Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на фоне китайской лингвокультуры

Бесплатный доступ

Описывается национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом с позиции представителя китайской лингвокультуры. Анализируются антропонимы в составе русских и китайских фразеологизмов по таким параметрам, как тип антропонима, происхождение антропонима и сфера заимствования антропонима.

Фразеологизм, антропоним, антропонимическая система, культурный феномен, язык и культура

Короткий адрес: https://sciup.org/148324678

IDR: 148324678

National and cultural specific character of the Russian phraseological units with the anthroponymic component against the background of the Chinese linguistic culture

The article deals with the description of the national and cultural specificity of the Russian phraseological units with the anthroponymic components from the perspective of the representative of the Chinese linguistic culture. There are analyzed the anthroponyms in the content of the Russian and Chinese phraseological units by such parameters as the anthroponym’s type, the anthroponym’s origin and the sphere of the anthroponym’s borrowing.

Текст научной статьи Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на фоне китайской лингвокультуры

В в едение . Язык является средством человеческой коммуникации и в то же время представляет собой сложное культурное явление. Между языком и культурой устанавливаются двусторонние отношения влияния и ограничения: язык влияет и ограничивает культуру, а культура также влияет и ограничивает язык [20, с. 13].

Языковые единицы воплощают в себе, хранят и транслируют культуру [5, с. 9]. Это отражено на самых разных уровнях языковой системы, но особенно ярко проявляется в единицах фразеологического уровня – фразеологизмах.

Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, отображающего обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры [13, с. 13].

Изучение национально-культурной семантики русских фразеологизмов традиционно базируется на таком понятии, как «фразеологический фон». В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин описывают три типа реализации национально-культурной семантики фразеологизмов: фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно ( красный угол ), расчлененно, единицами своего состава (ходить фертом) , своими прототипами (куда Макар телят не гонял) [1, с. 68– 70]. Последний способ реализации широко представлен русскими антропонимами.

Имя человека – это важный культурный феномен, обладающий уникальной национальной особенностью. Антропонимы возникли на основе определенного культурного фона, поэтому всегда содержат коннотации и оттенки значения, связанные с различными категориями культуры, такими как «язык», «традиции и обычаи», «быт», «мораль», «религия», «регион», «фольклор и литература». Изучение антропонимов в контексте культуры – это одно из главных направлений исследований в лингвокультурологии, которому посвящены работы как русских линг-вистов-ономатологов (Е.Л. Березович, 1998; М.В. Голомидова, 1998; Н.И. Толстой, С.М. Толстая, 1998, М.Э. Рут, 2001, Л.И. Дмитриева, 2002, С.М. Пак, 2005; О.В. Чумаченко, 2008; Л.И. Зубкова, 2009; Б.Х. Псеунова, 2010; И.А. Канева 2011; Г.З. Дарзаманова, 2015; Г.Б. Мадиева, В.И. Супрун, 2015; Л.Г. Бру-тян, 2016; В.И. Супрун, 2017), так и китайских специалистов (Ян Хуэй, 2004; Сунь Сюйу ( 孙 绪 ), 2015; Ян Ян ( 杨扬 ), 2004; Цяо Чжися

( 志霞 ), 2015; Ши Лэй ( 石磊 ), 2013; Ли Хао ( 李浩 ), 2017; Чжао Жуйминь ( 瑞民 ), 2008, 2016; Чжан Хунин, 2020, 2021). В свете вышесказанного особенно актуальным представляется описание национальной специфики русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом с позиции представителя китайской лингвокультуры.

В русской лингвистической традиции к фразеологизмам в широком понимании принято относить: 1) идиомы; 2) фразеологические сочетания; 3) пословицы; 4) поговорки; 5) крылатые слова; 6) речевые штампы [3, с. 440]. При изучении китайских фразеологизмов лингвисты обычно к этому списку добавляют также сехоуюй ( 歇后 ) – изречения из двух частей, иносказания и его раскрытия, раскрытие часто опускается [16, с. 42].

Результаты. Русские и китайские лексикографические издания дают богатый материал для анализа и описания национальной специфики антропонимов в составе фразеологизмов [2; 6; 9; 10; 14; 15; 17–19; 21; 22].

Всего в русских словарях набралась 1 799 такая единица, которая включает в себя 329 русских и иностранных антропонимов, среди них 197 воплощенных антропонимов, прикрепленных к определенным лицам (педагог Конфуций, А.В. Суворов) и 132 развопло-щенных антропонима, те же самые слова-имена, но рассматриваемые вне связи с конкретными лицами (Ванька, Вася) .

В китайском языке содержится 647 фразеологизма, в состав которых входит 292 антропонимов, среди них 249 воплощенных антропонимов, которые указывают на 239 конкретных индивидуальных лиц и 10 групп людей, 43 антропонима, не прикрепленных к определенным лицам. Данные табл. 1 и 2 показывают, что компонентами фразеологизмов могут становиться разные типы антропонимов, которые отражают сходство и специфику антропонимических систем двух языков.

Русские личные имена наиболее часто встречаются в составе фразеологизмов: 274 личных имени, 13 сочетаний личных имен и от-

Таблица 1

Частотность антропонимов в составе русских фразеологизмов (составлено автором)

Тип антропонима

Количество

Процент

Личное имя

274

83

Фамилия

26

8

Личное имя + отчество

13

4

Личное имя + фамилия

12

3

Отчество

2

1

Прозвище

2

1

Всего

329

100

Таблица 2

Частотность антропонимов в составе китайских фразеологизмов (составлено автором)

Тип антропонима Количество Процент Фамилия + личное имя 108 37 Обращение 63 22 Фамилия 38 13 Личное имя 33 11 Устаревший тип имени 17 6 Прозвище(外号) 14 5 Коллективное имя 10 3 Детское имя (小名, 乳名) 9 3 Всего 292 100 честв, 12 сочетаний личных имен и фамилий составляют 90% всех антропонимов, входящих в русские фразеологизмы. Личное имя появилось в России раньше, чем фамилия. Оно отличается стабильностью, преемственностью, является основой образования русских фамилий. Формы русского личного имени гораздо сложнее, чем китайское личное имя.

В состав русских фразеологизмов входят разные формы личных имен: народная (Какова Аксинья, такова и ботвинья; Егора заправлять), просторечная (Плыви себе, татарин, Афимьи прошли; На Леонтия и Фалалея сади огурцы), старая (Сидеть на пище святого Антония; Теплый ветер на Иасона приносит здоровье; На Евфимия вносят и убирают пчел), редкая и старая (На Стратилата тепляк – пошли овсы на спех; И по роже знать, что Созо-ном звать; Соломоново решение), разговорная (Сам Абрам дался в обман; Аким-Простота; Ананья плачет, а Маланья скачет), сокращенная (Борис и Глеб – поспел хлеб), производные формы с уменьшительно-ласкательным оттенком (Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка; Паранюшка-сердце, вари рыбу с перцем; Степашка, подай другую баклажку) и с фамильярно-пренебрежительным оттенком (Ванька да Маньки; Наша Дунька не брез-гунька, жрет и мед; Ах вы, Сашки, канашки мои, разменяйте бумажки мои!). Производные формы личного имени придают фразеологизмам яркий разговорный оттенок. Такое явление можно сравнить с широким использованием обращения, детского имени и прозвища в китайских фразеологизмах. Однако оно не на столько частотно, как в русских пословицах и поговорках. Среди 274 личных имен, входящих в русские фразеологизмы, 39 имен имеют производные формы. Количество производных форм у разных личных имен может варьироваться: Нестор – Нестёрка (Жил Нестёрка, была у него лошадей шестерка); Иван – Ивашка, Иванушка, Ванька, Ваня (Без Ивашки не выпьешь бражки; В трех братьях дураки – Иванушки, а одиночные – Емели да Афони; Ванька про него молитву знает; Чему Ваня не научился, тому Иван не научится).

Важным отличием китайских фразеологизмов является тот факт, что в их составе гораздо чаще встречаются фамилии. Половину (50%) антропонимов, входящих в китайские фразеологизмы, составляют фамилии (38) и сочетания фамилии и имени (108): Талант Суна и лицо Паня ( 宋才潘面 ); Сяо (Сяо Хэ) устанавливает правила, а Цао ( Цао Цань) им следует ( 萧规 曹随 );Талант Цзян Яня совершенно иссяк (обр. притупление, утрата литературных способностей)( 江淹才尽 ).

Русская фамилия также активно участвует в образовании пословиц и поговорок (8%) и стоит на втором месте (26 фамилий): Приехал Кутузов бить французов; Потёмкинская деревня; Стенька Разин на ковре летал и по воде плавал. Частотность фамилий во фразеологизмах зависит от исторического этапа, на котором фамилии начали зарождаться как социокультурное явление у двух народов. В Китае происхождение фамилий можно проследить до матриархального периода первобытного общества человечества. Процесс образования русских фамилий длился шесть столетий: у князей и бояр фамилии сложились в XIV–XVI вв., у дворян – в XV–XVII вв., у купцов – в XVII–XIX вв., у крестьян – в XVIII–

Таблица 3

Происхождение антропонимов, входящих в русские фразеологизмы (составлено автором)

Номер

Происхождение

Число

Процент

Номер

Происхождение

Число

Процент

1

греческий

165

50

10

итальянский

3

1

2

древнееврейский

55

17

11

немецкий

1

2

3

русский

41

14

12

испанский

1

4

латинский

31

10

13

халдейский

1

5

римский

8

3

14

сирийский

1

6

английский

7

2

15

египетский

1

7

французский

5

2

16

тюркский

1

8

арамейский

4

1

17

украинский

1

9

монгольский

2

1

18

древнегерманский

1

Всего

329

100

Таблица 4

Источники воплощенных антропонимов, входящих в русские фразеологизмы (составлено автором)

Источник

Количество

Процент

Религия

Христианская религия

87

43,9

Другие религии

3

1,5

Мифология

Греческая мифология

25

12,6

Римская мифология

10

5,1

Другие мифологии

1

0,5

История

Русская

16

8,1

Мировая

29

14,6

Литература

Русская

16

8,1

Мировая

10

5,6

Всего

197

100

Источники воплощенных антропонимов, входящих в китайские фразеологизмы (составлено автором)

Таблица 5

Источник

Количество

Процент

История

Китайская

145

58

Мировая

1

0,4

Религия

Даосизм

22

8,8

Буддизм

4

1,6

Китайская литература

65

26,1

Китайская мифология

12

4,8

Всего

249

100

Х1Х вв. [8, с. 91–92]. Другими словами, чем позже фамилия появилась, тем меньше следов осталось во фразеологии.

Многоименная и самодостаточная система антропонимов в Древнем Китае является отражением тех изменений, которые происходили в жизни человека по мере его взросления и приобретения новых функций в обществе. Иначе говоря, китайский антропоним – это прежде всего социальный знак.

Так, имя Адо из поговорки Адо не может подняться, даже оказывай ему помощь 扶不 起的阿斗 это детское имя, которое обычно используется среди близких. Личное имя – это официальное имя (школьное имя, раньше его получали при поступлении в школу, сейчас – при рождении), например, личное имя Бань размахивать топором у ворот Баня 弄 斧 )). Цзы ( , второе официальное имя), как Цзилу из фразеологизма Одно слово Цзилу 季 路一言 ), обычно получал взрослый человек в

Древнем Китае (взрослыми считались мужчина, достигший 20 лет, и женщина – 15 лет). Посмертное имя ( ), как Вэньцзы из фразеологизма Вэньцзы вместе получил повышение в чине 文子同升 ), получали после смерти высокопоставленные чиновники или императоры в Древнем Китае.

Взрослый человек, прославившийся чем-либо, может получить другие именные знаки, отражающие его социальное положение и характер профессии. Такие антропонимы обычно употребляются как обращение или прозвище. Например, во фразеологизме Доктор Лу не лечит себя (卢医不自医) Доктор Лу является прозвищем Бянь Цюэ (扁鹊), указывает на его профессию и социальное положение в обществе. В сехоуюй Конфуций поступает в ученики к кому-н. – не следует стесняться обращаться за разъяснением к человеку менее тебя образованному (ниже тебя по поло-жению) (孔夫子拜师—不耻下问) фуций – это почетное звание учителя в Древнем Китае, Конфуций – это почетное обращение.

Коллективное имя может получить группа (два и больше) людей, которые стали известными в какой-либо отрасли, занимаясь одним делом. Их вместе часто называют по их фамилии. Например, в пословице Если вы хорошо знаете Саньсу, вы сможете сдать экзамен на чиновника и есть мясо; если вы плохо знаете их, то вы сможете есть овощи. Говорят, что поэзия и проза Саньсу очень выдающиеся и имеют огромное влияние ( 文熟,吃 羊肉; 文生,吃菜羹 ) Саньсу – это три человека с фамилией Су (сунские писатели Су Сюнь ( ) и его сыновья Су Ши ( 苏轼 ) и Су Чжэ ( 苏辙 )).

Табл. 3 демонстрирует, что по своему происхождению антропонимы, входящие в русские фразеологизмы, имеют яркий интернациональный характер по сравнению с антропонимами, входящими в китайские фразеологизмы.

Причина заключается в специфике формирования и развития русской антропонимии. Ученые выделяют дохристианский период (до XI в.); христианский период (с XI в. до 1917 г.) – освоение и функционирование канонических имен, заимствованных вместе с христианской религией; советский период и современный (постсоветский) период (с 90-х гг. XX в.) [11, с. 72]. Христианский период длился дольше всех, почти тысячу лет и имел наибольшее влияние, создал общий облик русской антропонимии. Основная масса современных русских имен пришла в русскую культуру из Византии в связи с принятием христианства [12, с. 117]. Это греческие, латинские, древнееврейские имена ( Лариса, Ксения, Анна, Тамара, Виктор, Александр, Илья и др.) [4, с. 63]. Среди антропонимов, входящих в русские фразеологизмы, большинство имеет греческое происхождение (50%) – 165 имен. Например, Абросим не просит, а дадут – не бросит; Авгиевы конюшни; день Агафона огуменника (народный праздник) . Древнееврейские имена занимают второе место (17%) – 55 антропонимов: Стоит Гаврило – замарано рыло; В худе городе и Фома дворянин; Подкрала Софона Великая суббота. Антропонимы латинского происхождения составляют 10% (31 имя): Дал совет Аверкий, да все исковеркал; Акулина Фе-досевна до чужих ребят милосерда; Зинул Касьян на крестьян; антропонимы римского происхождения – 3% (8 имен) и др.

Открытость русской культуры для заимствований из других культур отразилась на разнообразии источников заимствования ан- тропонимов, которое можно наблюдать в том числе и на уровне фразеологии (табл. 4). Замкнутость и самобытность китайской культуры способствовали тому, что в формировании китайской фразеологии главную роль играли китайская история и литература и связанные с ними антропонимы (табл. 5).

Античная мифология как сокровищница греческого искусства и культуры значительно обогатила словарный запас русского языка, вошла в повседневный русский язык, в том числе фразеологию. 18,2% русских фразеологизмов содержат имена, связанные с древнегреческой (век Астреи, ахиллесова пята, два Аякса), римской (стрела Амура, Геркулес на распутье, начать с яиц Леды), древнеегипетской мифологией (покрывало Изиды).

При этом влияние мифологии на китайские идиомы гораздо меньше, только 4,8%: богиня Нюйва чинит Небосвод ( 娲补 ); Цзин-вэй заваливает камнями море ( 填海 ); Полет Чанъэ на Луну ( 嫦娥奔月 ).

Христианская религия оказала большое влияние на формирование фразеологического корпуса русского языка. 43,9% русских фразеологизмов содержат антропонимы, связанные с религией. Библейские имена становятся основой устойчивых выражений: Ноев ковчег, аредовы веки, поцелуй Иуды. Имена пророков и святых употребляются в названиях народных месяцесловов, примет, праздников. Они складывались в течение столетий и объединили практический народный опыт, метеорологические, астрономические и агрономические знания в лаконичной и красочной форме пословиц и поговорок [7, с. 1]. Например, имена пророков в пословицах (На пророка Аггея и Даниила иней – теплые святки. До Ильи мужик купается, а с Ильи с рекой прощается. На пророка Малахию голодные ведьмы за-даивают коров до смерти); имена апостолов (Первый спас час припас; Петр и Павел два прибавил, а Илья пророк три приволок. На Семен день семена выплывают из колосьев); имена святых (Акулины гречушницы, Акулины черные гречихи. Анна припасает утренники. Га-расим Грачевник, грачей пригнал).

Влияние религии на формирование фразеологизмов в китайском языке намного слабее, чем в русском (10,4%). Антропонимы из китайской религии даосизм можно встретить в таких фразеологизмах: Ма Гу дарит долголетие (поздравление с днем рождения) (麻姑 献寿); Лэй Гун не бьет людей с улыбающимися лицами (雷公不打笑脸人). В сехоуюй Бодхисаттва Гуаньинь охотно отзывается на все просьбы (观世音菩萨—有求必应) Гуаньинь – это имя богини из буддизма.

Гораздо большее участие в становлении китайских фразеологизмов принимали китайская история и литература (84,1%). Имена реальных исторических лиц входят в состав следующих идиом: либо Ян, либо Мо ( 即 墨 ), собака Цзе лает даже на Яо ( 跖狗吠 ); устраивать любимую девушку Ацзяо в золотом доме ( 金屋藏 ). Примеры фразеологизмов с антропонимами из китайской литературы : Чжуан Чжоу во сне увидел, что он превратился в бабочку ( 庄生梦蝶 ); мужчина Сяо (поэт., возлюбленный) стал незнакомым ( 郎陌路 ).

Антропонимы из русской истории и литературы реже встречаются в русских фразеологизмах (16,2%): потемкинская деревня, Суворов не велел с австрийцем дружиться, Баты-ева дорога. Мировая история и литература также участвуют в формировании русской фразеологии (20,2%), в то время как в китайских фразеологизмах они почти не оставили своего следа: беден, как Ир, Ромео и Джульетта, загадки Сфинкса.

Выводы. Русская и китайская антропонимические системы являются составляющими двух лингвокультур, а их единицы заключают в себе национальную специфику, связанную с такими категориями культуры, как «язык», «традиции и обычаи», «быт», «фольклор и литература». Антропонимы не только представляют собой знак идентификации и индивидуализации личности, а являются отражением определенного этапа развития общества и уровня общественного сознания. Антропоним, входящий в состав фразеологизма, определяет национально-культурные коннотации всего фразеологизма.

Национальная специфика русских фразеологизмов часто связана с именами из христианской религии и античной мифологии, т. к. принятие христианства стало поворотной вехой в истории русской культуры. В становлении китайских фразеологизмов гораздо большее участие принимали китайская история и литература, поэтому среди антропонимов преобладают имена реальных исторических лиц и литературных персонажей.

Антропонимические системы двух культур формировались в разные периоды истории человеческого общества. Русские личные имена и их производные чаще других антропонимов встречаются в составе фразеологизмов. Это указывает на тот факт, что фразеологическая система русского языка формировалась в такой исторический период, когда фа- милия еще не стала обязательным атрибутом русского человека. Для китайских фразеологизмов характерны сочетания фамилии и имени. Это свидетельствует о том, что основная часть фразеологического корпуса китайского языка сформировалась в период, когда фамилия человека стала уже широко употребляться как знак его социального статуса.

Описание национальной специфики русских фразеологизмов, содержащих антропонимы, с позиции носителя другой лингвокуль-туры является одной из задач лингвокульту-рологии. Данные таких исследований имеют важное теоретическое и практическое значение. Они могут использоваться при составлении двуязычных словарей, лингвокультурологических комментариев, учебников для изучения русского языка как иностранного.

Список литературы Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на фоне китайской лингвокультуры

  • Верещагин Е .M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4- изд., перераб. доп. М., 1990.
  • Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: https://vdahl.ru/ (дата обращения: 05.09.2021).
  • Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань, 2010.
  • Мадиева Г.Б. Теория и практика ономастики: учеб. пособие. Алматы; Волгоград, 2015.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.
  • Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.
  • Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. Г.Д. Рыженков; вступ. ст. и словарь А.Н. Розова. М., 1991.
  • Никонов В.А. До фамилий // Антропонимика. сб. ст. М., 1970. С. 83–93.
  • Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк, 2004.
  • Словарь разговорных выражений. М., 1994 [Электронный ресурс]. URL: https://livespeak.academic.ru/ (дата обращения: 10.10.2021).
  • Степанова Ф.В. Русский женский антропонимикон в культурно-генетическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Лесосибирск, 2006.
  • Сызранова Г.Ю. Ономастика: учеб. пособие. Тольятти, 2013.
  • Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  • Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 20.10.2021).
  • Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М., 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ (дата обращения: 25.10.2021).
  • 姚锡远. “熟语”的种属地位及其定义域.汉字文化,1998(2)38–42.
  • 温端政. 歇后语10000条/温端政. 上海, 2012.
  • 温端政. 谚语10000条/温端政. 上海, 2012.
  • 王剑引. 中国成语大辞典/王剑引. 上海,1987.
  • 邢福义. 文化语言学. 武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 陈君慧. 歇后语大全 /陈君慧. 哈尔滨: 北方文艺出版社, 2016.
  • 陈君慧. 谚语大全 /陈君慧. 哈尔滨, 2016.
Еще