Методический потенциал текстов конкретной поэзии в обучении немецкому языку как иностранному
Автор: Трофимова И.Д.
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Теория и методика обучения гуманитарным дисциплинам
Статья в выпуске: 15, 2010 года.
Бесплатный доступ
В статье представлена экспериментальная поэтическая форма - конкретная поэзия, ее основные виды (семантическая, асемантическая, акустическая и визуальная) и характерные особенности. Автор, используя примеры, анализирует методический потенциал конкретной поэзии в обучении немецкому языку.
Конкретная поэзия, экспериментирование с языком, фонетические, визуальные и акустические аспекты как литературные средства, методический потенциал в обучении немецкому языку
Короткий адрес: https://sciup.org/148179410
IDR: 148179410
Текст научной статьи Методический потенциал текстов конкретной поэзии в обучении немецкому языку как иностранному
Процесс изучения иностранного языка предполагает овладение знаниями, формирование и совершенствование навыков, развитие умений иноязычного общения, а также поддержание интереса и высокой внутренней мотивации к изучению языка и культуры другого народа. На практике данные задачи могут реализовываться с помощью текстов к о н к р е т н о й п о э з и и (термин О. Фальстрема) [2].
Под к о н к р е т н о й п о э з и е й понимается экспериментальная поэтическая форма, которая в отличие от традиционной лирической поэзии использует визуальные и акустические аспекты языка как литературные средства [6]. Выделяется несколько видов к о н кр е т н о й п о э з и и : семантическая, асемантическая, акустическая и визуальная. Семантическая поэзия представлена стихотворениями, в которых используется игра слов, смыслов. Для произведений асемантической поэзии характерно нарушение привычного значения слов и рождение их новых значений, понятных только в контексте данного стихотворения. К акустической поэзии относятся стихотворения, эффект воздействия которых достигается через устное воспроизведение. Визуальная поэзия, в свою очередь, представлена произведениями, которые воздействуют на читателя через элементы изображения (точка, линия, поверхность, цвет). Таким образом, экспериментируя с языком при создании своих произведений, авторы-конкретисты [A. Белый, В. Брюсов, В. Хлебников, А. Горнон, Т. Манкова, E. Gomringer, E. Jandl, R.O. Wiemer, Ch. Koller, R. Döhlи др.] показывают, что языковые средства в их привычном выражении не являются единственными средствами, которые могут передавать смысл.
Произведения к о н к р е т н о й п о э з и и обладают рядом особенностей, не являющихся абсолютно независимыми друг от друга и зачастую накладывающихся и перекрывающих друг друга. Одна из таких особенностей – функционирование языка в текстах на уровне отдельных грамматических структур , слов и даже звуков. Как экспериментальная поэтическая форма к о н кр е т н ая п о э з ия часто исходит от языковых явлений (структур) на фонетическом, грамматическом и лексическом уровнях. Однако это происходит не с целью продемонстрировать закрытую языковую систему, как это делают учебники по грамматике, а для того, чтобы показать «открытые места», которые позволяют «играть» с языковыми явлениями (структурами). Экспериментирование с текстами на занятиях выполняет функцию упражнений и предоставляет студентам возможность «заглянуть в строение и пустоты чужого, иностранного, языка» [7, с.15]. В подтверждение данного тезиса можно привести стихотворение Р.О. Вимера:
meine haut ist nicht deine haut mein hunger ist nicht dein hunger sein gewehr ist nicht mein gewehr |
моя кожа – это не твоя кожа мой голод – это не твой голод его оружие – это не мое оружие |
unser hitler ist nicht mein hitler eure schuld ist nicht meine schuld ihre mauer ist nicht meine mauer |
наш гитлер – это не мой гитлер ваша вина – это не моя вина их стена – это не моя стена |
Особенностью этого текста является повторяющаяся в каждой строчке синтаксическая структура, в которой используются притяжательные местоимения. Однако данное стихотворение не только материал для ознакомления и / или формальной тренировки притяжательных местоимений – в незамысловатых по структуре предложениях скрывается глубокий смысл, который можно использовать для активизации страноведческих знаний и развития умений говорения студентов, побуждая их к размышлениям над содержанием и смыслом произведения, например: кто является героем стихотворения ? В какой стране и когда он жил ? Почему и кому он себя противопоставляет ? и др. Задания подобного типа побуждают к развитию, продолжению или углублению предполагаемой мысли автора, что, в свою очередь, стимулирует творческое мышление и активизирует речемыслительную деятельность.
Для текстов к о н к р е т н о й п о э з и и характерен эффект неожиданности или загадочности. Произведения содержат пустоты, пробелы, часто имеют необычную форму. Чтобы понять смысл произведения, читающий должен заполнить эти «пустоты», использовать форму подачи стихотворения, не только извлечь из текста информацию, но и «вчитать» недостающий смысл, т.е. то, что текст напрямую не сообщает, но предполагает, подразумевает, содержит. Для этого требуется не только лингвистическая, но и социокультурная компетенция студента, а также активная речемыслительная деятельность с привлечением его жизненного опыта и знаний.
Одним из примеров, когда эффект неожиданности придает простому, на первый взгляд ничего особенного не выражающему тексту глубокий смысл, является стихотворение ICH liebe DICH (Я ТЕБЯ люблю), в котором автор, играя глаголом «любить» и личными местоимениями, предлагает читателю целую историю [8].
ICH liebe DICH
DU liebst MICH
ER liebt SIE
(ES ist unterwegs)
Christine Kohler
Я люблю ТЕБЯ
ТЫ любишь МЕНЯ
ОН любил ЕЕ
(ОНО уже в дороге / в пути)
На первый взгляд, кажется, что речь идет просто о спряжении глагола любить. Однако в последней строке эта иллюзия разрушается. Автор вводит в игру со смыслом еще одну область значения, в результате чего достигается неожиданный эффект, который усиливается за счет приема выделения личных местоимений заглавными буквами и заключения последнего предложения в скобки. Местоимение ES , которое в данном контексте является заменителем существительного среднего рода dasKind (ребенок), указывает на существование на определенном этапе ребенка как плода любви, он уже есть, но, кто это – мальчик или девочка – еще не ясно.
В произведении Ordnung (Порядок) автор в гиперболизированном виде представляет одну из типичных немецких добродетелей – «любовь к порядку». Все, что выпадает из схемы, выходит за рамки установленного порядка, является «беспорядком».
Для демонстрации смысла Ordnung muss sein (Во всем |
Ordnung |
|
должен быть порядок) автор используется прием повтора слова Ordnung. Внешний вид стихотворения создает впечатление четкой |
ordnung |
ordnung |
структуры и упорядоченности, но в середине второй колонки |
ordnung |
оrdnung |
неожиданно возникает слово Unordnung (непорядок), которое |
ordnung |
ordnung |
выбивается из общего строя и нарушает строгую схему. |
ordnung |
ordnung |
Но Unordnung «продолжается» буквально одно мгновенье |
ordnung |
ordnung |
(одну строчку), а далее система восстанавливает Ordnung – |
ordnung |
unordnung |
«задвигает» выбившееся из стройного ряда слово назад, заставляет |
ordnung |
ordnung |
его функционировать по общим законам, подчиниться строгим |
ordnung |
ordnung |
правилам. Мощь государственной системы передается в |
ordnung |
ordnung |
стихотворении с помощью пространственного расположения |
ordnung |
ordnung |
вербальных элементов, при этом у читающего создается одно- |
ordnung |
ordnung |
значное впечатление, что система не допустит беспорядка. |
Tim Ulrichs |
Произведения к о н к р е т н о й п о э з и и отличаются структурной или контекстуальной многозначностью , двусмысленностью или неоднозначностью. Их можно образно сравнить с лабиринтами, прохождение (понимание) которых зависит от внимания, концентрации как на форме, так и на содержании, а также от способности читающего к анализу. Иными словами, «двусмысленность этих текстов требует от читающего гибкости мышления и готовности оторваться от привычного хода мыслей» [11, с. 371].
Отклонение от языковой нормы вплоть до абсолютного нарушения правил функционирования языка также является чертой, характерной текстам к о н кр е т н о й п о э з и и . В отдельных произведениях авторы как бы отменяют на время правила функционирования языка, однако, несмотря на отклонение от норм, тексты к о н к р е т н о й п о э з и и никогда не бывают «вне правил». Система языка служит основой, а нарушение правил происходит преднамеренно и осознанно. Примером может служить стихотворение Und bleiben (И оставаться) [9, с.144].
Произветение состоит из двух колонок, при этом текст правой колонки представлен полностью, левой – местами нарушается и исчезает. Одну колонку образуют слова erscheinen (появляться, возникать) и verschwinden (исчезать), а другую – повторяющиеся как рефрен слова und bleiben (и оставаться). Впечатление от понимания смысла левой колонки, который передается глаголами появляться и исчезать, усиливается за счет пустот в этих словах, а иногда и отсутствия самих слов. Слова как бы расплываются, «смазываются», исчезают и появляются вновь в глазах воспринимающего текст. Только один раз в середине колонки глаголы появляться и исчезать воспроизводятся без нарушения нормы. Возможно, автор использует данный прием с целью акцентировать внимание на том, что человек единожды рождается и умирает.
Сочетание и остаться многократно повторяется в правой колонке в неизменном виде параллельно исчезающим и появляющимся компонентам слов появляться и исчезать. Таким образом, все слова этого образца к о нкр етн о й п о эз и и с помощью пустот, пробелов, разрывов или слияний подкрепляют свое значение, а текст выступает идеограммой, ясно и наглядно демонстрируя противоположности между состояниями перемен и постоянства, между исчезать и появляться, быть и оставаться. В результате мы имеем дело с произведением, которое, несмотря на ограниченность использованных языковых средств, неподчинение правилам орфографии, посредством повторов, пробелов, необычного расположения слов и их компонентов на пространстве листа передает философский смысл бытия человека.
und bleiben c und bleiben e c e e und bleiben e che e und bleiben e chei e und bleiben e cheinen und bleiben er cheinen und bleiben erscheinen und bleiben verschwinden und bleiben vers hwinden und bleiben vers hwin en und bleiben v rs hwin n und bleiben v rs win n und 'bleiben v rs w n n und bleiben v rs w und bleiben v s w und bleiben v w und bleiben w und bleiben und bleiben |
|
Все вышеназванные особенности делают тексты к о н к р е т н о й п о э з и и интересным средством обучения языку, с помощью которого можно овладевать знаниями, формировать навыки и развивать умения в разных видах речевой деятельности.
Такие тексты давно «прописались» в учебниках по немецкому языку как родному и как иностранному (Р. Корес, Р.В. Гуревич, А.С. Зверева, 1998; Л.Н. Яковлева, 1996; R. Krechel, 1986; D. Krusche, 1980; A. Wierlacher, 1980 и др.). Необычная «открытая» форма, игровой характер, возможность постоянной смены способов действия стимулируют фантазию и творческую активность студентов, позволяют применять их для решения проблемных задач, способствуют формированию иноязычных навыков и развитию умений.
Особенности текстов к о н к р е т н о й п о э з и и позволяют использовать их в процессе обучения фонетической стороне речи на немецком языке, потому что эта экспериментальная форма часто исходит из отдельных языковых явлений. Произведения а к у с т и ч е с к о й к о н к р е т н о й п о э з и и , в которых на передний план выходят звуки, ритм, интонация, атмосфера события, способствуют формированию артикуляционной базы, произносительных и интонационных навыков немецкого языка.
Одним из самых известных акустических стихов является произведение Schtzgrmm (Schützengraben – «окоп»), в котором автору удалось соединить фактуру звучания текста с фактурой его написания. Военная тематика произведения представлена через особое звучание стиха: t-t-t-t – звуки, передающие отрывистую автоматную очередь; t-s-s-s-s-s – звуки, которые издают фугасные бомбы перед взрывом; grrrrrrrrt – грубое «рычание» танков и т.д. Благодаря манере написания можно ощутить тембр и определенную скорость речи .
Кажущееся звучание, возникающее в процессе зрительного восприятия стихотворения, не только дает возможность как бы реально следить за событиями из окопа, но и почувствовать звуковую атмосферу поля боя, – это способствует развитию произносительных навыков немецкого языка.
Schtzngrmm schtzngrmm t-t-t-t t-t-t-t grrrmmmmm t-t-t-t s-------c-------h tzngrmm tzngrmm tzngrmm grrrmmmmm schtzn schtzn t-t-t-t t-t-t-t schtzngrmm schtzngrmm tssssssssssssssssssss girt grrrrrt grrrrrrrrrt
Ernst Jandl ( фрагмент )
Особенности текстов конкретной поэзии позволяют применять их на уроках немецкого языка как иностранного для работы с грамматическим материалом. Формирование и совершенствование грамматических навыков рассматривается в методике обучения иностранным языкам как средство овладения способами словоизменения и словообразования, т.е. структурного оформления речи, несущей то или иное предметное содержание.
Содержание обучения грамматической стороне речи составляют материальные формы языка: суффиксы, префиксы, целостные словоформы, знания о них, зафиксированные в грамматических категориях – роде, числе, падеже и т.п., правила образования и употребления этих форм, а также конкретные действия по грамматическому оформлению речи – морфологическому, синтаксическому, которые должны превратиться в операции [1, с.151].
Анализ текстов к о н к р е т н о й п о э з и и на предмет наличия в них грамматических явлений, подлежащих усвоению в процессе изучения немецкого языка, показывает, что в произведениях используется широкий спектр морфологических форм и синтаксических конструкций, которые студенты должны освоить, в частности, на начальном этапе обучения. При этом следует отметить, что, как правило, в отдельно взятом произведении конкретной поэзии автор использует одну и ту же грамматическую структуру / форму / парадигму, например, повелительное наклонение глаголов в стихотворении Эрнста Яндля Oktobernacht (Ночь в октябре), специальные вопросы в стихотворении Ингрид Лиссов Warum? (Почему?) [12, с. 42, 46] и т.п.
Oktobernacht
Warum?
Warum ist das Meer so salzig?
Warum singt Frau Maier so schmalzig?
Warum ist der Mond nur halb?
Warum kriegt die Kuh ein Kalb?
Warum isst man mit der Gabel?
Warum hab ich einen Nabel?
Warum sind die Äpfel rot?
Warum ist der Krieger tot?
WarumistSpinatgesund?
WarumhälteinKinddenMund?
Ingrid Lissow
sessel , bring mireinengast.
tisch, bring mireinfröhlichesmahl.
lampe, zeig mireinfreundlichesgesicht, nicht mich im spiegel.
spiegel, dreh dich zur wand.
sessel, bring mir einen gast.
tisch, bring mir ein fröhliches mahl.
fenster, geh auf ein wärmeres land.
koffer, nimm mich bei der hand und flieg mich nach ägypten sessel, bring mir einen gast.
tisch, bring mir ein fröhliches mahl.
telefonvogel, sing für mich.
oder bring mir einen kellertiefen winterschlaf, bett.
Ernst Jandl
Показательным примером того, как конкретная поэзия может способствовать формированию грамматической стороны речи, может служить стихотворение „der tod“, в котором конкретность (сокращение, изоляция и сжатие) доведена до крайности.
Автор стихотворения манипулирует в своем произведении падежной парадигмой слова смерть вне всякого контекста. Падежные формы подаются изолированно друг от друга, т.е. так, как обычно предлагается в учебнике по грамматике. Это позволяет проследить изменения существительного мужского рода (сильное склонение) в единственном числе. Однако при написании стихотворения Эрнст Яндль вряд ли преследовал цель обратить внимание читающего на склонение существительных мужского рода в немецком языке. |
der tod der tod des todes dem tod den tod der tod des todes dem tod den tod Ernst Jandl |
смерть смерть смерти смерти смерть смерть смерти смерти смерть |
Во второй части внешняя форма стихотворения изменяется, формы падежей представлены во взаимодействии друг с другом, таким образом из чисто грамматической парадигмы возникает неожиданный смысл и контекст. Очевидно, что использование в обучении необычного по форме текстового материала выходит за рамки занимательной работы со стихотворением. Работа над таким произведением предлагает студентам возможность обнаружить закономерности и вывести правило на оригинальном материале, а затем использовать его при формировании навыков.
Ко нкр етн ая п о эз ия в обучении немецкому языку как иностранному способствует обогащению словарного запаса студентов и формированию лексических навыков. Процесс усвоения лексического материала включает его восприятие, результатом которого является знание формы, значения, употребления; возможность воспроизводить этот материал и применять его для общения в виде лексических навыков. Лексический навык представляет собой синтезированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и ее правильному сочетанию с другими, совершаемое в навыковых параметрах и обеспечивающее ситуативное использование данной единицы в речи. Составляющими навыка считаются поднавык вызова слова – переход слова из долговременной памяти в операционную, и поднавык сочетания – мгновенное нормативное сочетание этого слова с предыдущим или последующим [4, с.139].
Несомненно, отдельные тексты к о н к р е т н о й п о э з и и могут быть построены на знакомом студентам лексическом материале, однако зачастую наряду с известными лексическими единицами в тексте встречаются новые слова, предлагаемые не совсем обычным образом. Работа над таким текстом будет способствовать усвоению студентами новой лексики и расширению словарного запаса. В качестве примера можно привести стихотворение maleben (Быстро / По-быстрому / В спешке) [12, с. 87].
Текст, в котором автор с помощью простых языковых средств выражает свое отношение к современному образу жизни, может быть использован в ходе изучения темы «Распорядок дня» или «Моя биография», или же «Мое свободное время». При этом большая часть слов текста входит в активный вокабуляр студентов, но некоторые из них, например, словосочетание mal eben (быстро / по-быстрому / в спешке), передающее эффект ускоренного ритма жизни, и слово pinte (единица измерения объема жидкости равная 0,5 l; die/das Pint(е), ср. франц. la pinte), несомненно, окажутся для них незнакомыми. Таким образом, работа с текстом позволит студентам не только задуматься над стилем (образом) жизни в современном мире, но и расширить словарный запас.
mal eben mal eben aufstehen mal eben essen mal eben schule mal eben pause mal eben schule mal eben essen mal eben hausaufgaben mal eben freizeit mal eben fernsehen mal eben pinte mal eben schlafen mal eben leben
Rolf Kaiser

Очень часто авторы к о н к р е т н о й п о э з и и используют в своих произведениях визуальные эффекты (шрифт, расположение графических знаков пробелы и т.п.) для усиления воздействия на читателя. Слияние слова с изобразительностью, коллажирование, стихотворная «алхимия» не только стимулируют ассоциативную память, но и дают читателю возможность как бы «потрогать» слово со всех сторон, ощутить его физически, благодаря этому слова запоминаются мгновенно и надолго. Одним из образцов удачной, на наш взгляд, визуализации текста и лексики, является стихотворение DieSanduhr (Песочные часы), представленное словами dieZeit (время) и verrinnen (вытекать, истекать, протекать, проходить).
Методический потенциал текстов к о н к р е т н о й п о э з ии позволяет использовать их для развития умений во всех видах речевой деятельности, способствуя формированию коммуникативной компетенции студентов в процессе приобщения их к культуре, традициям и реалиям страны изучаемого языка в рамках оговоренных программными документами сфер и ситуаций общения.
В контексте использования текстов к о н к р е т н о й п о э з ии для формирования социокультурной и лингвистической составляющих коммуникативной компетенции особый интерес представляет стихотворение Р.О. Вимера empfindungswörter (Междометия). Термин междометие восходит к латинскому языку (interjectio) и буквально означает inter – «между», а jectio – «бросание, невольное высказывание»), т.е. буквально «брошенное между словами, предложениями» [5, с. 235]. Немецкими эквивалентами термина являются слова Interjektion, Empfindungswort, Ausrufewort. Междометия, являясь по образному определению «осколками эмоциональных и аффективных высказываний» [3, с.97], в которых «человеческий фактор» наиболее ярко выражен, обслуживают эмоциональную сферу выражения мысли и используются, как правило, в устной речи. Поэтому овладение междометной лексикой представляет интерес и практическую ценность для изучающих иностранный язык. При этом естественность и эмоциональная окрашенность разговорной речи напрямую зависит в том числе и от правильной интерпретации и использования междометий.
еmpfindungswörter aha die deutschen ei die deutschen hurra die deutschen pfui die deutschen ach die deutschen nanu die deutschen oho die deutschen hm die deutschen nein die deutschen ja ja die deutschen R.O. Wiemer
Широта семантики, прагматический и социокультурный потенциал междометий немецкого языка наглядно демонстрируются в вышеупомянутом стихотворении empfindungswörter . Каждое из употребленных в стихотворении междометий может быть представлено целым спектром размышлений, раздумий, отношений к обозначенному референту (немцам) – от симпатии до неприятия: aha (догадка, узнавание, понимание), ei (удивление, ласка), hurra (восторг, признание успеха), pfui (неодобрение, возмущение), ach (боль, сочувствие, соболезнование, участие), nanu (удивление, сомнение), oho (недоумение, изумление), hm (раздумье, критика, сомнение), nein (изумление, неожиданность, радость), ja ja (резюме, итог, раздумье). Таким образом, автору удается передать практически все оттенки чувств, которые могут вызывать черты характера, поступки людей, исторические моменты и прочее, связанное с прошлым и настоящим Германии.
Безусловно, в данном тексте лингвистический аспект играет большую роль. Это подтверждается тем фактом, что в название стихотворения вынесено слово «междометия». Используя возможности стихотворной формы, можно предложить студентам посмотреть в словаре значение каждого междометия и привести соответствия на родном языке. Но поскольку за каждым междометием стоит определенное отношение к явлениям, людям, стране и т.д., акцент в работе над стихотворением может (должен) быть перенесен с междометий на повторяющееся в тексте слово «немцы». Перенос внимания можно аргументировать тем, что междометия, используемые в стихотворении и выражающие страх, боль, недоумение, растерянность и другие чувства автора, являются его реакцией на поступки людей, события из истории Германии. Если же сопроводить стихотворение фотоматериалом, демонстрирующим прошлое и настоящее страны, как это предлагают авторы учебника Momentmal , а затем попросить студентов самостоятельно проиллюстрировать стихотворение, то использование текста будет содействовать открытию большого пласта немецкого языка и культуры, а значит и формированию не только лингвистической, но и социокультурной компетенции.
На базе текстов к о н кр е тн о й п о э з и и можно и необходимо формировать межкультурную компетенцию, поскольку текстовый материал обладает потенциалом для развития «двусторонней культурной зрелости» (в терминах В. Вирлахера doppelseitige Kulturmündigkeit ). Как правило, содержание текстов на иностранном языке всегда инокультурно, но его можно понять с помощью собственной, родной культурной базы. В связи с этим важно, чтобы студенты обращались к самим себе, своей культуре, т.е. изучая иностранный язык, включали процессы сравнительного анализа и рефлексии. Таким образом, стихотворение empfindungswörter дает студентам хорошую возможность для обсуждения не только отношения автора к своей нации, но и размышлений над своим отношением к немцам, а также к своему народу и культуре. Результатом могут стать стихи, написанные студентами в традициях конкретной поэзии. Примером такого творчества является стихотворение Samstag (Субботний день).
Итак, особенности текстов конкретной поэзии, необычная «открытая» форма произведений, игровой
Samstag um 8 Uhr aufstehen in die Uni gehen in die Bibliothek gehen das Essen kochen helfen das Geschirr abwaschen das Zimmer aufräumen den Fußboden abwischen Hausaufgaben machen...
machen .... machen.... machen ...
schla...
machen ...
... fen machen...
machen ...
eine Abhandlung schreiben ein Referat schreiben ein Buch lesen einkaufen gehen einen Film auf Englisch sehen einschla...
…Film sehen
А . О . Цыремпилон. Психолингвистические и лингводидактические подходы к решению проблем взрослых учащихся при изучении иностранного языка
характер и возможность постоянной смены способов действия стимулируют фантазию и творческую активность студентов обучающихся, позволяют применять их для формирования и совершенствования навыков, развития умений иноязычной речи. Кроме того использование экспериментальной поэтической |
... fen schlafen schlafen schlafen den Wecker klingeln hören Was?! Schon wieder Montag? |
формы на занятиях по немецкому языку доставляет удовольствие обучающимся. |
Вера Столярова |