Монотаксисные предлоги в секундарно-таксисной среде одновременности (на материале разноструктурных языков)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются монотаксисные предлоги немецкого, нидерландского, русского и польского языков в аспекте их функционирования в секундарно-таксисной среде одновременности. В высказываниях с предложными девербативами монотаксисные предлоги выступают в качестве экспликаторов и актуализаторов определенной разновидности секундарного таксиса одновременности (каузальной, инструментальной, финальной, концессивной, консекутивной).

Таксис, секундарный таксис, монотаксисные предлоги, таксисные экспликаторы, секундарно-таксисная среда

Короткий адрес: https://sciup.org/170187002

IDR: 170187002   |   DOI: 10.24411/2500-1000-2020-11384

Текст научной статьи Монотаксисные предлоги в секундарно-таксисной среде одновременности (на материале разноструктурных языков)

В фокусе нашего исследовательского внимания находятся монотаксисные предлоги немецкого, нидерландского, русского и польского языков в аспекте их функционирования в секундарно-таксисной среде одновременности.

К монотаксисным предлогам мы относим моносемичные таксисообразующие предлоги, эксплицирующие и актуализирующие один вариант или одну разновидность секундарно-таксисной категориальной ситуации одновременности (каузальную, концессивную, консекутивную, финальную и др.) [1; 2].

К монотаксисным предлогам немецкого, нидерландского, русского и польского языков относятся таксисообразующие предлоги каузальной, концессив-ной, инструментальной, консекутивной и финальной семантики wegen, aus, vor, aufgrund, trotz, ungeachtet, infolge, mittels, dank, per, für, ondanks, ongeacht, trots, ingevolge, krachtens, per, wegens, vanwege, для, ради, вопреки, несмотря на, вследствие, в силу, благодаря, из-за, dla, w celu, celem, z powodu, dzieki, z uwagi na, wskutek, w skutku, na skutek, mimo, pomomo, wbrew.

При лингвистической репрезентации таксисной категориальной ситуации одновременности в высказываниях с предложными девербативами актуализируется хронологическое значение одновременности двух или более действий (событий, процессов, состояний) девербативов и гла- голов, соотносимых между собой в рамках единого темпорального периода и безотносительно друг друга [1; 2; 3; 4].

При репрезентации секундарно-таксисной категориальной ситуации одновременности в высказываниях с предложными девербативами актуализируемое таксисно-хронологическое значение одновременности совмещается с одним или несколькими обстоятельственными элементами логической обусловленности (уступки, причины, cледствия, цели и др.) [1; 2].

В немецких, нидерландских, русских и польских высказываниях с монотаксисны-ми предлогами каузальной семантики we-gen, aus, vor, aufgrund, dank, wegens, vanwege, из-за, в силу, благодаря, dzieki, z uwagi na, z powodu актуализируются каузально-таксисные категориальные ситуации одновременности. Например:

Wegen der Beobachtung der Gesundheit sind derzeit nur kurze Reisen für das Team des Hamburger SV wie im Januar nach Tene-riffa geplant. (Dwds).

Aufgrund der Beobachtung eines Motelbe-sitzers zählen schließlich nur noch drei Män-ner zu den Verdächtigen. (Dwds).

Verwarring, want het arbitrale duo lijkt het punt eerst af te keuren wegens lopen , maar besluit dan dat de score telt. (LC).

Hierop kreeg hij een bekeuring wegens het beledigen van een ambtenaar in functie. (LC).

Человек в XX в. стал главным актором в биосфере благодаря использованию мощ- ности, дополнительной к собственной, которая составляет 140 Вт. (НКРЯ).

Но в силу понимания ситуации остановились на 57. (НКРЯ).

Wszystko możliwe będzie dzieki dofinansowaniu w kwocie 25 tys. złotych w ramach środków unijnych. (LC).

В высказываниях, содержащих моно-таксисные инструментальные предлоги mittels, per (в немецком языке) и per (в нидерландском языке), актуализируются инструментально-таксисные категориальные ситуации одновременности. Ср.:

Der Weltraum und Himmelskörper sind nicht Gegenstand nationaler Besitznahme durch den Anspruch aus Souveränität, mittels Benutzung oder Okkupation, oder durch ir-gendwelche andere Mittel. (Dwds).

Da für jedes Kind solche persönlichen An-gaben gedruckt werden, ist das Buch nicht im Handel, sondern nur per Bestellung über den Verlag erhältlich. (Dwds).

Verdere opzet en uitwerking van draaiboeken per afdeling. (LC).

De bezorgkosten worden berekend per be-stelling. (LC).

Монотаксисные предлоги концессивной семантики trotz, ungeachtet, ondanks, ongeacht, trots, вопреки, несмотря на, mimo, pomomo, wbrew актуализируют кон-цессивно-таксисные категориальные ситуации одновременности в высказываниях немецкого, нидерландского, русского и польского языков. Например:

Trotz der Abreise der EU-Vertreter aus Griechenland zeigte sich Kommissionspräsi-dent José Manuel Barroso zuversichtlich, dass die Regierung in Athen ihre Zusagen gegen-über den Euro-Partnern einhalten werde. (Dwds).

De cultuur op Urk is ondanks de inpoldering hetzelfde gebleven. (LC).

De Astra Cabrio is, ongeacht de motorisering of uitrusting , uitgerust met een elektrisch bedienbare kap. (LC).

Вопреки ожиданию Жемчугов помнил пригрезившуюся ему ночью великолепную фразу … (НКРЯ).

Może się jednak okazać, że lekarz, mimo okazania karty , będzie domagał się zapłaty. (LC).

Internet okazał się – wbrew zapewnieniom – powolny, szczególnie w godzinach szczytu. (LC).

Консекутивные предлоги немецкого, нидерландского, русского и польского языков infolge, ingefolge, krachtens, вследствие, wskutek, w skutku, na skutek эксплицируют консекутивно-таксисные категориальные ситуации одновременности. Ср.:

Die EU begründet das mit einem Verlust an Artenvielfalt und wirtschaftlichen Verlus-ten infolge der Verbreitung fremder Arten. (Dwds).

Bij het vaststellen van een aanspraak op schadevergoeding krachtens deze regeling wordt alle schade die het gevolg is van gecontroleerde inundatie in aanmerking genomen. (LC).

W dodatku rosną one stale wskutek starze-nia się amerykańskiego społeczeństwa. (LC).

«Проблемы в деятельности кредитной организации Банк «Солидарность» АО возникли вследствие использования крайне рискованной бизнес-модели и низкого качества значительной части активов. (НКРЯ).

Монотаксисные предлоги финальной семантики für, dla, w celu, celem, для, ради маркируют финально-таксисные категориальные ситуации одновременности в немецком, русском и польском языках. Ср.:

Die Norm legt nicht nur die Maße, Volu-men, Werkstoff und Ausführung des Probier-glases fest, sondern gibt auch die nötigen Hinweise für dessen Anwendung zu Prüfzwe-cken. (Dwds).

Изначально технология eWriting создавалась для применения в IТ-компаниях .(НКРЯ).

Tu Pani podstawowa rola jest edukacja spoleczenstwa, to tak dla przypomnienia . (LC).

Итак, монотаксисные предлоги немецкого, нидерландского, русского и польского языков, функционируя в так называемой секундарно-таксисной среде одновременности, детерминируют и эксплицируют определенный вариант секундарно-таксисной категориальной ситуации одновременности: каузальной, инструментальной, концессивной, консекутивной или финальной.

Список литературы Монотаксисные предлоги в секундарно-таксисной среде одновременности (на материале разноструктурных языков)

  • Архипова И.В., Шустова С.В. Прототипическая семантика секундарного таксиса одновременности // Евразийский гуманитарный журнал. - 2020. - №2. - С. 39-48.
  • Архипова И.В. Функциональная нагрузка девербативов в разноструктурных языках // Евразийский гуманитарный журнал. - 2020. - №3. - С. 4-12.
  • Бондарко А.В. Общая характеристика семантики и структуры поля таксиса // Теория функциональной грамматики: Введение, аспектуальность, временная локализованность, таксис. Изд.6-е. - М.: Книжный дом "Либроком", 2011. - С. 234-242.
  • Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. - М.: Языки славянских культур, 2011. - 488 с.
Статья научная