Моделирование концепта при переводе: этапы когнитивно-дискурсивного анализа

Автор: Хрусталева Мария Алексеевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Переводоведение

Статья в выпуске: 4, 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье предпринята попытка обосновать важность и действенность применения когнитивно-дискурсивного подхода при переводе текстов на примере моделирования концепта. Предпереводческий анализ заключается в создании фрейма концепта на основе языка оригинала. Последующее «наложение» данной структуры на фрейм концепта, наполненный вербальными репрезентантами языка перевода, являет собой этап постпереводческого анализа (редактирования).

Когнитивно-дискурсивный анализ, концептуализация и категоризация, моделирование концепта, фрейм, слот, вербальные репрезентанты, семантический анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/147227699

IDR: 147227699

Текст научной статьи Моделирование концепта при переводе: этапы когнитивно-дискурсивного анализа

Общеизвестно, что перевод представляет собой довольно сложный процесс, при этом цель перевода, рассматриваемого уже с точки зрения результата, состоит в трансляции заключенного смыслового содержания текста оригинала через его оформление средствами языка перевода. Иными словами, достижению цели должны предшествовать определенные шаги, нацеленные на поэтапное решение поставленной задачи. Думается, что использование когнитивнодискурсивного подхода позволяет четко определить данную «пошаговость» при принятии переводческих решений, сформировать определенный алгоритм действий переводчика.

В качестве языкового материала для демонстрации применения когнитивнодискурсивного подхода при переводе был выбран выпуск научно-популярной передачи Enigma Cinco под названием «Los cinco más grandes misterios del Univeso sin resolver» на испанском языке [YouTube, эл. рес.]. В переводе на русский язык название данной передачи звучит так: «Пять главных загадок вселенной, не имеющих ответа».

Основная часть

Прежде чем продемонстрировать на конкретном примере, каким образом моделирование концепта при переводе позволяет наиболее точно транслировать смысловое содержание исходного текста, заметим, что на этапе предпереводческого анализа необходимо обращение к семантическому анализу вербальных репрезентантов концепта.

Он, в свою очередь, предполагает обращение к словарным дефинициям лексем, наполняющим конкретный слот фрейма (дефиниционный анализ), а также контекстнокомпонентный анализ, призванный обеспечить верное истолкование лексем с точки зрения их лексической сочетаемости. Благодаря обращению к дефиниционному анализу лексем, оказывается возможным сгруппировать вербальные репрезентанты концепта по тематическим блокам через поиск интегративных и дифференциальных сем, что становится прообразом слотов фрейма исследуемого концепта.

Представляется, что обращение к когнитивно-дискурсивному анализу в соответствии с данным алгоритмом действий активирует рефлексию переводчика и позволяет «присвоить» смысловое содержание научно-популярной передачи, а распределение лексем по слотам фрейма дает возможность проследить четкую последовательность развертывания мысли автора текста. На основе этого строго организованного каркаса в сознании переводчика формируется понимание информации, заложенной в исходном тексте, и переводчик приступает к этапу создания текста перевода на русский язык.

Кратко характеризуя основные теоретические положения когнитивно-дискурсивного анализа, а именно процессы концептуализации и категоризации, отметим, что согласно Краткому словарю когнитивных терминов, концептуализация – «один из важнейших процессов познавательной деятельности человека, заключающийся в осмыслении поступающей к нему информации и приводящей к образованию концептов, концептуальных структур и всей концептуальной системы в мозгу (психике) человека» [Краткий словарь когнитивных терминов (далее КСКТ), 1997, с. 93]. В свою очередь категоризация в узком понимании – это «подведение явления, объекта, процесса и т. п. под определенную рубрику опыта, категорию и признание его членом этой категории» [КСКТ, 1997, с. 42].

Рассматриваемый на материале языка оригинала концепт UNIVERSO был представлен в виде фрейма, состоящего из 2 слотов. Первый слот Conceptos científicos содержит лексемы, отражающие комплекс научных взглядов, способов понимания, различения и трактовки каких-либо космических явлений. Он объединяет в себе четыре подслота, которые не подвергаются дальнейшей конкретизации: concepciones, fenómenos, magnitudes físicas, fuerzas. Подслот сoncepciones включает в себя языковые репрезентанты, обозначающие различные научные концепции и теории о происхождении и функционировании вселенной. В свою очередь, подслот fenómenos репрезентируют лексемы, выражающие явления космоса, заметные даже, если это требует использования дополнительных систем для наблюдения. Подслот magnitudes físicas наполнен лексемами, означающими свойства материального объекта или явления. Подслот fuerzas репрезентирован лексемами, представляющими различные действующие в космическом пространстве силы.

Второй слот Contenido отражает то, чем наполнена вселенная: ее объекты, тела, материи и формы жизни. Так же, как и предыдущий слот, он включает в себя четыре подслота: objetos espaciales, formas de materia, estructuras, microcosmos. Подслот o bjetos espaciales представляет естественные физические тела, ассоциации или структуру, которую современная наука определяет, как расположенную в наблюдаемой вселенной. Подслот formas de materia отвечает за вербализацию многообразных видов и форм материи, как бесконечного разнообразия предметов, вещей, явлений, качественно и количественно отличающихся друг от друга. Подслот estructuras представляет собой совокупность устойчивых связей космических объектов, обеспечивающих их целостность и тождественность самим себе, то есть сохранение основных свойств при различных внешних и внутренних изменениях. Наконец, подслот microcosmos являет собой составную вселенной, под которой понимается организованное существо, животное или же человек как живая, мыслящая, обладающая душой ее часть.

После того, как фрейм концепта на материале иностранного языка составлен, выполняется перевод исходного текста на русский язык. Принципиально важным на этапе осуществления перевода является постоянное обращение к составленному фрейму концепта и верификация основных семантических корреляций между лексемами каждого слота и подслота. Это позволяет строго следовать логике развертывания авторской мысли. Так, после выполнения перевода текста следующим этапом работы переводчика в аспекте когнитивнодискурсивного подхода является составление фрейма концепта ВСЕЛЕННАЯ и заполнение слотов и подслотов лексемами уже на русском языке.

Вербальная реализация концептов UNIVERSO и ВСЕЛЕННАЯ свидетельствует о том, что на обоих языках номинации вселенной довольно многочисленны и разнообразны. Так, космическое пространство, например, характеризуется в испанском языке с помощью лексем espacio, cosmos, universo, galaxia, material [diccionario de RAE, эл. рес.], что соответствует русским наименованиям пространство, космос, вселенная, галактика и материя.

Компонентный анализ вербальных репрезентантов концептов UNIVERSO и ВСЕЛЕННАЯ показывает, что содержание понятия и его объем в двух сопоставляемых языках совпадает, выявляются семы: пространства, форм существования, космических объектов и тел, а также безграничности. Таким образом, можно констатировать, что понятийная составляющая изучаемых концептов, представленная в закрепленном лексикографией понятии вселенной в двух языках является весьма сходной. К понятийному ядру концепта мы относим также нейтральные синонимы имен концепта, которые варьируют содержание понятия при помощи дополнительных дифференциальных семантических компонентов.

Таблица 1. Вербальная репрезентация концептов UNIVERSO / ВСЕЛЕННАЯ

Подслоты

£

Si

5*5

<3

Concepciones Концепции

Fenómenos Явления

Magnitudes físicas Физические величины

Fuerzas Сила

teoría de Big Bang теория большого взрыва

perturbaciones cuánticas квантовые колебания

tiempo время

fuerza de repulsión сила отталкивания

teoría de panspermia теория панспермии

gran explosión inicial крупный начальный взрыв

espacio пространство

gravedad гравитация

concepto de los universos infinitos

теория бесконечного

множества вселенных

el universo

se expandía вселенная расширяется

millonésima del valor миллионная доля

energía repulsiva репульсивная энергия

universo estacionario стационарная вселенная

frenado замедление

interacción nuclear fuerte o débil сильное или слабое ядерное взаимодействие

gran impulso inicial крупный начальный толчок

Подслоты

<3

Objetos espaciales Астрономические объекты

Formas de materia Формы материи

Estructuras

Структуры

Microcosmos Микрокосмос

universo вселенная

vacío вакуум

especie de burbuja своеобразный пузырь

vida extraterrestre внеземная жизнь

galaxia галактика

vacío más absoluto абсолютная пустота

especie de armazón конструкция рамки

Dios Бог

objetos cósmicos космические объекты

materia oscura темная материя

estructuras cósmicas космические структуры

creyente верующий

cosmos

космос

materia ordinaria обычная материя

andamio invisible невидимая опора

áteo атеист

cuerpos celestes небесные тела

satélite Planck спутник Планк

Таким образом, при рассмотрении текста перевода сквозь призму когнитивнодискурсивного анализа, становится возможным «заполнить ячейки» лексемами на русском языке, определяя тем самым для каждого языкового репрезентанта строго отведенное место.

Представляется логичным заключить, что на этапе редактирования уже выполненного перевода переводчик, имея перед собой фрейм концепта, составленный на иностранном языке (со всеми заполняющими слоты лексемами-репрезентантами), может соотнести его с полученным в результате перевода фреймом концепта на языке перевода. Это позволит увидеть, насколько верно были интерпретированы структуры знания, выраженные средствами иностранного языка, и насколько полно и точно они были переданы через языковые формы на языке перевода. Говоря о применении когнитивно-дискурсивного подхода на этапе постпереводческого анализа (редактирования) отметим, что построение фрейма концепта на языке перевода дает возможность избежать такого переводческого «промаха», как, например, неоправданные добавления и привнесение новых лексических элементов.

В результате анализа языковой реализации концепта UNIVERSO и концепта ВСЕЛЕННАЯ в текстах на обоих языках можно констатировать не только наличие высокой степени образности, но и обилие общенаучных терминов, что, в сущности, является довольно частотным для научно-популярного текста. Из вышесказанного можно сделать вывод, что фреймы концептов UNIVERSO и ВСЕЛЕННАЯ включают в себя различные части речи, которые, тем не менее, актуализируют одни и те же семы и являются отражением реально существующих явлений и предметов.

Таким образом, «наложение» фрейма концепта UNIVERSO на фрейм концепта ВСЕЛЕННАЯ, констатация их полного совпадения в части подразделения на слоты, позволяет удостовериться в успешности осуществленного перевода на русский язык. При этом следует особо обратить внимание на то, что «равновесность» перевода предстает не только с точки зрения формального соответствия языковых репрезентантов концепта, но и по линии логического построения текста.

Заключение

Применение концептуального моделирования дает переводчику возможность более глубоко и точно понять содержание текста, а также свести к минимуму проблемы понимания и интерпретации речевого произведения. Главная задача переводчика в таком случае состоит в точности трансляции сконцентрированных в концепте смыслов, которой невозможно достичь без анализа концептосферы переводимого текста.

В качестве перспектив дальнейшего применения когнитивно-дискурсивного подхода при переводе отметим, что в зависимости от типа текста, данная четкая «пошаговость» может видоизменяться. Так, например, если речь идет о художественном переводе, то обязательным окажется обращение к категориям литературоведения. Если мы говорим об узкоспециальном тексте (юридические документы, медицинские справки и заключения, экономические отчеты и т. п.), то применение такого подхода на обоих этапах, как предпереводческом, так и постпереводческом, позволит сформировать терминосистему и способствовать сохранению единообразия терминов при переводе.

Словари

  • 1.    Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. Москва: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1997. 245 с.

  • 2.    Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. URL: http://rae.es/ (дата обращения 27.03.2018).

Источник иллюстративного материала

1. Los cinco misterios más grandes del Universo sin resolver. URL: watch?v=TB4lJgza5io (дата обращения 27.03.2018).

Khrustaleva M.A.

Ph.D. (Philology), Department of Linguistics and Translation,

Perm State University

CONCEPT MODELING IN TRANSLATION:

STEPS OF COGNITIVE-DISCURSIVE ANALYSIS

The article attempts to explain the significance and effectiveness of employing cognitive-discursive approach to translation through concept modeling. Pre-translation source text analysis involves constructing a frame concept based on the source text. Further «overlapping» of the produced structure and the frame concept filled in with verbal representatives of the target language is viewed as a step of post-translation analysis (editing).

Список литературы Моделирование концепта при переводе: этапы когнитивно-дискурсивного анализа

  • Краткий словарь когнитивных терминов. Под общей редакцией Е.С. Кубряковой. Москва: Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.
  • Diccionario de la lengua española. Real Academia Española. URL: http://rae.es/(дата обращения 7.03.2018).
Статья научная