Наблюдения над семантическими и синтаксическими преобразованиями в комическом контексте

Бесплатный доступ

Проводится наблюдение над различными видами семантических и синтаксических преобразований в условиях комического контекста (на материале рассказов С. Довлатова), их взаимодействием; выявление частотных способов трансформирования и взаимовлияния лексических и грамматических значений.

Короткий адрес: https://sciup.org/148163237

IDR: 148163237

Текст научной статьи Наблюдения над семантическими и синтаксическими преобразованиями в комическом контексте

Введение такого распространителя при сказуемом, как плачут в нерабочие часы , способствует актуализации наравне с прямым и переносного значения слова актриса ‘о человеке, показывающем себя не таким, каков он есть на самом деле; о притворщике’ (СлРЯ 1: 30).

Я отморозил пальцы ног и уши головы !.. (Чирков и Берендеев: 61).

Коммуникативно «лишним» является определение уши головы , но его смысловая нагрузка неоспорима (контекстуальный знак малограмотного человека).

Окказиональная синонимия отдельных лексем или словосочетаний усиливает комический эффект в демонстрации речевых возможностей персонажей:

Я стал другим человеком , Натэлла. Не веришь? Я в институт поступил. Более того, я - студент (Блюз для Натэллы: 49).

– В Ленинграде, увы, ждет меня аспирант Рабинович Григорий, я дала ему слово.

– Я тоже выучусь на аспиранта. Прочту много книг. Можно сказать, я уже прочитал одну книгу.

– Как она называется?

  • - Она называется - повесть .

    – И больше никак?

    - Она называется - СерафимовичХ (Блюз для Натэллы: 50).

Контекстуально ложными синонимами являются другой человек студент (появляется частичное совпадение в значении ‘социальный статус’); повесть Серафимович (отождествляются наименование жанра и фамилия писателя, интегральная сема ‘название’). Данная парадигматика развивается при совпадении синтаксической функции (в первом случае – функции сказуемого, во втором – обстоятельства).

Стиль Довлатова, как отмечают исследователи-литературоведы, характеризует приоритетность диалога над описаниями и рассуждениями. Динамика разговора способствует возникновению окказиональных комических смыслов. Прежде всего это проявляется при парцеллировании простого или сложного предложений:

– Как там наши? – спросил я.

Многие померли, ответил Секин, например, Шура Глянец. Глянец пошел купаться и нырнул. Да так и не вынырнул. Хотя прошло уже более года (Хочу быть сильным: 45).

В приведенном выше примере несоответствие действия и его продолжительности с реальностью.

– Дядя, – сказал он, – помогите! Окажите материальное содействие в качестве двенадцати рублей! Иначе, боюсь, пойду неверной дорогой!

- Один неверный шаг , - реагировал дядя, - ты уже сделал . Ибо просишь денег, которых у меня нет. Я же лишь полковник, а не генерал (Чирков и Берендеев: 61).

В данном случае парцеллированием достигается акцентирование внимания на хорошем достатке офицерского состава вне зависимости от мнения отдельного его представителя, намеренно преуменьшающего истинное положение вещей.

Обещаю, сказал, чуть не плача, ефрейтор, обещаю, товарищи, больше не буду. Пить больше не буду\

Потом он сел и тихо добавил:

И меньше тоже не буду (Солдаты на Невском: 151).

Приведенная парцелляция приводит к семантической подмене: больше ‘в отрицательном предложении: далее , впредь; уже’, фраза И меньше тоже не буду меняет семантику слова больше на ‘ сравнит. степ. к наречию много’ (СлРЯ 1: 106).

Учитель пения говорил ему:

- Голоса у тебя нет . И души вроде бы тоже нет (Встретились, поговорили: 222).

Парцелляция апеллирует к известному выражению душа поет : отсутствие способностей к пению свидетельствует, по мнению героя, об отсутствии души.

- Я могу остаться в пятницу. Или в субботу.

– Нет, сегодня, – раздражительно выговорила Лиза, – я этого хочу.

– Я тоже, – просто ответил Головкер.

И затем:

Останусь, если вы добавите мне рубль на такси. С возвратом, разумеется... (Встретились, поговорили: 224).

Парцеллирование является знаком передачи собирательного представления – образа жизни обывателя (холостяка). Семантически и отчасти функционально по- добным можно назвать, например, бессоюзное предложение определенной синтаксической структуры (все части, входящие в него, – односоставные, нераспространенные и неосложненные), ряд лексем которого по смыслу на первый взгляд никак не связан, но по сути является отражением традиционного меню холостяка советского времени: Дни потянулись томительной вереницей. Сон, кефир, работа, одиночество (Хочу быть сильным: 42).

В диалоге возможна резкая смена семантики одной или нескольких лексем при дополнении высказывания распространителями или уточнителями к ним. Такая тенденция отмечается чаще для слов и словосочетаний прецедентного характера:

Фрида сказала:

- Все мы - люди определенного круга .

Я кивнул.

- Надеюсь, и вы - человек определенного круга ?

– Да, – сказал я.

– Какого именно?

- Четвертого , - говорю, - если вы подразумеваете круги ада .

Браво! сказала девушка (Хочу быть сильным: 42).

Я знаю, – сказала Фрида, – что вы пишете новеллы. Могу я их прочесть? Они у вас при себе ?

- При себе , - говорю, - у меня лишь те, которых еще нет .

Браво! сказала Фрида (Хочу быть сильным: 44).

Семантика ‘наличие’ сменяется антонимичной, синтаксическая функция лексемы остается неизменной.

Как-то раз около «Метрополя» я повстречал бывшего одноклассника Секина.

– Где ты работаешь? – спрашиваю.

– В одном НИИ.

- Деньги хорошие ?

- Хорошие , - отвечает Секин, - но мало .

Браво! сказал я (Хочу быть сильным: 44 – 45).

Характеристика количества сменяется характеристикой отношения к этому количеству, синтаксическая функция остается неизменной.

– Отчего ты грустный? – Секин коснулся моего рукава.

- У меня, - говорю, - комплекс неполноценности .

- Комплекс неполноценности у всех , -заверил Секин.

– И у тебя?

– И у меня в том числе. У меня комплекс твоей неполноценности .

Браво! сказал я . (Хочу быть сильным: 45).

Введенный уточнитель твоей провоцирует иное тема-рематическое членение с изменением смысла устойчивого выражения комплекс неполноценности (‘болезненное осознание своих недостатков, своей неполноценности’ (СлРЯ 2: 85)) и появлением дополнительного негативного оттенка при его употреблении ‘отсутствие желания воспринимать психологические проблемы другого человека’.

Отмечаются случаи семантической асимметрии при параллелизме синтаксических структур:

– Мало водки. Ты самый юный. Идив гастроном.

– А далеко? – спрашиваю.

Туда два квартала и обратно примерно столько же (Когда-то мы жили в горах: 70).

Модифицирующее воздействие лексического значения отмечается в следующем примере:

– Как здоровье?

– Хвораю, – ответила тетушка Сира-нуш. – Надо бы в поликлинику заглянуть.

Ты загляни в собственный паспорт , отозвался грубиян Арменак. И добавил: Там все написано (Когда-то мы жили в горах: 69).

Грамматическая семантика обстоятельства под воздействием лексической меняется: локализация места действия – локализация места воздействия.

Конфликтующими в прозе Довлатова становятся не только семемы отдельных лексем, но и разные литературные стили, намеренно неуместно использованные в ходе повествования. Так, в рассказе «Чирков и Берендеев» разговорная речь главных героев, дяди и племянника, тяготеет к построениям в соответствии с законами официально-делового стиля, что также приводит к формированию комического эффекта.

Дядя, сказал он, помогите! Окажите материальное содействие в качестве двенадцати рублей! (Чирков и Берендеев: 61).

Неумение героев рассказа пользоваться официально-деловым стилем речи приводит к ошибкам в построении высказываний: Прошлую зиму, будучи холодно, я не обладал вигоневых кальсон и шапки (Чирков и Берендеев: 61). Комизм достигается подменой семантики отдельных лексем научного стиля (например, согласный (1), -ая, -ое: ‘лингв. образуемый при прохождении сильной струи воздуха через преграду в каком-либо месте речевого аппарата (о звуках речи)’; согласный (2) ‘с кем-чем. Придерживающийся одинакового с кем-либо мнения, образа действий’ (СлРЯ 4: 178): Есть, конечно, недовольные. Которые на службе у империалистов. Декаденты! Но их мало. Заметь, даже в русском алфавите согласных больше, чем гласных... (Чирков и Берендеев: 63).

Иногда герои Довлатова неоправданно употребляют фразеологические обороты, устойчивые высказывания и восклицания междометного характера, которые могут несколько преобразовываться в устах его персонажей или оставаться неизменными:

– Дядя, – возвысил голос захолустный родственник, – не причиняйте мне упадок слез ! Я сутки не ел. Между прочим, от голода я совершенно теряю рассудок. А главное – сразу иду по неверной дороге.

Дорогу осилит идущий, не к месту сказал Берендеев (Чирков и Берендеев: 61).

Идти по неверной дороге - ошибочное употребление фразеологизма идти по ложному пути ‘действовать неправильно, ошибочно; избирать неверное направление в жизни’ (СлРЯ 2: 197).

Иногда устойчивый оборот служит базой для реконструирования и передачи другого смысла ( упадок сил ‘ослабление или отсутствие физических или духовных сил’ (СлРЯ 4: 500) преобразуется в упадок слез - ‘плач’).

Советизмы-лозунги:

- Коммунизм построим! Поголовную безграмотность ликвидируем! Кухарка будет управлять государством!.. (Чирков и Берендеев: 63).

Употребление в речи героев регулярно повторяющихся в советское время кан-целяризмов-советизмов (переструктурированные или нет):

Антонина Георгиевна без конца твердила:

Еду на «Ленфильм». Буквально на одну минуту. Плюну в рожу Киселеву и скажу: « Чиновнику от драматической актрисы! Распишитесь в получении! » Или еще лучше. Зайду в художественную часть и крикну: «Идиоты! Не может художественное целое подчиняться художественной части !..» (Роль: 179).

Само упоминание названия прецедентного текста формирует комический эффект в следующем примере:

– Внук Ираклий поздравляет с днем рождения бабушку Натэллу . В ее честь исполняется лирическая песня ...

Он выждал паузу и торжествующе договорил:

Лирическая песня: « Ты еще жива, моя старушка ...» (На улице и дома: 217).

Одним из способов синтаксического трансформирования, создающего комический эффект, служит миграция в пределах одного текста (рассказа) 1) члена предложения с фиксированной синтаксической функцией или 2) интонационно дифференцированной группы высказываний с последующим изменением их коммуникативной роли.

– О чем мы будем говорить? О Джойсе? О Гитлере? ... А может быть, о Ясперсе или о Кафке ?

- О Кафке , - сказал я.

...

Останавливает меня коллега Барабанов.

– Вчера, – говорит, – перечитывал Кафку . А вы читали Кафку ?

– К сожалению, нет, – говорю.

- Вы не читали Кафку ?

– Признаться, не читал.

Целый день Барабанов косился на меня. А в обеденный перерыв заходит ко мне лаборантка Нинуля и спрашивает:

– Говорят, вы не читали Кафку . Это правда? Только откровенно. Все останется между нами.

– Не читал, – говорю.

Нинуля вздрогнула и пошла обедать с коллегой Барабановым

Возвращаясь с работы, я повстречал геолога Тищенко. Тищенко был, по обыкновению, с некрасивой девушкой.

– В Ханты-Мансийске свободно продается Кафка! – издали закричал он.

– Чудесно, – сказал я и, не оглядываясь, поспешил дальше.

– Ты куда? – обиженно спросил геолог.

– В Ханты-Мансийск, – говорю.

Через минуту я был дома. В коридоре на меня обрушился сосед-дошкольник Рома.

– А мы с бабулей Кафку читали!

Я закричал и бросился прочь. Однако Рома крепко держал меня за ногу.

– Тебе понравилось? – спросил я.

– Более или менее, – ответил Рома.

Тогда дошкольник вынес большую рваную книгу и прочел:

- РУФКИЕ НАРОДНЫЕ КАФКИ.

– Ты умный мальчик, – сказал я ему, – но чуточку шепелявый. Не подарить ли тебе ружье?

Так я и сделал (Хочу быть сильным: 43 – 44).

Миграция словоформы (о Кафке/Каф-ку) сопровождается трансформацией семантического наполнения: эталон эрудиции – эталон показной эрудиции – комический номен ‘преследователь’, звуковое искажение в устах ребенка (Кафка – сказка). В результате такой кольцевой динамики словоформы наблюдается семантическая замена ‘предмет разговора – творчество писателя’ на ‘события, сопровождающие упоминание имени писателя’.

Блок заготовленных фраз (с ведущими смыслами ‘пренебрежение, высокомерие, показная отстраненность’) героя рассказа «Встретились, поговорили» иммигранта Бориса Головкера (при общении с женой и незнакомыми советскими людьми: 1) Джинсы с тоником. Но без лимона. 2) Это уже не хамство. Однако все же не сервис ... 3) Такого со мной не бывало даже в Шанхае ... 4) Надеюсь, Горбачев хотя бы циник. Идеалист у власти это катастрофа ... 5) Америка не рай. Но если это ад, то самый лучший в мире ... 6) Непременно расскажу об этом моему дружку Филу Керри... 7) Большевики меня поистине умиляют. 8) Я бы купил этого зеленоватого Тинторетто. Надо спросить может, у большевиков есть что-то для продажи?.. 9) Цены, я так полагаю, указаны в рублях? 10) Прости, у меня завтра деловое свидание. Подумываю о скромной концессии. Что-нибудь типа хлопка. А, может, займусь электроникой. Меня интересует рынок ) теряет предполагаемое коммуникативное воздействие, по ходу развития сюжета будучи неуместно воспроизведенным лишь наполовину или опустошаясь содержательно (реплики-пустышки).

Таким образом, в комических рассказах С. Довлатова можно выделить ряды семантических и синтаксических преобразований, которые могут осложняться стилистически и выступать в комплексе. Семантические трансформации чаще встречаются при взаимодействии понятий в грамматической основе, в группе распространителей сказуемого либо в соотнесении лексем-распространителей в группе подле- жащего со сказуемым. Синтаксические трансформации проявляются прежде всего во включении в состав группы сказуемого коммуникативно «лишних» распространителей и при парцелляции простых и сложных высказываний.

Статья научная