Метафорическая концептуализация мнемических процессов в русском и китайском языках

Бесплатный доступ

Концептуальная метафора, процессы памяти, русский язык, китайский язык, корпусная лингвистика

Короткий адрес: https://sciup.org/14968029

IDR: 14968029

Текст статьи Метафорическая концептуализация мнемических процессов в русском и китайском языках

Изучению феномена памяти посвящены работы психологов, философов, лингвокульту-рологов. Особое значение имеет изучение процессов метафоризации процессов памяти в разноструктурных языках [1–6].

Актуальность исследования метафорической концептуализации мнемических процессов памяти обусловлена необходимостью комплексного описания закономерностей репрезентации данного феномена в сопоставительном аспекте. Полученные результаты могут быть учтены в междисциплинарных исследованиях, посвященных изучению феномена памяти, а также найдут применение при решении практических задач лингводидактики, перевода, корпусной лингвистики [4].

Нас интересуют сопровождающие мнеми-ческие процессы языковые образы памяти, отраженные в русском и китайском языках. Под мнемическими процессами мы понимаем процесс запоминания, сохранения и воспроизведения информации, полученной при взаимодействии человека с окружающим миром.

В качестве материала исследования использовались данные Национального корпуса русского языка (НКРЯ) и Ланкастерский корпус китайского языка (LCMC).

Цель работы состоит в выявлении особенностей метафорической концептуализации мнемических процессов в русском и китайском языках.

Мнемические процессы в русском и китайском языках представлены следующими моделями:

  • 1.    Запечатление и хранение информации в памяти.

  • 2.    Утрата информации в памяти.

Анализ отобранных словосочетаний показал, что в русском и китайском языках метафорические образы охвата, взятия, движения-действия связаны с процессами запечатления информации в памяти, а метафорические образы потери характеризуют процесс утраты информации из памяти.

В русском языке хранение информации как охват, взятие в руку чего-либо представлено следующими сочетаниями: держать в памяти, удерживать в памяти . Память может мыслиться как живое существо, способное приобщать объект: память схватывает, ловит что-либо. Процесс запоминания метафоризиру-ется как движение/остановка: врезаться в память, застрять в памяти, западать в память , например: выделявшиеся способностью намертво западать в память; эти сообщения не могли не врезаться в память (НКРЯ).

В китайском языке процессы запоминания и хранения информации передаются ме- тафорой движения-действия, наливания жидкости: «№Я (влить знания) – перелить свои мысли в душу друга, а также начертания, вырезания надписи на каком-нибудь твердом материале: ШВ (хранить (в сердце), запечатлеть, врезаться в память; запечатлеться в сердце); зргВ (накрепко запомнить); ЖЕ 6 А (глубоко запасть в душу); ^тВЕ^ (букв. выгравировать на уме), например: tfe № е № /№ ^гВ ^ (его совет был твердо начертан на моем сердце); MiW^^ (западать глубоко в душу; выгравировать на костях и запечатлеть в сердце) (обр. в знач.: запечатлеть глубоко в душе; навечно запомнить; незабываемый).

Как известно, в китайской лингвокульту-ре в отличие от русской оппозиция «сердце – разум» объединяется, а слово «сердце» ( -^ № ) в переносном значении обозначает «то, что относится к органу мысли и идеи, чувства» (>^Ж^'Г#'^,А^'Ж Ш) [7; 8], поэтому мнемические процессы связываются с сердцем (душой), а не с разумом (умом), как в русском языке.

Метафора забывания в русском языке как утраты, удаления, движения реализуется такими сочетаниями: исчезать из памяти, уходить из памяти, стирать из памяти (что-то, кого-то), стираться в/из памяти, изглаживаться из памяти; вычеркивать из памяти (что-то, кого-то) .

В китайском языке процесс забывание метафоризируется как потеря, утрата: ГАА^] ^шт (ушло из памяти) ; АгВ^ (выскользнуть из памяти) – №ЛВ№^^^7 (ее имя выскользнуло из моей памяти) (LCMC).

Таким образом, при номинации мнемичес-ких процессов как в русском, так и в китайском языке метафорический перенос фиксирует концептуальную интеграцию физической и ментальной сфер. Различия состоят в детализации каждой из сфер. В русском языке доминируют метафоры движения-действия, приобщения/удале-ния предмета, в китайском языке – движения-действия, наливания, начертания/потери, утраты.

Список литературы Метафорическая концептуализация мнемических процессов в русском и китайском языках

  • Брагина, Н. Г. Память и прошлое: Языковые образа, культурные практики/Н. Г. Брагина//Известия РАН. -2003. -Т. 62. -№ 5. -С. 3-13.
  • Дмитровская, М. А. Философия памяти/М. А. Дмитровская//Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 78-85.
  • Ребрина, Л. Н. Репрезентация операций памяти в немецком языке в метафорической интерпретации/Л. Н. Ребрина//Грамота. -2008. -№ 8 (15). -С. 176-181.
  • Терентьева, Е. В. Вербализация операций памяти глагольными коллокациями с ключевым словом «сознание» (на материале русскоязычных СМИ)/Е. В. Терентьева//Научный диалог. -2016. -№ 2 (50). -С. 124-136.
  • Туровский, В. В. Память в наивной картине мира: забыть, помнить/В. В. Туровский//Логический анализ языка. Культурные концепты. -М.: Наука, 1991. -С. 91-95.
  • Шамне, Н. Л. Репрезентация феномена памяти глагольными коллокациями памяти в германских и российских СМИ/Н. Л. Шамне, Л. Н. Ребрина//Научный диалог. -2016. -№ 2 (50). -С. 137-149.
  • Цао Цзин. Концепт «сердце» в русских и китайских фразеологизмах -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.lib.tpu.ru/fulltext/c/2013/C19/V2/046.pdf. -Загл. с экрана.
  • НКРЯ -Национальный корпус русского языка. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru. -Загл. с экрана.
  • LCMC -Lancaster Corpus of Mandarin Chinese. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: www.lancaster.ac.uk/fass/projects/corpus/LCMC. -Загл. с экрана.
Еще
Статья