Метафорический интерпретативный репертуар дискурс-анализа как инструмент предперевода (на примере лирики И. Э. Клюканова)

Автор: Дашинимаева Полина Пурбуевна, Гунсурунова Анна Викторовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 4, 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье поднимается вопрос о важности актуализации дискурсивного подхода к переводу в целом и к выполнению предпереводческого этапа, в частности. В отличие от традиционного подхода, согласно которому данный этап ограничивается сбором в большей части сведений внешнего характера об авторе, здесь предлагается обнаружить внутри дискурса указатели, подразумевающие, в чем состоит когнитивное пространство автора. Дискурс-анализ способов личностного конструирования мировосприятия автора выполняется на основе рекомендаций Дж. Поттера и М. Уезерелл и иллюстрируется на материале лирических стихотворений И. Э. Клюканова. Анализ метафорических средств и вовлекаемых в них объектов источника-цели позволяет выделить два базовых интерпретативных репертуара: метаязыковая метафора как репрезентация научного сознания и этнокультурологическая метафора как репрезентация обыденного сознания автора.

Еще

Дискурс- / дискурсивный анализ, перевод, когнитивный, поэтический дискурс, метафора, концептуальная метафора, интерпретативный репертуар

Короткий адрес: https://sciup.org/148317749

IDR: 148317749

Список литературы Метафорический интерпретативный репертуар дискурс-анализа как инструмент предперевода (на примере лирики И. Э. Клюканова)

  • Алефиренко Н. Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры. М.: Academia, 2002. 391 с.
  • Арутюнова Н. Д. Дискурс / Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990. С. 136–137.
  • Борботько В. Г. Принципы формирования дискурса. От психолингвистики к лингвосинергетике : монография. 3-е изд., испр. М.: КомКнига, 2006. 286 с.
  • Ван Дейк Т. А. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 310 с.
  • Гарбовский Н. К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.
  • Дашинимаева П. П. Теория перевода. Психолингвистический подход: учебник. Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2017. С. 278–286.
  • Карасик В. И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. 406 с.
  • Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с.
  • Кибрик А. А., Плунгян В. А. Функционализм и дискурсивно-ориентированные исследования // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Едиториал УРСС, 2002. 480 с.
  • Клюканов И. Э. Приставная лесенка: сб. стихотворений. М.: Время, 2015. 126 с.
  • Клюканов И. Э. Резюме: сб. стихотворений. М.: Время, 2020. 160 с.
  • Ковалев П. А. Поэтический дискурс русского постмодернизма: дис. ... д-ра фи- лол. наук. Орел, 2010. 548 с.
  • Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
  • Красных В. В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. 375 с.
  • Наугольных А. Ю., Серова Т. С. Информационно направленный анализ и выявление денотатов как способ осмысления и понимания информации исходного текста в полном письменном переводе // Язык и культура. Томск: НИ ТГУ, 2018. № 41. С. 292–307.
  • Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. М.: Наука, 1988. 214 с.
  • Lakoff G., Johnson M. Metaphors We Live By. London, Chicago: The university of Chicago press, 2003. 252 p.
  • Lakoff G., Johnson M. Philosophy in the Flesh: The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought. New York: Basic Books, 1999. 624 р.
  • Potter J., Wetherell M. Discourse and Social Psychology: Beyond Attitudes and Behavior. London: Sage Publications, 1987. 216 c.
Еще
Статья научная