Междисциплинарный подход при подготовке к олимпиадам по русскому языку

Автор: Абдуллина Амина Шакирьяновна, Лысова Ольга Васильевна, Климина Юлия Евгеньевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Лингводидактика

Статья в выпуске: 4, 2019 года.

Бесплатный доступ

Изучение языка требует разносторонней филологической подготовки не только учителя, но и учащихся. К сожалению, школьный курс русского языка, предметом которого является современный русский язык, направлен на изучение языка прежде всего в синхроническом аспекте. В последние годы одним из разделов Всероссийской олимпиады по русскому языку стал раздел «История языка, диалектология, славистика», вопросы которого включают задания на выявление специфики русского языка среди других языков славянской группы, сопоставление древнего и современного значений слов, современных и устаревших (литературных и диалектных форм и другие). Среди основных причин, связанных с трудностью подготовки к такого рода вопросам, большинство опрошенных нами учителей русского языка указали (74 %) «дефицит методического пространства», связанный с недостатком доступной литературы по вопросам истории языка как для учителя, так и для учащихся. Кроме того, большинство пособий содержит лишь общую характеристику тех или иных исторических процессов в языке и не рассматривает конкретные примеры. Таким образом, актуальность исследования определяется необходимостью рассмотреть основные исторические процессы в области истории русского языка, составить исторический комментарий к заданиям по истории русской письменности, истории языка и славистике. В связи со сказанным правомерной представляется гипотеза, согласно которой историко-лингвистические знания являются частью системного языкового мышления, филологической основой подготовки учителясловесника. Целью предпринятого исследования является рассмотрение основных исторических языковых процессов, повлиявших на развитие системы современного русского языка и разработка историко-лингвистического комментария к типичным заданиям лингвистических олимпиад разного уровня. Задания олимпиад, связанные с историей развития языка и славистики, включает блок вопросов, предполагающих знание языкового родства, славянских языков, которые требуют специальной подготовки. В ходе исследования нами проанализированы задания олимпиад прошлых лет и представлены наиболее общие алгоритмы их решения по следующим группам языковых явлений: фонетические соответствия родственных славянских языковых систем; рефлексы этимонов кириллицы в русской культуре, история азбуки; явление полногласия / неполногласия, рефлексы редуцированных гласных, исторические изменения в области согласных. В статье предлагаются модели решения заданий и общие рекомендации по выполнению заданий по сравнительно-историческому языкознанию.

Еще

Подготовка к олимпиаде, вопросы сравнительно-исторического языкознания, родство славянских языков

Короткий адрес: https://sciup.org/147227733

IDR: 147227733

Текст научной статьи Междисциплинарный подход при подготовке к олимпиадам по русскому языку

Предметом изучения русского языка в современной школе является прежде всего современный русский литературный язык, то есть система русского языка в синхронном аспекте, а история языка как специальная дисциплина в программу общеобразовательной школы не входит. Однако переориентация современного образования со знаниевой парадигмы на компетентностную и культуросообразную требует обращения и к диахроническому аспекту. Вопрос о необходимости изучения языка в диахроническом аспекте поднимался многими учеными-лингвистами. Ещё выдающиеся грамматисты XIX-XX вв. Ф. И. Буслаев, В. А. Богородицкий, А. А. Шахматов, Ф. Ф. Фортунатов, Л. В. Щерба в своих трудах стремились связать преподавание русского языка с его историей.

Обобщая опыт реализации принципа историзма в изучении русского языка, профессор П. Я. Черных считает, что «для того чтобы учащиеся могли составить достаточно ясное представление о языке как поступательно развивающемся явлении, необходимо дополнять изучение основ науки о современном русском языке некоторыми важнейшими данными, касающимися древнерусского языка и истории его развития в связи с историей народа» [Черных. 1962, с. 5; см., также Бурлак, Старостин, 2005].

Отстаивая исторический подход к изучению языка, критикуя современные формы изучения русского языка в школе, представленного только с позиций синхронии, В. В. Колесов считает, что синхроническое изучение языка позволяет учащимся сформировать только знание на уровне нормы, однако оставляет за пределами изучения язык как систему, как онтологическое и феноменальное явление [Колесов, 1980].

Как это сделать, в каком объеме, на каком году обучения и пр. — всё это вопросы чисто методического характера. Рассмотрением этих вопросов занимается методика преподавания русского языка. Целью нашего исследования является лингвистический комментарий по выполнению олимпиадных заданий, связанных с вопросами истории языка и вызывающих как у учителей, так и учащихся наибольшее затруднение в процессе подготовки.

Качественная подготовка школьника к выступлению на олимпиаде по русскому языку требует разносторонней филологической подготовки. В методических рекомендациях по разработке заданий для Всероссийской олимпиады школьников по русскому языку последних лет определены основные знания и умения, которые должен продемонстрировать участник олимпиады. Среди них умения, в основе которых лежит диахронический подход к языку (знание истории русского алфавита и основных этапов становления русской орфографии; элементарная осведомлённость в происхождении слов и понимание закономерностей исторического развития лексического значения слова; навыки синхронного и диахронического морфемного и словообразовательного анализа и другие). Таким образом, для успешного выступления на олимпиаде школьник должен иметь хорошую подготовку по истории языка, однако программа школьного курса русского языка практически не включает системного изучения истории языка. Анализ олимпиадных заданий последних лет показал, что задания, связанные с историей языка, включают следующие разделы: родство славянских языков; происхождение письменности, деятельность Кирилла и Мефодия, реформы графики и орфографии; история графики, фонетики; историческая грамматика; этимология и историческая лексикология [Дзюба, Еремина, эл. р.; Задачи лингвистических олимипиад, эл. р.; Зайцева, 2017; Иванов, Потиха, 1978; Казбек-Казиева, 2006; Лысова и другие, 2018].

Учащимся необходимо применить школьный аппарат описания русского языка таким образом, чтобы с его помощью обнаружить закономерности и характеристики языковых явлений, которые требуют углублённых разысканий, определённых исследовательских усилий и «чувства языка», формируя способность воспринять язык панхронически и в диалектно раздробленном виде (то есть уметь, исходя из знаний школьной программы, выявить сущностные свойства языка, обнаружить понимание структурных и системных языковых отношений на материале не только современного языка, но и прошедших эпох, а также на диалектном материале и в сопоставлении с другими языками мира) [Методические рекомендации по проведению школьного и муниципального этапов Всероссийской олимпиады школьников по русскому языку в 2018 / 2019 учебном году, 2018].

В «Методических рекомендациях по проведению школьного и муниципального этапов Всероссийской олимпиады школьников по русскому языку в 2018 / 2019 учебном году» отмечается, что одним из разделов заданий, рекомендованных для составления вопросов, должен быть раздел «История языка, диалектология, славистика (выявление специфики русского языка среди других языков славянской группы; сопоставление древнего и современного значений слов, современных и устаревших (литературных и диалектных) форм и другие).

Анализ заданий Всероссийской олимпиады школьников по русскому языку, олимпиады по языкознанию «Русский медвежонок», «Международной онлайн-олимпиады Фоксфорд», Многопрофильной инженерной олимпиады «Звезда» по русскому языку, Московской олимпиады по лингвистике и математике, которые регулярно включают задания, связанные с историей развития языка и славистики, позволил разделить их на несколько блоков.

Блок 1: понятие языкового родства, русский язык в кругу других славянских языков, роль старославянского языка в истории русского, различия старославянского и древнерусского языка и т. д.

Блок 2: история письменности, кириллица, буквы кириллицы. История графики: 1) названия букв кириллицы, фразеологизмы, содержащие эти названия; 2) соотношение кириллицы и современного русского алфавита. 3) буквы, утраченные и изменившиеся в истории, их особенности (юсы, ять, ерь и ер, ук и оник, кси, пси, фита, ижица, иже и ижеи, йотированные буквы).

Блок 3. Историческая фонетика: признаки старославянизмов, полногласие и неполногласие, исторические чередования, изменения шипящих и Ц.

В рамках данной статьи мы рассмотрим общие алгоритмы выполнения заданий по славянскому сравнительно-историческому языкознанию.

Основная часть

Этот раздел посвящен рассмотрению заданий раздела науки о языке, который практически не затрагивается в школе. Однако на лингвистических олимпиадах разного уровня вопросы, связанные со сравнением языков, встречаются довольно часто, и поэтому готовиться к ним нужно специально.

Для выполнения заданий данного типа необходимо знать группы славянских языков (южнославянские, восточнославянские, западнославянские), основные фонетические признаки, их отличающие.

Рассмотрим ряд заданий и дадим к ним комментарий.

Пример 1. Как будет по-польски и по-сербски колос, голос, мороз? [Казбек-Казиева, 2006, с. 101].

Примерный ответ: Польский и сербский языки относятся к славянской группе языков, но к разным группам: польский — западнославянский язык, сербский — южнославянский язык.

В словах колос, голос, мороз представлено полногласие, которое возникло на месте общеславянских дифтонгических сочетаний *or, *ol, *er, *е1, которые в разных группах славянских языков изменились по-разному.

В южнославянских языках плавный согласный менялся местами с гласным звуком (явление метатезы), при этом гласный звук становился долгим и изменял свое качество (*б> А), поэтому по-сербски указанные слова будут записаны: колос — клас, голос — глас, мороз — мраз.

В западнославянских языках (в том числе и в польском) открытие слога осуществлялось с помощью мены местами плавного согласного с гласным, но гласный не изменял своего качества: колос — (klos) клос, голос — (gios) глос, мороз — (mpaz) мрос.

Пример 2. Даны соответствующие друг другу слова двух родственных языков — русские и сербские, хорватские: овёс — ovas, день — dan, река — reka, ветер — ветар.

Как написать пёс, конец, дед?

При выполнении задания нужно обратить внимание на то, что в записанных примерах в русских словах с е и ё в сербском и хорватском соответствует а (овёс — ovas, день — dan, ветер — ветар'). Кроме того нужно обратить внимание на еще одну особенность: в слове ветер на а заменяется только одна е.

Пробуем выяснить условие замены: нужно вспомнить явление беглости гласных: в словах овёс — овса, день — дня, ветер — ветра — мы наблюдаем беглость гласных, этот гласный в сербских и хорватских словах заменяется на а, значит, слова пёс, конец, в которых также есть беглый гласный будут писаться: pas, копас. В слове ветер в первом слоге нет беглого гласного, поэтому слово дед будет написано: дед.

Далее в параграфе приводится подборка лингвистических задач, которые в разные годы предлагались для решения школьникам, принимавшим участие в традиционной Московской олимпиаде по лингвистике и математике.

Большая их часть посвящена установлению регулярных фонетических соответствий между родственными языками.

Пример 3. Даны соответствующие друг другу слова двух славянских языков — польского (в русской транскрипции) и русского:

[крова]

корова

[недобры]

недобрый

[гжып]

Гриб

?

рад

[може]

Море

[нагжэли]

нагрели

[бжег]

Берег

[бжушны]

брюшной

[пекаш]

пекарь

[остшыгли]

остригли

[кшывы]

кривой

[бродаты]

бородатый

[жэки]

Реки

[пивовар]

пивовар

?

Буря

?

дремали

?

Вепрь

?

здоровый

Примерный образец выполнения.

Сравнивая варианты русских и польских слов, можно отметить первую фонетическую особенность: на месте русского р в польском языке произносится [ж] перед гласным переднего ряда е: [може] — море, [бжег] — берег, [нагжэли] и др., перед мягким согласным, перед гласным И в польских словах мы наблюдаем ш, перед гласными непереднего ряда на месте русского р — польское р. Поэтому следующие слова следует записать: буря — [бужа], дремали — [джэмали].

В слове вепрь, как в слове пекарь [пекаш], на конце слова перед ъ, на месте ръ — запишем ш; вепрь — [вепш].

В слове здоровый мы наблюдаем полногласие -оро-, в польском языке, который относится к западнославянской группе языков, открытие слога осуществлялось с помощью мены местами плавного согласного с гласным, но гласный не изменял своего качества. Слово здоровый по-польски нужно записать как [здровы], соблюдая еще грамматическую особенность: на месте полной формы прилагательных в русском языке записывается в польском языке краткая форма: брюшной — [бжушны], кривой — [кшывы].

Пример 4. Даны русские слова: болото, владыка, влажный, волосатый, волость, излечение, локоть, обладать, оболочка, поладить, увлечение, уложить.

Среди них имеется тройка слов, восходящих к одному и тому же общеславянскому корню, и кроме того, еще пара слов, восходящих к другому общеславянскому корню.

Задание. Найдите эту пару и эту тройку. Если в вашем решении предполагается, что корни изменили свой вид, подтвердите возможность каждого изменения примерами.

Примерный образец выполнения.

Для выполнения данного задания необходимо проанализировать примеры слов и выделить однокоренные слова, близкие по значению: владыка («повелитель, обладающий всем»), волость (В Древней Руси местность, область, подчиненная одной власти), обладать («владеть чем-либо»).

Данные слова образовались от общеславянского корня *vold-, в разных группах славянских языков дифтонгическое сочетание *о1- между согласными изменилось по-разному. В приведенных примерах мы видим слова старославянские по происхождению (старославянский язык относится к группе южнославянских языков), в которых открытие слога произошло путём перестановки гласного и согласного и удлинения гласного: владыка, обладать. В этих словах наблюдаются неполногласные сочетания. В слове обладать наблюдается ещё одно явление: в праславянскую эпоху закон открытого слога привёл к упрощению сочетания [бв], что отразилось прежде всего в выпадении после приставки об- звука [в] в начале корня [Иванов, Потиха, 1978, с. 46]. В результате выпадения [в] образовались новые корни слов: об + влад(етъ) > обладать.

Третье слово в тройке — волость, оно образовалось в древнерусском языке, где дифтонгическое сочетание *ol- изменилось в полногласное сочетание -оло-.

При выборе второй группы слов следует ориентироваться на те же фонетические особенности: полногласие — неполногласие и упрощение сочетания [бв]. Ко второй группе слов следует отнести слова: оболочка, увлечение, которые также являются этимологически родственными, образованными от православянского *velkt’i («слой, облекающий, обтягивающий снаружи кого-что-нибудь»).

Слово увлечение является старославянским по происхождению. В южнославянских языках (в том числе и в старославянском) слог открывался следующим образом: плавный согласный менялся местами с гласным звуком (явление метатезы), при этом гласный звук становился долгим и изменял свое качество: > к, русском языке t совпал со звуком [е]: *velkt’i >  увлгъкати (ст. -сл.) >увлекать (увлечение) (русс).

Следует обратить внимание, что дифтонгическое сочетание *е1- в восточнославянском языке изменялось в полногласие несколько иначе, чем другие сочетания. У восточных славян в дифтонгическом сочетании *tel-t первоначально гласный звук *е в позиции перед твердым согласным *1 перешел в звук *о, а затем плавный согласный развил призвук того же качества, что и гласный в измененном дифтонгическом сочетании: *velkfi > *volkti >  волочь, подобное явление мы наблюдаем в однокоренных словах: млекопитающий — молоко.

При образовании слова при помощи приставки об- наблюдается так же упрощение сочетания [бв] и выпадение звука [в] в начале корня: об + волочь > оболочка.

Пример 5. Даны польские слова в стандартной польской орфографии и в упрощенной русской транскрипции и их переводы на русский язык:

Brat

[брат]

брат

Nos

[нос]

нос

Szum

[шум]

шум

Snop

[сноп]

сноп

roj

[РУЙ]

рой

Meeh

[мэх]

мех

Glod

[глут]

голод

Wal

[вал]

вал

Groch

[грох]

горох

Stog

[стук]

стог

Mroz

[мрус]

мороз

Pop

[поп]

поп

Wlos

[влос]

волос

Sen

[сэн]

сон

Wrog

[врук]

враг

Sok

[сок]

сок

Stol

?

?

?

[прук]

?

?

?

двор

?

?

шов

?

?

молот

?

?

боб

Задание 1. Заполните пропуски.

Задание 2. Одно из русских слов, имеющихся в задаче, не является в русском языке исконным, а было заимствовано из родственного русскому и польскому старославянского языка. Найдите это слово.

Примерный образец выполнения.

При выполнении первого задания, сравнивая написание, произношение польских и русских слов, можно выделить несколько фонетических закономерностей:

  • 1.    Ударный 6 переходит в русских словах в звук [у]: roj [руй] — рощ stag [стук] — стог и др., следуя этой закономерности, учитываем явление оглушения согласного на конце слова, выбираем слова боб > [буи] > bob, двор > [двур] > dwor (w на месте русского [в], как в словах wlos — волос, wal — вал и др.). Обратная запись будет при работе со словом stol > [стул] ударный 6 переходит в звук [у] >  стул.

  • 2.    В словах, в которых встречается изменение дифтонгических сочетаний с плавными, наблюдается следующее: во-первых, на месте дифтонгических сочетаний в польском языке присутствует неударный гласный о, этим словам в русском языке соответствуют полногласные сочетания -оро-, -оло: groch [грох] — горох, wlos [влос] — волос; во-вторых, если 6 ударный, то русскому полногласному варианту соответствует польское -лу-, -ру-: glod [глут] — голод, mroz [мрус] — мороз. Поэтому слова, предложенные в таблице, следует записать: молот > [млот] >  mlot; порог > [прук] > prog.

  • 3.    В слове шов ударный гласный о не такой долгий, поэтому сравниваем с польскими словами: sen (сон), те ch (мох), что позволяет сделать вывод, что на месте русского о в польском слове следует писать е: шов > [шэф] >  szew (соотношение для русского [ш] находим в слове шум > szum, помним, что русский звук [в] передается в польском языке w.

При выполнении 2 задания необходимо помнить, что перечисленные в задании языки: русский, польский, старославянский относятся к разным группам и процесс изменения дифтонгических сочетаний с плавными *г, *1 между согласными проходил в них по-разному. Старославянским по происхождению является слова враг, ему соответствуют русское — ворог, польское — wrog. Дифтонгическое сочетание *-ог- в южнославянских языках (к которым относится старославянский) при действии закона открытого слога изменилось следующим образом: плавный согласный менялся местами с гласным звуком, при этом гласный звук становился долгим и изменял свое качество: *б> A: *vorg > враг; в западнославянских языках (польском) открытие слога осуществлялось с помощью мены местами плавного согласного с гласным, но гласный не изменял своего качества: *vorg > wrog; в восточнославянских языках (русском) плавный согласный развивал дополнительный призвук, который становился таким же гласным, что и гласный в дифтонгическом сочетании: *vorg > ворог.

Пример 6. Даны чешские слова и соответствующие им русские:

byt —

■ быт

bitva — битва

drub -

-Друг

trouba — труба

hl'ist -

— глист

by'vati — бывать

kvas -

— квас

d'avati — давать

pl'a"st’ — плащ

padati падать

pout’ ■

— путь

krou"ziti — кружить

soud -

-суд

1 izati — лизать

"st'it -

— щит

mu"citi — мучить

vid —

ВИД

mysliti — мыслить

"zar —

- жар

Задание. Переведите на чешский язык: чиж, зуб, бык, кусать.

Примечание. Знак ' означает долготу гласной (над буквой i он ставится вместо точки), знак ’ — мягкость предшествующей согласной.

Примерный образец выполнения.

Поскольку в задании требуется перевести русские слова на чешский, попытаемся составить правила, обеспечивающие переход (на буквенном уровне) от русских слов, содержащихся в основном материале задачи, к чешским.

С согласными всё просто: русским б, в, г, д, ж, з, к, л, м, и, р, с, т, ч соответствуют чешские b, v, h, d, "z, z, k, 1, m, p, r, s, t, "с; русскому щ соответствует "st в начале слова ("st it) и "st’ в конце слова (pl'a"st’); русскому конечному ть соответствует t’ в существительном (pout’), но ti в инфинитивах глаголов.

С гласными сложнее: каждому русскому гласному соответствуют два чешских — краткий и долгий; при этом, однако, для чешского и в роли долгого варианта выступает не и', а ои.

Рассмотрим вначале столбец неодносложных слов. Замечаем, что долгие чешские гласные (и ои) встречаются только в первом слоге. Они представлены в словах: trouba, by'vati, d'avati, krou"ziti, 1'izati. В остальных словах этого столбца все гласные краткие: bitva, padati, mu"citi, mysliti.

Чем же различаются их русские соответствия? Прочтём переводы первой и второй группы вслух, и сразу станет понятно: разница в ударении: ср.: труб'а, быв'атъ, дав'атъ, кружи'тъ, лиз ать и би тва, п адать, м учить, мы слить. Таким образом, для слов второго столбца верно, что в чешском слове долгота появляется в некотором слоге тогда и только тогда, когда в соответствующем русском слове ударение падает на один слог правее. Грубо говоря, чешская долгота соответствует русской предударности. К сожалению, ситуация в первом столбце указанному правилу не подчиняется. Здесь представлены только односложные словоформы (совершенно одинаковые в смысле ударения), между тем различаются, как и во втором столбце, с одной стороны, hl'ist, pl'a"st’, pout’, soud, "st'it (с долгими гласными), с другой — byt, drub, kvas, vid, "zar (с краткими).

В чём же причина этого различия в данном случае? Если в примерах второго столбца разгадка основана на обращении к русскому ударению, нельзя ли попытаться и здесь найти какие-то различия, связанные с ударением? Но тогда, конечно, необходимо как-то выйти за рамки односложных словоформ. Задача немедленно решается, как только мы попробуем, например, просклонять рассматриваемые слова. В первой группе мы видим в родительном падеже: глист'а, плащ'а, пути-, суд'а, щит'а, а во второй — бы'та, др'у га, кв'аса, ей'да, ж ара. Становится понятно, что здесь действует в сущности то же самое правило, что и для примеров из второго столбца. Только мы должны теперь дополнить его указанием о том, что у русских существительных с односложной основой для проверки должна использоваться словоформа с ненулевым окончанием (например, родит, падеж ед. числа).

Теперь мы уже можем выполнить задание: чиж -~cTz (ср. чиж'а); зуб — zub (ср. з уба); бык — by'k (ср. бык'а); кусать — kousati (поскольку ударение здесь кус'ать).

Пример 7. В левой колонке приведены слова чешского языка, а в правой — их значения в произвольном порядке. Учитывая родственные связи чешского и русского языков, приведите в соответствие слова и их значения; обоснуйте свой ответ.

(Справка: в чешском языке сочетание букв ch обозначает звук, похожий на русский звук [х], буква h — такой же звук, как в словах ого, ага, буква у обозначает звук, похожий на русский [ы]; с — звук, похожий на русский [ч]; z — звук, похожий на русский звук [ж]).

Слова чешского языка

Значения этих слов

dorost

перезрелая груша

dotyk

прикосновение

dovazek

довесок

drciha

молодежь

hlina

сброд

hnilicka

корыстолюбие

holota

зубы

hrabivost

щупальце

chapadlo

земля

chrup

трамвай

Примерный образец выполнения.

Слова чешского языка

Значения этих слов

Комментарий

dorost

молодежь

Ср. русск. рост, расти, росток, отросток и т. и.; Идея роста стала в чешском языке выражением идеи юности, молодости.

Dotyk

прикоснове ние

Ср. русск. ткнуть, тыкать, которые также выражают идею прикосновения, хотя и несколько иного характера.

Dovazek

довесок

Ср. русск. важный, вага ‘вес, тяжесть’, ‘большие весы на торговой площади’, ‘толстое тяжелое бревно, используемое как рычаг для подъема тяжестей’; в славянские языки слово пришло из немецкого Wage ‘весы’.

Drciha

трамвай

Ср. русск. дроги ‘погребальная повозка, колесница’.

Hlina

земля

Ср. русск. глина.

Hnilicka

перезрелая груша

Ср. русск. гнить (гнилой, гниль) ‘разрушаться, портиться, разлагаться’.

Holota

сброд

Ср. русск. голытьба ‘беднота, оборванцы’.

hrabivost

корыстолюбие

Ср. русск. грабить ‘отнимать силой в разбойном нападении, разорять поборами, взятками, взысканиями’, грабеж, грабитель.

chapadlo

щупальце

Ср. русск. хапать ‘хватать’

Chrup

зубы

Ср. русск. хрупать ‘есть, раскусывая или разгрызая с треском’.

Пример 8. Даны польские слова и их переводы на русский: krowa — корова, Mod — холод, mlodosc — молодость.

Как переводятся на русский язык слова sroka, sloma, krol? [Казбек-Казиева, 2006, с. ИЗ]. Примерный образец выполнения.

При выполнении данного задания необходимо выполнить 2 действия: во-первых, отнести предложенные славянские языки к нужным группам: русский относится к восточнославянской группе, польский — западнославянской; во-вторых, наблюдая над предложенными примерами, отметить фонетическую закономерность: в русских словах м наблюдаем полногласие, поэтому нужно знать, что данное явление появилось в восточнославянских языках вследствие изменения дифтонгических сочетаний с плавными *г, *1 между согласными и этот процесс по-разному происходил в разных группах славянских языков. В западнославянских языках открытие слога осуществлялось с помощью мены местами плавного согласного с гласным, но гласный не изменял своего качества (как уже отмечалось в задании 3): sroka, sloma, krol. Поэтому в соответствующих русских словах будут полногласные сочетания: sroka — сорока, sloma — солома, krol — король.

Пример 9. Сравните чешские слова с их русскими фонетическими эквивалентами: vrah — враг, hrad — город, straz — сторож, krava — корова. Объясните возможную этимологию названия столицы Чехии — Праги (чеш. Praha).

Примерный образец выполнения.

Как и для выполнения предыдущего задания необходимо вспомнить группы славянских языков и особенности изменения дифтонгических сочетаний с плавными. Но в данном случае определение группы славянских языков потребует уточнения, следует учитывать историческое влияние старославянского языка на чешский язык: по классификации чешский язык относится к западнославянской группе языков, но при объяснении значения чешского слова Praha следует оговориться, что здесь мы наблюдаем старославянский вариант изменения дифтонгического сочетания: в западнославянской группе изменение дифтонгического сочетания и открытие слога происходило с помощью мены местами плавного согласного с гласным, но гласный не изменял своего качества: тогда общеславянский корень в чешском языке изменился следующим образом: *Porga > Proga. В современном названии столиц Чехии Прага мы видим, что плавный согласный меняется местами с гласным звуком, при этом гласный звук удлиняется: *б> A: *Porga > Praga (скорее всего, это влияние старославянского языка). Заменяя неполногласное сочетание -ра- на соответствующее русское полногласное сочетание -оро- получаем слово порог, то есть берег реки, с каменными порогами у бродов. «Порог» по-чешски означает «proh» — высокий берег по форме тоже можно сравнить с порогом.

Пример 10. Выделите старославянские и русские по происхождению слова. Свой ответ аргументируйте.

Агнец, олень, утро, единый, озеро, ящерица, один, юный, явиться, уха, есень, ягненок, узы, юг, аз.

Примерный образец выполнения.

Выполнение данного задания требует не только определения происхождения слова (русское или старославянское), но и аргументации, которую можно предложить на основе таблицы, используемой при ответе в предыдущем задании (пример 8).

Агнец, аз — старославянизмы, в них наблюдается начальное а на месте русского о (ср. агнец — ягненок, аз — я). Ящерица, явиться — русские слова, начальное я.

Олень, озеро, один — русские по происхождению слова, в которых наблюдается начальное о на месте старославянского е (ср. еленъ, езеро, единый — старославянские варианты), поэтому признаку слово есенъ является старославянизмом (ср. осень русск.).

Утро, уха, узы — русские слова (начальное у), юный, юг — старославянские (начальное ю).

Пример 11. К старославянизмам дайте русские соответствия или однокоренные слова; укажите фонетические признаки старославянизмов: ельха, юродивый, чуждый, ладья.

Примерный образец выполнения.

Выполняя данное задание, следует вспомнить основные фонетически признаки старославянских слов и русских слов, которые приведены в таблице при комментировании к выполнению задания примера 7.

Ельха — фонетический признак старославянизма начальное е, которому в русском языке соответствует современное о, которое можно наблюдать в слове ольха.

Юродивый — фонетический признак старославянского слова начальное ю, которому в русском языке соответствует русское у в таких словах как уродливый, урод.

В слове чуждый наблюдается такой фонетический признак старославянских слов как сочетание согласных жд, которому в русских словах соответствует ж: чужой.

В слове ладья можно увидеть начальное сочетание ла-, которое является также признаком старославянских слов, в исконно русских словах на месте начального сочетания ла- мы наблюдаем начальное ло-: лодка.

Пример 12. Напишите древнерусскую и старославянскую формы слов, опираясь на их праславянские формы:

  • a)    *medja, *nevedja, *svetja;

  • б)    *melko, *ре1пъ, *helm, *vorna, *berza, *borna;

  • в)    *orstb, *ordlo, *orbb, *olkbtb, *огуьпъ.

Примерный образец выполнения.

Выполнение данного задания требует знания групп славянских языков (например, восточнославянские, южнославянские языки). Кроме того нужно учитывать особенности фонетических изменений в общеславянских словах в зависимости от того, к какой группе языков относится язык.

Выполнение задания актуализирует знание особенностей трех фонетических процессов: во-первых, изменение согласных под влиянием йотовой палатализации (первая группа слов); во-вторых, изменение дифтонгических сочетаний с плавными, в результате которого в старославянском языке (южнославянский язык) появились неполногласные сочетания, а в русском языке (восточнославянский язык) на их месте наблюдается полногласие (слова 2 группы); в-третьих, изменение начальных сочетаний *о1, *ог в начале слова, которые в старославянском языке изменились в начальные ра-, а в русском языке в начальное ро-.

Поэтому предложенное задание можно выполнить следующим образом:

  • a)    *medja общеславянское сочетание dj в старославянском языке изменилось в сочетание жд: между, в древнерусском языке на месте dj развился ж: межа.

По этому принципу записываем остальные слова:

*nevedja — старославянская форма невежда, древнерусское написание — невежа.

В слове *svetja общеславянское сочетание tj в старославянском языке изменилось в щ — свеща (свешта), в древнерусском языке на месте tj образовался ч: свеча.

  • б)    В словах этой группы (*melko, *ре1пъ, *helm, *vorna, *berza, *borna) в старославянской форме будет неполногласие, которое образовывалось при мене гласного и согласного местами и удлинения согласного: *ё > t (рус. е), *б> А, в русском языке на их месте будет полногласие.

    Общеславянская форма

    Старославянская форма

    Древнерусская форма

    *melko

    МлЪко

    молоко

    *ре1пъ

    Пл^нъ

    полонъ

    *helm

    ШлЪмъ

    шеломъ

    *vorna

    Врана

    ворона

    *berza

    БрЪза

    береза

    *boma

    Брана

    борона

  • в)    В третьей группе слов в старославянской форме начальные дифтонгические сочетания изменились в ра-, ла-: *orstb — расти, *ordlo — радло, *огЬъ — рабъ, *olkbtb — лакоть, *огуьпъ — равенъ.

В древнерусском языке начальные дифтонгические сочетания изменились в ро-, ло-: *orstb — ростъ, *ordlo — родло, *огЬъ — роб (робить), *о1къ!ь — локоть, *огуьпъ — ровенъ.

Итак, мы рассмотрели основные типы олимпиадных заданий, требующие сопоставления рефлексов праязыковых форм (в данном случае общеславянских форм) в нескольких языках-потомках, относящихся к разным группам. Кроме того большинство из рассмотренных заданий (№ 1, 3, 4, 5, 7, 8 и другие) включало знание особенностей изменения дифтонгических сочетаний в разных группах славянских языков. Выполнение ряда заданий базируется на знании сравнительно-исторических изменений общеславянских форм в старославянском и древнерусском языках, знание фонетических особенностей старославянизмов.

Заключение

В ходе работы нами проанализировано более 100 заданий лингвистических олимпиад для школьников разного уровня, основанные на знании исторических изменений в фонетической системе русского языка, родственных славянских языков, славянской графики, которые находят отражение в современных языковых фактах.

Выполнение данных заданий представляет для учащихся определенную трудность, так как школьный курс русского языка рассматривает только синхронический аспект, не включает материала по истории языка. Кроме того при дополнительной самостоятельной работе учащимся и учителям на данный момент не достаточно информации, которая бы показала логику выполнения типичных заданий на основе знаний истории фонетической системы.

Отсутствие единого свода упражнений, в котором охвачены и даны в историческом срезе основные разделы языка, и стало поводом к составлению историко-лингвистического комментария к заданиям.

Анализ пособий по подготовке к олимпиадам выявил еще одну проблему. Доступные для работы пособия, которые включают задания по истории языка, при достаточно большом объеме предлагаемых разнообразных заданий либо не содержат ответов на задания (пособие автора-составителя Д. А. Пелихова «Сборник заданий по истории русского языка для подготовки к олимпиадам»), либо очень краткий ответ, не раскрывающий сути явления и не позволяющий осознанно подойти к выполнению тренировочного задания (пособие М. М. Казбек-Казиевой «Подготовка к олимпиадам по русскому языку» и др.).

В ходе исследования нами проанализированы задания олимпиад прошлых лет и представлены наиболее общие алгоритмы их решения по следующим группам языковых явлений:

  • -    фонетические соответствия родственных славянских языковых систем;

  • -    рефлексы этимонов кириллицы в русской культуре, история азбуки;

  • -    явление полногласия / неполногласия;

  • -    рефлексы редуцированных гласных;

  • -    исторические изменения в области согласных.

Рассматривая особенности заданий каждой группы, можно отметить следующее. При выполнении заданий на выявление общих черт в разных группах славянских языков мы отметили, что большая часть заданий предполагает сравнение русского языка с чешским, польским, старославянским.

Решение подобных заданий основано на знании: во-первых, таких фонетических особенностей южнославянских, западнославянских и восточнославянских групп языков, как изменение дифтонгических сочетаний с плавными, особенностей изменений согласных; во-вторых, на разграничении фонетических особенностей старославянизмов и русизмов.

Анализируя задания олимпиад, мы отметили, что самыми распространенными заданиями, связанными с историческими изменениями в области фонетики, касаются таких явлений как полногласие / неполногласие, падение редуцированных ъ и ь, а также изменения в области согласных.

Список литературы Междисциплинарный подход при подготовке к олимпиадам по русскому языку

  • Бурлак С. А, Старостин С. А. Сравнительно-историческое языкознание. Москва: Издательский центр "Академия", 2005. 432 с.
  • Дзюба Е. В., Еремина С. А. Вопросы истории языка на Всероссийской олимпиаде школьников.
  • Задачи лингвистических олимпиад. 1965-1975 / Ред.-сост. В. И. Беликов, Е. В. Муравенко, М. Е. Алексеев. URL: https://mccme.ru/llsh/books/olimp-1965-1975/lingv (дата обращения: 20.07.2019).
  • Зайцева О. Н. Олимпиады по русскому языку. 5-9 классы. ФГОС. Москва: Издательство "Экзамен", 2017. 319 с.
  • Иванов В. В., Потиха З. А. Исторический комментарий к занятиям по русскому языку в средней школе: Пособие для учителя. Москва: Просвещение, 1978. 159 с.
  • Казбек-Казиева М. М. Подготовка к олимпиадам по русскому языку. 5-11 классы. Москва: Айрис-пресс, 2006. 160 с.
  • Колесов В. В. Историческая фонетика русского языка. Москва: Высшая школа, 1980. 215 с.
  • Лысова О. В., Батухтин И. Ю., Климина Ю. Е., Яншаева Д. И. Историко-лингвистический аспект подготовки учащихся к олимпиадам по русскому языку // Инновационные технологии российского и зарубежного образования: коллективная монография / Отв. ред. А. Ю. Нагорнова. Ульяновск: Зебра, 2018. С. 309-320.
  • Методические рекомендации по проведению школьного и муниципального этапов Всероссийской олимпиады школьников по русскому языку в 2018 / 2019 учебном году, 2018. URL: vserosolymp.rudn.ru/mm/mpp/files/rus-sm-2019.pdf (дата обращения: 26.10.2019).
  • Черных П. Я. Историческая грамматика русского языка. Москва: Учпедгиз, 1962. 377 с.
Еще
Статья научная