Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глокализации (анализ контента ресурса tripadvisor)
Автор: Черепова Любовь Борисовна
Рубрика: Проблемы коммуникации в эпоху глобализации. Рефераты-проспекты магистерских диссертаций
Статья в выпуске: 15, 2017 года.
Бесплатный доступ
Туристический дискурс, лингвистические особенности, туристический интернет-портал, брендинг, глокализация
Короткий адрес: https://sciup.org/14968059
IDR: 14968059
Текст статьи Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глокализации (анализ контента ресурса tripadvisor)
В эпоху развития глобального туризма большую роль играет формирование туристически привлекательного образа города и страны в общем, вследствие чего возрастает потребность в осуществлении переводов в данной сфере. Наибольшую популярность приобретают многоязычные туристические интернет-порталы, что объясняется возможностью получить информацию о другой стране от ее жителей или других туристов на родном языке.
Целью исследования является определение правил функционирования многоязычного туристического сайта, а также выявление лингвокультурных и стилистических особенностей контента туристического сайта, способов их передачи при переводе.
Цель исследования предполагает постановку и решение следующих задач :
-
– определение туристического текста;
-
– выявление языковых особенностей многоязычного туристического сайта;
-
– изучение понятий лингвокультурного и стилистического аспектов;
-
– выявление лингвистических средств;
-
– анализ лингвокультурных особенностей туристического контента;
-
– анализ стилистических особенностей туристического контента;
-
– выявление особенностей перевода на немецкий и русский языки.
Методами исследования стали метод стилистического анализа, сопоставительный и описательный методы, метод структурносемантического анализа.
Практическая значимость данной работы заключается в выявлении наиболее удачных способов передачи лингвокультурных и стилистических особенностей туристических текстов. Результаты исследования могут быть использованы в переводоведении и практической деятельности переводчиков.
Материалом исследования послужили тексты многоязычного туристического ресурса TripAdvisor.
Актуальность работы заключается в необходимости определения наиболее удачных приемов перевода для максимально полной и достоверной передачи лингвокультурных и стилистических особенностей туристического ин-тернет-контента на немецкий и русский языки, что обусловлено активным развитием международного, то есть глобального, туризма.
Туристический сайт создает определенное социокультурное пространство, является хорошим средством для привлечения внимания широкого круга потенциальных потреби- телей и формирования туристически привлекательного образа города или страны. Э.Ю. Новикова отмечает, что подобные ин-тернет-ресурсы «…аккумулируют на своих страницах от краткой до максимально детальной и понятной информации по наиболее интересным достопримечательностям, реализуя при этом свою основную прагматическую функцию – создание положительного образа “своей” и “чужой” страны…» [2, с. 53]. Одним из преимуществ туристических интернет-порталов является также возможность комментирования, то есть пользователи могут оценивать и оставлять свои впечатления и замечания об отдыхе в определенной местности, что предоставляет посетителям портала информацию «из первых рук». Таким образом, осуществляется вторая функция туристических порталов – информативная.
В последнее время большой популярностью стали пользоваться многоязычные туристические сайты, благодаря которым у пользователей имеется возможность получить полную информацию о стране или городе на родном языке, просмотреть иноязычные версии интересующих страниц или оставить свой комментарий, разместить фотографии.
Туристические интернет-сайты можно отнести к смешанному типу текстов, поскольку они содержат как вербальную, так и невербальную составляющую. Фактически данный текст состоит из двух частей: вербальной (непосредственно текст) и невербальной, к которой относятся изобразительно-графические (фотографии, цвет) и звуковые компоненты, выполняющие информативно-экспрессивную функцию. Вместе эти компоненты образуют смысловое, функциональное и визуальное целое, комплексно воздействуя на адресата.
Для анализа нами был выбран контент многоязычного туристического сайта TripAdvisor. При первом рассмотрении немецкой и русской версий данного портала нами было отмечено небольшое расхождение в оформлении. В частности, в немецкой версии сайта присутствует ссылка Ferienwohnungen, полностью отсутствующая в русской версии. Но наибольший интерес представляет анализ непосредственно вербальной составляющей сайта. Так, немецкоязычная версия сайта об- наруживает следующие лингвистические особенности.
-
1. Большое количество англицизмов:
-
– Last Minute ;
-
– Colleges ;
-
– State University ;
-
– Community ;
-
– Ranking ;
-
– Top bewertete Aktivitäten.
-
2. Частое использование повелительного наклонения:
-
– Besteigen Sie an einer der sehr schön gestalteten Stationen die Metro und besichtigen Sie den Roten Platz ;
-
– Entspannen Sie sich im Anschluss bei einem Einkaufsbummel ;
-
– Bewundern Sie beeindruckende architektonische Meisterwerke.
Также наблюдается английское написание названий многих городов и достопримечательностей. Данное явление мы объясняем тем фактом, что английский язык является не только языком бизнеса, но также рекламы и туризма, и распространен повсеместно.
Данное явление характерно для текстов рекламы, обращающихся к массовому потребителю и призывающих посетить то или иное место. Тем самым, как отмечает В.А. Митягина, «…немецкий текст имеет в результате больше рекламных характеристик, чем русский, в котором часто используются безличные глагольные конструкции…» [1, с. 90]. Помимо этого наблюдается большое количество экспрессивной лексики, в частности эпитетов и лексики разговорного стиля, что определенно должно привлечь внимание пользователя.
При рассмотрении русскоязычной версии данного интернет-ресурса нами также были обнаружена эмоционально окрашенная лексика, в том числе и разговорного стиля, повелительное наклонение. Однако русскоязычный контент не демонстрирует такой явной тенденции к использованию англицизмов, как немецкоязычный. Объяснить это можно тем фактом, что в русскоязычной среде английский язык распространен не настолько широко, как среди немецкоговорящих пользователей.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что выявленные нами особенности делают текст аутентичным и максимально близким для пользователя. Их необходимо учиты- вать в первую очередь для достижения адекватного перевода, поскольку переводчик должен ориентироваться на потенциального адресата и стремиться к минимизации потерь информации и воздействия на потребителя.
Список литературы Многоязычный туристический сайт: перевод в координатах глокализации (анализ контента ресурса tripadvisor)
- Митягина, В. А. Коммуникативные действия в туристическом дискурсе//Иностранные языки в высшей школе. -2009. -№ 4. -С. 88-97.
- Новикова, Э. Ю. Туристический имидж глокального города: лингвопрагматическое измерение/Э. Ю. Новикова//Вестник Воронежского государственного университета. Серия: лингвистика и межкультурная коммуникация. -2015. -Вып. 1. -С. 53-57.
- Многоязычный туристический интернет-портал TripAdvisor. -Электр. текстовые дан. -Режим доступа: https://www.tripadvisor.de. -Загл. с экрана.