Внимание уделяется тому предположению, что метафорическая компетенция наиболее развита именно у носителей языка. Также предполагается, что визуальная метафора будет являться стимулом для порождения вербальных метафор, а тексты, порождаемые носителями, являются более насыщенными и креативными.

Для подтверждения данных гипотез, нами было проведено психолингвистическое исследование с целью получения письменных продуктов от студентов русского и английского языка. Респондентами нашего исследования студенты филологического факультета Пермского государственного научного исследовательского университета (Россия) и студенты университета Delta (США). Возраст участников эксперимента - 18—23 лет. Всего было собрано 19 эссе на русском и 19 эссе на английском языках.

В качестве визуального стимула была использована картина бельгийского художника Р. Магритта «The Lovers». Перед респондентами была поставлена задача — написать эссе, в котором они должны были описать эмоции и чувства, которые у них вызвала предоставленная картина, название картины им не сообщалось. Объём эссе был задан количеством 200-250 слов, время написания эссе - 45 минут.

Перед проведением исследования, связанного с участием респондентов, нами была проанализирована картина Р. Магритта «The Lovers» на наличие в ней визуальных конвенциональных метафор, используя процедуру идентификации конвенциональных метафор VisMet, предложенной Лабораторией Метафоры Свободного университета Амстердама. Данная процедура состоит из следующих шагов:

  • 1.    Сбор метаданных. На данном этапе собирается информация об авторе картины, времени и места ее написания, стиле, в котором она написана и т.д.

  • 2.    Анализ изображенных объектов. В первую очередь на данном этапе необходимо посмотреть на картину в целом, включая ее визуальные и вербальные элементы. Необходимо описать изображенные объекты, место действия и само действие, изображенные на картине.

  • 3.    Подбор всевозможных синонимов к словам, описывающим объекты изображения и далее обобщение данных синонимов к более общему определению объектов, используя прием генерализации.

  • 4.    Сопоставляя со списком конвенциональных визуальных метафор [Vis Met Corpus of Visual Metaphors.URL: www.vismet.org ], выделить конвенциональные визуальные метафоры, содержащиеся в картине.

Используя данную процедуру, нами было выделено 7 конвенциональных визуальных метафор, содержащихся в картине Р. Магритта «The Lovers»:

  • 1.    Love is unity (of two complementary parts) (Любовь - это единство двух дополняющих частей).

  • 2.    Love is madness (Любовь - это безумство).

  • 3.    Love is magic (Любовь - это магия).

  • 4.    External appearance is a cover (Внешний вид - это укрытие).

  • 5.    Darkness is a cover (Темнота - это укрытие).

  • 6.    Darkness is a solid (Темнота - твердое вещество).

  • 7.    Strong emotion is blinding (Любовь ослепляет).

Было принято допущение, что словосочетание «сильные эмоции» может быть равнозначно понятию «любовь», поэтому далее в статье мы употребляем модифицированную версию данной конвенциональной метафоры - «Любовь ослепляет».

На следующем этапе нашего исследования мы поставили вопрос, влияет ли визуальное изображение, а в нашем случае картина Р. Магритта, содержащая визуальные конвенциональные метафоры, на метафорический потенциал вербальных произведений респондентов, описывающих данную картину.

Для того, чтобы ответить на данный вопрос, тексты-интерпретации были проанализированы на наличие лингвистических метафор с помощью процедуры идентификации лингвистической метафоры (MIP), разработанной группой Pragglejaz (2007) (MIP) и доработанной Лабораторией метафоры (2010) (MIPVU). Данная процедура «представляет собой поэтапный алгоритм, позволяющий выполнять маркирование элементов языка, имеющих метафорическое значение. Для идентификации лингвистической метафоры в тексте необходимо выполнить следующие шаги:

  • 1.    Прочитать текст.

  • 2.    Определить лексические единицы, составляющие данный текст:

  • а)    для каждой лексической единицы определить контекстуальное значение;

  • б)    для каждой лексической единицы определить, имеет ли она современное, базовое значение;

  • в)    если лексическая единица имеет более конкретное базовое значение, определить, является ли контекстуальное значение отличным от базового, выводным, в отличие от базового.

  • 3.    При утвердительном ответе необходимо отметить лексическую единицу как лингвистическую метафору [Pragglejaz Group, 2007]. Поиск базового значения предполагает использование словаря, для анализа англоязычных текстов рекомендуется использовать словарь Macmillan.

В результате использования данной процедуры, нами были получены следующие данные: минимальное число употребленных метафорических единиц в эссе русских респондентов составило 39 единиц, максимальное - 99 единиц. В эссе американских студентов минимальное число метафорических единиц составило 28 единиц, максимальное -81 единиц. Среднее количество употребленных метафорических единиц в текстах русских респондентов составило 69 единиц, в эссе американских студентов -55 единиц. Всего употребленных метафорических единиц в эссе русских респондентов-1472, в эссе американских респондентов 1093 единицы.

Используя эти данные, на следующем шаге нашего исследования нами была подсчитана метафорическая плотность вербальных произведений респондентов. Мы отобразили метафорически употребленные единицы в процентном соотношении от общего количества лексических единиц в каждом тексте. Так, общая метафорическая плотность эссе русских респондентов составила 42,1 %, метафорическая плотность эссе американских студентов: 39,7 %. Эти результаты подтверждают нашу гипотезу о том, что тексты-интерпретации как русских, так и американских респондентов высоко метафоричны, что, в свою очередь, доказывает влияние визуального изображения, содержащего конвенциональные визуальные метафоры, на метафорический характер вербальных произведений, его описывающего.

Следующий этап нашего исследования был посвящен дихотомии конвенциональных и визуальных метафор в текстах-интерпретациях респондентов.

Феномен новизны и конвенциональности (устойчивости) метафоры рассматривает концептуальное направление изучения метафоры. В рамках данного направления говорится, что новые метафоры не зафиксированы в толковых словарях и не запечатлены в концептуальных системах носителей языка. Восприятие и понимание таких метафор происходит при активизации концептуальных структур сферы-источника. Конвенциональные метафоры же отличаются фиксированной репрезентацией в толковых словарях и сознании индивидов, что влечет их непосредственную активизацию из концептуальных систем, минуя процесс наложения концептуального сферы-источника на целевой домен.

Нашей целью стало определение того, какие конвенциональные визуальные метафоры респонденты распознали в визуальном стимуле, и какая им дана интерпретация, а также важным моментом стало выявление новых метафор в текстах-интерпретациях студентов.

В эссе русских студентов встречались разнообразные вариации тех конвенциональных визуальных метафор, что были нами описаны выше. Например, «любовники ослеплены своей же любовью», «их безумная любовь не оставляет им других шансов», «этот серый мешок, что накрыт на головы любовников, скрывает и оберегает их», «мешок на головах укрывает их от чужих глаз», «под тёмным покрывалом скрыты чувства возлюбленных», «любовь - это единство тайны двоих», «герои ослеплены своей любовью», «любовники слепы от любви» и т.д. В эссе американских студентов также встречались различные вариации визуальных конвенциональных метафор: «love is magic word», «love between these two people is magical», «love is madness and it is true», «love is the unity of two parts that want to be together no matter of what», «dark sheets on their heads cover these lovers from others», «love is truly blind», «love blinds them and they know it», «strong emotion that they have is blinding».

Заключение

Было выявлено, что конвенциональная визуальная метафора «Love is blinding» («Любовь ослепляет») наиболее частотна в использовании у студентов по сравнению с другими. В эссе русских студентов встречались различные вариации данной конвенциональной метафоры, такие как: «слепы от любви», «слепота любви», «любовь приводит к ослеплению», «слепы влюбленные люди». В эссе американских респондентов встречались такие интерпретации данной конвенциональной визуальной метафоры, как: «to be blind by love», «love blinds them», «to go blind from love», «love is truly blind». Также нами было выявлено превалирование новых метафор над конвенциональными. Например, в американских эссе: «the two are blind like bats in a day-light», «love has no color», «love is tragic», « love does not see a color of religion», «love can kill», «covered faces are the test of love», «bag is death».B эссе русских респондентов: «пара задыхается от любви», «любовь не правит миром», «потерять голову от любви», «мешки - символ болезни (СПИДа), «двуглавъе отношений», «задняя стена - выход в открытый космос».

Полученные результаты показали, что концептуальные визуальные метафоры являются стимулом для порождения вербальных метафор. Также было обнаружено преобладание новых метафор над конвенциональными. Новые метафоры использовались с целью представления своей оценки, отношения к описываемому объекту, а также для создания комического эффекта.

Список литературы Метафорическая компетенция русских и американских студентов

  • Алексеева Л.М. Метафора в дискурсе. Учебное пособие / Л.М.Алексеева, Н.П.Ивинских, С.Л.Мишланова, С.В.Полякова; под ред. Л.М.Алексеевой; Пермь: Изд-во «Перм. гос. ун-т», 2013. 240 с
  • Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. Москва: Наука, 1979. С. 147-173.
  • Кибрик А.А. Мультимодальная лингвистика // Когнитивные исследования - IV. Москва: ИП РАН, 2010. С. 134-152.
  • Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры / Под ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. Москва: Прогресс, 1990. С. 387-415.
  • Azuma M. Metaphorical competence in an EFL context: the mental lexicon and metaphorical competence of Japanese EFL students. PhD thesis, University of Nottingham. 2004. URL: http://etheses.nottingham.ac.uk/ 1894/1/416746.pdf (дата обращения: 25.10.2017).
  • Littlemore, J. and Low, G. Metaphoric competence and communicative language ability. Applied Linguistics 27 (2). 2006. P. 268-294.
  • Pragglejaz Group MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol. 22 (1). 2007. P. 1-39.
  • Sorm E., Steen, G.J.Processing visual metaphor: A study in thinking out loud. Metaphor and the Social World, Volume 3. Number 1. 2013. P. 1-34.
  • VisMet Corpus of Visual Metaphors.URL: www.vismet.org/ (дата обращения: 02.11.2017).
Еще
Статья научная