Между русским «тусовочным» и русским литературным: к вопросу о репрезентации разговорной речи и молодежного сленга в иноязычной аудитории

Бесплатный доступ

Описаны способы репрезентации русской разговорной речи и молодежного сленга иностранцам в учебных пособиях и словарях для различных уровней и профилей обучения. Представлена концепция минимизации сленгового материала и его включения в процесс обучения русскому языку как иностранному на подготовительных факультетах в целях оптимизации процесса адаптации иностранных студентов в молодежном социуме.

Русский язык как иностранный, разговорная речь, молодежный сленг, лексический минимум, словарь сленга, социокультурная адаптация иностранцев

Короткий адрес: https://sciup.org/148166507

IDR: 148166507

Текст научной статьи Между русским «тусовочным» и русским литературным: к вопросу о репрезентации разговорной речи и молодежного сленга в иноязычной аудитории

Коммуникативно ориентированное описание русского языка в лингвометодических целях (репрезентация иноязычным учащимся) охватывает различные типы языковых единиц, уровни языка, функциональные стили – как книжные [3; 9; 14; 17], так и противопоставленную им разговорную речь (разговорный стиль) [4; 8].

Непосредственно иностранным студентам-филологам адресовано учебное пособие Е.А. Земской [11], в котором представлены все уровни разговорной речи – лексика и особенности номинации, морфология и синтаксис, фонетика и словообразование. Теоретическое функциональное описание каждого уровня сопровождается аналитическими упражнениями на материале разговорной речи, в том числе заданиями на разграничение слов различной стилевой принадлежности, что актуально для иностранных студентов любых направлений: Какие из данных слов характерны для разговорной речи, а какие – для кодифицированного языка (читалка, открывалка, штопор, кожник, дерматолог и т. п.)? Предполагается и развитие практических языковых навыков, например образование слов по моделям разго- ворной речи, что для филологической аудитории вполне уместно: Образуйте производные слова, характерные для разговорной речи, используя корни слов: глаз, очки, читать, поливать и т. п. [Там же, с. 132–133].

Что касается иностранных бакалавров негуманитарных профилей, то адресованное им учебное пособие по культуре речи [15] включает теоретический минимум данной сферы и ортологический практикум, построенный исключительно на материале книжных стилей русского языка, и лишь на лексикофразеологическом уровне в небольшом количестве репрезентирующий единицы, характерные для разговорной речи: лодыря гонять, водить за нос, валять дурака [15, с. 66–72].

Современные учебники, используемые в рамках основного курса русского языка как иностранного (РКИ), уже на начальном этапе обучения предлагают студентам образцы разговорной речи, свойственные диалогу, и формулы речевого этикета, использующиеся при неформальном общении ( Ну и как? Договорились! Привет! Пока! ) [2, с. 336–342], однако даже на 1-м сертификационном уровне не предполагается ознакомление учащихся с элементами молодежного сленга.

На трудности в коммуникативной деятельности, связанные с восприятием и переводом молодежных сленгизмов иностранными специалистами, указывает Х. Вальтер, выносящий проблему в заголовок своей статьи: «Помогите! Мы не понимаем русскую молодежь» [5] и решающий эту проблему совместно с В.М. Мокиенко в масштабных словарных проектах: «Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий» [7] и «Русско-немецкий словарь наркожаргона» [6]. Русский сленг профессионально разработан и в других двуязычных словарях и разговорниках – русско-английском Г.Г. Геловани и А.М. Цветкова [10], французско-русском А.Е. Попковой [13], русско-чешском Л. Дворжака [18] и др., ориентированных в большей степени на специалистов, чем на иностранных студентов начального этапа обучения.

Небольшой словарь новой лексики, содержащий и молодежные сленгизмы, включен в учебное пособие Т.М. Шкапенко и Ф. Хюбнера, озаглавленное авторами «Русский “тусовочный” как иностранный» и также адресованное «иностранцам, ведущим профессиональную деятельность на русском языке в качестве специалиста-филолога, переводчи-

ка, журналиста, дипломата и т. п.» [16, с. 4]. Лингвокультурологически ориентированные эссе авторы посвящают феномену «тусовки» (Тема занятия «Тусовка»), деловым и постделовым отношениям в среде «новых русских» (Темы «Бабки на бочку», «Разборки и наезды», «Пальцы веером», «Братан или брателло»), молодежному сленгу («Кабы я была кингицей»), адаптации англицизмов в речи компьютерщиков («Кто вы: юзер, юзверь или чайник?»). Актуальная для времени выхода пособия социокультурная проблематика и молодежный лексикон отрабатываются в системе языковых упражнений, которые позволяют осмыслить понятийное содержание и оценочные коннотации сленгизмов, их функции в речи, выявить межъязыковые параллели в сленговой номинации, что поможет специалистам – адресатам пособия (переводчикам, журналистам, дипломатам) «понять русскую молодежь». Вызывает сомнение целесообразность речевых упражнений, направленных на активизацию сленгиз-мов в речи иностранцев, когда им предлагается, например, описать внешность героя литературного произведения, используя слова амбал, качок, упакованный, прикинутый, навороченный, прибамбасы, пальцы веером , или выбрать форму словесной реакции на определенную ситуацию: Отпад! Ништяк! Вау! Лажа!, Фигня! Фуфло! Отстой! По фиг! и т. п. [Там же, c. 66–67].

На занятиях с иностранными студентами-филологами, -социологами, -психологами ПсковГУ используется пособие «Корпоративные языки молодежи» В.К. Андреева [1], знакомящее студентов с общемолодежным сленгом и лексиконом молодежных субкультур, связанных с музыкой и спортом (рэперы, брейк-дансеры, роллеры, скейтеры), путешествиями и играми (диггеры, автостопщики, ролевики, геймеры), асоциально настроенных и социально активных (скинхеды, экологисты) и др. Согласно концепции автора, сленгизмы данных сфер, представленные в пособии на широком социокультурном фоне, не вводятся в активный словарный запас иностранных студентов, но используются для формирования их универсальных и профессиональных компетенций, необходимых для успешной научно-исследовательской работы. Каждый тематический раздел пособия («Молодежные субкультуры и корпоративные языки молодежи», «Способы номинации в корпоративных языках молодежи», «Ономастический компонент молодежного лексикона», «Региональный компонент языка молодежи» и др.) содер- жит вопросы для обсуждения, материалы для исследования и аналитические задания типа: Проанализируйте наименования футбольных клубов в лексиконе футбольных фанатов (Текст 19), разграничьте наименования «своих» и «чужих»; Ознакомьтесь с фрагментами исследований Т.В. Шмелевой (Текст 21) и И.Ю. Михайловой (Текст 22), сформулируйте принципы выбора никнеймов в готической субкультуре и у рэперов; Отберите из приведенных ниже рэп-текстов сленговые наименования, отображающие реалии следующих сфер: Город, Деньги, Оружие, Развлечения; проанализируйте контекст употребления сленгиз-мов и сделайте выводы об отношении рэперов к данным реалиям [Там же, c. 49, 63, 89]. Такой подход к репрезентации молодежного сленга иностранным учащимся с целью расширения их лингвокультурологического кругозора и не в ущерб формированию их речевой культуры представляется оптимальным, если речь идет о будущих преподавателях-русистах и социологах, специалистах по работе с молодежью, владеющих русским языком на уровне В2-С1. Помимо исследовательских навыков при работе с данным пособием, они получают представление о современных языковых тенденциях и динамике концептосферы молодежной культуры, повышают уровень своей социокультурной компетентности.

Целесообразность репрезентации русского молодежного сленга первокурсникам-иностранцам и студентам факультета предву-зовской подготовки – дискуссионный вопрос. Согласно программе социокультурной адаптации иностранных студентов ПсковГУ [12], интеграция иностранцев в молодежный социум (а значит, и ознакомление их с языком и культурой молодежи),наряду с адаптацией в образовательном пространстве вуза и социальнобытовой среде города, является одним из направлений адаптационной работы, проводимой в рамках практического курса русского языка как иностранного.

Сленговый минимум предлагается студентам для пассивного владения и включает 50 наиболее частотных молодежных сленгизмов и единиц разговорной речи, актуальных для повседневной бытовой коммуникации (бабки, бабло – ‘деньги’, на халяву – ‘бесплатно, даром’; отвалить – ‘уйти, отстать от кого-л.’, в том числе оценочная лексика: круто – ‘хорошо, отлично’; отстой – ‘плохо, плохой’; красава – ‘молодец’), связанных с ориентацией в городе (Старуха – Старое Запсковье (район Пскова), Янушка – ул. Яна Фабрициуса, Кар-луха – ул. Карла Маркса – в первую очередь это места расположения общежитий и корпусов университета), относящихся к учебной сфере (фак – ‘факультет’, пед – ‘педагогический университет, факультет’, пара – ‘занятие продолжительностью два академических часа’, инди-вы – ‘индивидуальные занятия’, препод – ‘преподаватель’, забить – ‘пропустить занятие без уважительной причины’, скатать – ‘списать’ и др.). Помимо этой общей для студентов всех направлений лексики, обозначающей виды учебных действий, формы организации учебного процесса, его участников и т. п., в сленговый минимум включены и широко употребительные неофициальные наименования специальных дисциплин: сопромат – сопротивление материалов, матан – математический анализ, теормех – теоретическая механика, физ-ра – физическая культура, литра – литература.

Сленговый минимум разработан лексикографически и предлагается иностранным студентам в электронном варианте под названием «Так говорит современная молодежь». Заголовочная единица словарной статьи традиционно получает указание на определенные грамматические формы, сопровождается пометами, отражающими эмотивно-оценочные коннотации и сферу употребления. Толкование включает лингвокультурологический и этимологизирующий компонент (мотивирующие слова выделяются полужирным шрифтом), или же этимологическая справка, разъясняющая при необходимости и механизм языковой игры, завершает словарную статью.

КУРА , -ы, ж., шутл. Студ. Преподавательница, которая курирует студенческую группу, контролирует успеваемость студентов, помогает решать бытовые проблемы, организует познавательный досуг ( экскурсии, тематические вечера и т. п.); куратор. Кура сказала, завтра на третьей паре пойдем в музей (Запись 2015 г.). Раз в месяц мы с курой обсуждаем дела группы – это кураторский час (Запись 2016 г.). < Кура – сокращение от куратор ; языковая игра на созвучии– сравни: кура в литературном языке – ‘курица (домашняя птица)’ /Рисунок курицы/.

КОНСЕРВА, -ы, ж., шутл. Студ. (муз.). Консерватория. Надо было в консерву поступать, а я вместе с подружкой в пед/педагоги-ческий университет/ пошла на музыкальнопедагогический (Запись 2015 г.). Она в рок-группе поёт. Хочет филфак бросать и в кон-серву поступать (Запись 2016 г.) <Консерва – сокращение от консерватория; языковая игра на созвучии– сравни: консервы – консервированные пищевые продукты, чаще – рыба, ово- щи в стеклянной или жестяной банке /Рисунок консервной банки/.

ХАТА , -ы, ж. Разг.-прост. Квартира, дом. Собираемся у Витька на хате (Запись 2015 г.). У меня вечером хата свободная – заходите после треньки /тренировки/. (Запись 2016 г.) < Сравни: хата – традиционный деревенский дом на юге России, на Украине, в Белоруссии / Фото украинской хаты с соломенной крышей/.

Иллюстративные контексты представляют фрагменты живой речи последних 2–3 лет, электронный вариант словаря обеспечивает оперативное обновление иллюстраций, как и словника в целом, что крайне важно для такого динамичного лексического пласта, как молодежный сленг, или лексика городского просторечия.

Два входа в словарь повышают его ценность как справочного пособия: алфавитное расположение сленгизмов в основной части словаря позволяет быстро найти необходимую информацию о незнакомом слове – услышанном или встретившемся в печатном тексте. Приложение к словарю – алфавитный указатель, где исходной единицей является слово литературного языка ( квартира – хата; комендант (общежития) – коменда, консерватория – консерва и т. п.), может использоваться как «превентивное средство», к которому в рамках лексической работы студента отсылают замечания типа: … молодежь часто употребляет и синонимичное сленговое слово, которое вы можете найти в указателе.

Таким образом, репрезентация молодежного сленга и единиц городского просторечия осуществляется на предвузовском этапе обучения русскому языку дозированно, без установки на активное владение материалом и с указанием на его факультативность. Однако, как показывает опыт, этот не входящий в основную программу курса материал вызывает живой интерес в иноязычной аудитории и может успешно использоваться как в целях оптимизации процесса социокультурной адаптации иностранных студентов в молодежной среде, так и для формирования их языковых знаний.

Список литературы Между русским «тусовочным» и русским литературным: к вопросу о репрезентации разговорной речи и молодежного сленга в иноязычной аудитории

  • Андреев В.К. Корпоративные языки молодежи. Специальный семинар: учеб.-метод. пособие. Псков: ПГПУ, 1011.
  • Антонова В.Е., Нахабина М.М., Сафронова М.В., Толстых А.А. Дорога в Россию: учебник русского языка (элементарный уровень). М.: ЦМО МГУ им. М.В. Ломоносова; СПб.: Златоуст, 2009.
  • Афанасьева Н.Д. Обучение культуре деловой речи иностранных студентов юридических специальностей: автореф. дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2009.
  • Богданова Е.А. Обучение иностранных студентов-филологов пониманию элементов разговорной речи в текстах СМИ: дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. СПб., 2002.
  • Вальтер Х. Помогите! Мы не понимаем русскую молодежь (К принципам составления русско-немецкого словаря молодежного жаргона)//Слово во времени и пространстве. К 60-летию проф. В.М. Мокиенко. СПб.: Фолио-Пресс, 2000. С. 214-226.
  • Вальтер Х. Русско-немецкий словарь наркожаргона/ред. В.М. Мокиенко. Greifswald, 2002.
  • Вальтер Х., Мокиенко В.М. Большой русско-немецкий словарь жаргона и просторечий. М.: АСТ: Восток -Запад, 2007.
  • Ван Вэнь Ли. Обучение китайских студентов лексике современной русской разговорной речи (на материале фильма «Питер FМ»): автореф. дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. СПб., 2010.
  • Ван Ляньцэнь. Лингвометодическое проектирование учебных терминологических баз данных (для иностранных учащихся педагогических специальностей): дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2014.
  • Геловани Г.Г., Цветков А.М. Russian-English Short Conversation Book of Colloquial Expressionsand Slang. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. М.: Никарт, 1991.
  • Земская Е.А. Русский язык как иностранный. Русская разговорная речь. Лингвистический анализ и проблемы обучения: учеб. пособие. М.: Флинта: Наука, 2004.
  • Никитина Т.Г. Лингвокультура молодежного социума и проблемы адаптации иностранцев в регионе обучения. Псков: Логос-Плюс, 2015.
  • Попкова А.Е. Французско-русский и русско-французский словарь сленг. М.: Живой язык, 2013.
  • Потёмкина Е.В. Комментированное чтение художественного текста в иностранной аудитории как метод формирования билингвальной личности: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. М., 2015.
  • Стрельчук Е.Н. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика: учеб.пособие для иностр. студ.-нефилологов. М.: Флинта: Наука, 2011.
  • Шкапенко Т.М., Хюбнер Ф. Русский «тусовочный» как иностранный: учеб. пособие. Калининград: Янтарный сказ, 2003.
  • Янь Чжикэ. Методика работы с текстами газетно-публицистического стиля в китайской аудитории: дис.. канд. пед. наук: 13.00.02. Санкт-Петербург, 2002.
  • L. Dvořák. Эй, чувак! Ruskyslanganebhambářjazykaruského. Praha: Horizont, 1995.
Еще
Статья научная