Межъязыковое перекодирование: функционально-семантический и стилистический аспекты

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальной проблеме межъязыковых взаимодействий в средствах массовой информации. Объектом исследования избраны лексические единицы, образованные в результате межъязыкового перекодирования с русского на французский язык и еще не вошедшие в систему принимающего языка. Цель исследования - проследить процесс проникновения иноязычного слова в другой язык, выявить особенности использования перекодированной с русского языка лексики в современной французской прессе. Все перекодированные лексические единицы группируются по семантическому принципу, контексты их употребления подвергаются стилистическому анализу с целью определения наиболее типичных функций в тексте. С опорой на классификацию тематических групп В.С. Виноградова автор соотносит семантические признаки рассматриваемых лексических единиц с их функциями: номинативной, информативной, терминологической, символической, функцией экзотизации и национально-культурной детерминации. Установлено, что наибольшим разнообразием лексем и реализуемых ими функций характеризуется группа наименований реалий общественной жизни, наименьшим - группа наименований реалий природного мира. Межъязыковое перекодирование используется в современной французской прессе не только для передачи предметно-логического или национально-специфичного содержания сообщения, но и в качестве более выразительного языкового средства, обладающего дополнительным стилистическим потенциалом. Выявлены некоторые стилистические приемы использования анализируемой лексики в качестве экспрессивного средства и средства усиления эмоционального воздействия на читателя.

Еще

Межъязыковое перекодирование, русизм, французская пресса, семантическая классификация, функциональный аспект, стилистический прием

Короткий адрес: https://sciup.org/14970334

IDR: 14970334   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2017.4.14

Список литературы Межъязыковое перекодирование: функционально-семантический и стилистический аспекты

  • Виноградов В. С., 2001. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего среднего образования РАО. 224 с.
  • Воронкова И. С., 2011. Лингвистическое освоение чужой действительности (на примере русско-французских языковых процессов рубежа ХVIII-ХIХ веков): автореф. дис.... канд. филол. наук. Воронеж. 24 с.
  • Исаева М. Г., 2013. Сопоставительное исследование прагматических функций кодовых переключений в русскоязычных и англоязычных журналах//Современные проблемы науки и образования. № 6. С. 772-780.
  • Камалетдинова А. Б., 2002. Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996-2001гг.: автореф. дис.... канд. филол. наук. Уфа. 24 с.
  • Китанина Э. В., 2005. Прагматика иноязычного слова в русском языке: автореф. дис.... д-ра филол. наук. Краснодар. 40 с.
  • Кретов А. А., Фененко Н. А., 2013. Лингвистическая теория реалий//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 1. С. 7-13.
  • Крысин Л. П., 2007. Заимствованные слова как знаки иной культуры//Русский язык в школе. № 4. С. 83-87.
  • Манина С. И., 2010. Прагматические функции иноязычных вкраплений//Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. № 1. С. 95-98.
  • Маринова Е. В., 2008. Иноязычные слова в русской речи конца XX -начала XXI вв.: проблемы освоения и функционирования. М.: Элпис. 496 с.
  • Маркелова Т. И., 2014. Символизация иноязычных вкраплений в английском публицистическом тексте: дис.... канд. филол. наук. М. 268 с.
  • Проценко Е. А., 2015. Русский язык как источник межъязыкового перекодирования в современной французской прессе//Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. № 4 (28). С. 178-189.
  • ТСОШ -Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2009. 944 с.
Еще
Статья научная