Многозначность термина как переводческая проблема: практикум по иностранному языку
Бесплатный доступ
В данной статье обсуждаются затруднения, которые может испытывать переводчик, сталкиваясь с полисемантичными терминами. Отмечается важность владения терминологией как одного из важнейших аспектов компетентности специалиста. Термины как составные части терминосистемы той или иной предметной области в большинстве своем отличаются тем, что обладают единственным значением, строго и четко определенным в рамках этой терминосистемы, что делает задачу по их переводу достаточно легко решаемой при наличии соответствующих профильных словарей и справочников. Тем не менее в каждой предметной области неизменно присутствует определенное количество многозначных терминов, т. е. терминов, имеющих больше одного значения в пределах одной терминосистемы. Если же сравнивать единицы профессиональной лексики, относящиеся не к одной, а нескольким предметным областям, то количество полисемантичных терминов многократно возрастает, а вместе с этим и сложность их адекватной передачи при переводе. Важно отметить отсутствие какоголибо готового и универсального решения для рассматриваемой переводческой проблемы. В качестве эффективных приемов предлагается использовать сравнительный анализ профильных словарей, а также анализ контекста.
Многозначный термин, терминосистема, контекст
Короткий адрес: https://sciup.org/148333510
IDR: 148333510 | УДК: 372.881.111.1 | DOI: 10.37313/2413-9645-2026-28-107-23-26
Multivalence of the term as a translation problem: foreign language practicum
The article deals with the problems that translators may face when encountering polysemantic terms. The article high-lights the importance of mastering terminology as one of the key aspects of a specialist’s competence. Terms, as compo-nents of the terminological system of a specific subject area, mostly differ in that they possess a single meaning, strictly and clearly defined within that system, making their translation relatively straightforward when appropriate specialized dictionaries and reference materials are used. However, every subject area invariably contains a certain number of polysemantic terms, i.e., terms that have more than one meaning within a single terminological system. Furthermore, when comparing units of professional vocabulary that pertain to not just one but several subject areas, the number of polysemantic terms increases significantly, and so does the complexity of conveying their meanings accurately in trans-lation. The article notes the absence of any readymade and universal solution to the translation problem discussed. As effective techniques, it suggests using comparative analysis of specialized dictionaries, as well as context analysis.
Текст научной статьи Многозначность термина как переводческая проблема: практикум по иностранному языку
EDN: TXCPLW
Введение. В среде исследователей языка вполне заслуженно превалирует мнение о том, что «терминология составляет ядро профессиональной коммуникации» [Коршунова С.О., с. 56]. Помимо прочего, подчеркивается важная роль освоения терминологической базы той или иной предметной области как ключевого аспекта профессиональной подготовки: «Для людей, стремящихся стать специалистами в какой-либо области человеческой деятельности, одним из необходимых условий является овладение соответствующей терминологией» [там же].
Такой подход особенно важен при обучении студентов в неязыковых вузах, поскольку в этом случае речь идет об освоении какой-либо терминосистемы не только на родном языке, но одновременно и на иностранном: «Изучение иностранного языка в неязыковом вузе в значительной степени основывается на работе с текстами по специальности. В первую очередь, ставится задача освоения некоторого объема профессиональной терминологии и приобретения навыков адекватного перевода специализированных текстов <…>. Именно эти две составляющие языковой компетенции позволяют далее выходить на уровень профессиональной коммуникации» [Николаева Е.В., с. 101].
Термины бывают разных видов и, помимо группировки по прочим категориям, они делятся на моно- и полисемантичные. Полисемантичность термина является одним из важнейших факторов, который необходимо принимать во внимание при подготовке специалистов по переводу, поскольку в будущем они должны будут уметь работать с такого рода единицами профессиональной лексики.
Помимо прочего, навык работы с многозначными терминами при переводе необходим для формирования универсальной компетенции УК-4 «Способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)» [Тучкова А.С., с. 33].
Данная статья посвящена вопросу важности формирования у будущих специалистов в области перевода компетенций, необходимых для адекватного перевода многозначных терминов.
Соответственно, задачами нашего исследования являются следующие:
-
1. рассмотреть явление полисемии терминов;
-
2. проанализировать причины возникновения проблем при переводе полисемантичных терминов;
-
3. предложить способы решения рассматриваемой проблемы.
Практическая ценность данного исследования обусловлена тем, что полученные результаты и выводы могут представлять интерес в плане методологии преподавания иностранного языка и прикладного переводоведения.
Методы исследования : сопоставительный анализ текстов, демонстрация визуальных материалов, комментированное чтение.
История вопроса. В первую очередь необходимо определиться, что под терминами мы понимаем «слова, обозначающие понятия о предметах и явлениях той или иной отрасли науки и техники» [Мирошниченко Е.А., с. 211].
К основным особенностям термина относят системность и моносемантичность в пределах своего терминологического поля [Языкознание. БЭС, с. 508]. Действительно, как отмечает С.О. Коршунова, «термин работает только в системе» [Коршунова С.О., с. 56]. Моносемантичность же (которую иногда называют однозначностью [Крапивник Е.В., с. 120]) можно считать самым главным свойством термина, поскольку в теории термин не должен допускать нескольких толкований. Перевод такого рода терминов не вызывает никаких затруднений «в случае наличия соответствующих эквивалентов в справочниках и словарях» [Дудочкина О.Г., с. 44].
Однако многие исследователи отмечают, что полисемантичность терминов - это объективная реальность профессионального языка. Перевод многозначных слов всегда требует от переводчика определенных усилий, знаний и умений; в случае с многозначными терминами задача по их переводу осложняется еще больше: «Одной из актуальных проблем терминоведения является проблема многозначности термина. Применение одной лексической формы для наименования нескольких понятий, особенно принадлежащих к одной предметной области, распространено во всех областях знания и приводит к многозначности и неточности значения термина, затрудняя общение специалистов и ученых» [Рогожина Л.А., с. 342].
Полисемантичность термина как переводческая проблема приобретает особую остроту в том случае, когда один и тот же термин встречается в нескольких терминосистемах. Некоторые исследователи предлагают в таких случаях различать полисемию и омонимию: «Термины, совпадающие по форме, но имеющие разные значения в рамках одной терминосистемы, являются полисемантическими, если такая же картина наблюдается в двух разных терминосистемах, то мы имеем дело с омонимами» [Анисимова А.Г., с. 47].
Приходится констатировать, что рассматриваемая проблема не имеет готовых решений. Так, В.С. Захарова отмечает: «Определенных способов перевода полисемантичных терминов не существует» [Захарова В.С., с. 51]. Поэтому необходимо применять простые, но действенные переводческие приемы - такие, например, как работа с отраслевыми словарями и умение работать с контекстом [там же]. Переводчику также необходимо уделять внимание «изучению предметной области, семантическому анализу терминов и сравнительно-сопоставительному анализу переводов данных терминов в минимальных контекстах» [Баранова Е.Г., Макарова Е.С., с. 65].
Результаты исследования. Итак, проанализируем нескольких полисемантичных терминов и рассмотрим некоторые способы их перевода.
а clock - хороший пример того, как слово из бытового обихода может являться также и термином, причем обладающим несколькими значениями. Так, например, в автоматике данный термин обозначает таймер, тогда как в сфере вычислительной техники и аппаратного обеспечения он же может переводиться либо как тактовый генератор , либо как тактовый сигнал . В последнем случае мы наблюдаем полисемию термина внутри одной и той же предметной области.
a valve - данный термин может переводиться как вентиль или задвижка (например, на газо- или нефтепроводе), либо как клапан (впускной или выпускной), если речь идет о двигателе внутреннего сгорания. Однако рассматриваемый термин также переводится как электронная лампа (устройство, широко применявшееся в электроприборах в прошлом).
Оба рассмотренных выше примера демонстрируют, что переводчик в первую очередь должен работать с словарями, в т. ч. отраслевыми. Однако не менее важным навыком специалиста по переводу должен быть навык работы с контекстом, а именно умение использовать его для идентификации единственно верного в данном случае варианта перевода. Так, например, у термина a bay может быть множество вариантов перевода, и выбрать правильный помогает именно контекст. Если рассматриваемый термин встречается в сочетании bomb bay , то очевидно, что речь идет о бомбовом отсеке/бом-болюке (который может быть только у самолета-бомбардировщика); в свою очередь, sick bay отсылает нас к морской тематике и переводится как лазарет (на корабле).
Аналогичную ситуацию можно наблюдать с термином deposit . Анализ контекста позволяет отличить банковский вклад ( bank deposit ) от нефтяного или газового месторождения ( oil/gas deposit ).
Выводы. Когда мы говорим о полисемантичности термина как о переводческой проблеме, то речь идет, помимо прочего, об умении переводчика анализировать контекст и руководствоваться полученными результатами для выбора единственно верного по значению эквивалента из ряда ему подобных – ряда, который переводчик составил в результате сравнительного анализа профильных словарей.