Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на фоне китайской лингвокультуры

Бесплатный доступ

Описывается национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом с позиции представителя китайской лингвокультуры. Анализируются антропонимы в составе русских и китайских фразеологизмов по таким параметрам, как тип антропонима, происхождение антропонима и сфера заимствования антропонима.

Фразеологизм, антропоним, антропонимическая система, культурный феномен, язык и культура

Короткий адрес: https://sciup.org/148324678

IDR: 148324678

Текст научной статьи Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на фоне китайской лингвокультуры

В в едение . Язык является средством человеческой коммуникации и в то же время представляет собой сложное культурное явление. Между языком и культурой устанавливаются двусторонние отношения влияния и ограничения: язык влияет и ограничивает культуру, а культура также влияет и ограничивает язык [20, с. 13].

Языковые единицы воплощают в себе, хранят и транслируют культуру [5, с. 9]. Это отражено на самых разных уровнях языковой системы, но особенно ярко проявляется в единицах фразеологического уровня – фразеологизмах.

Фразеологизмы возникают в национальных языках на основе образного представления действительности, отображающего обиходно-эмпирический, исторический или духовный опыт языкового коллектива, который, безусловно, связан с его культурными традициями, ибо субъект номинации и речевой деятельности – это всегда субъект национальной культуры [13, с. 13].

Изучение национально-культурной семантики русских фразеологизмов традиционно базируется на таком понятии, как «фразеологический фон». В.Г. Костомаров и Е.М. Верещагин описывают три типа реализации национально-культурной семантики фразеологизмов: фразеологизмы отражают национальную культуру нерасчлененно, комплексно ( красный угол ), расчлененно, единицами своего состава (ходить фертом) , своими прототипами (куда Макар телят не гонял) [1, с. 68– 70]. Последний способ реализации широко представлен русскими антропонимами.

Имя человека – это важный культурный феномен, обладающий уникальной национальной особенностью. Антропонимы возникли на основе определенного культурного фона, поэтому всегда содержат коннотации и оттенки значения, связанные с различными категориями культуры, такими как «язык», «традиции и обычаи», «быт», «мораль», «религия», «регион», «фольклор и литература». Изучение антропонимов в контексте культуры – это одно из главных направлений исследований в лингвокультурологии, которому посвящены работы как русских линг-вистов-ономатологов (Е.Л. Березович, 1998; М.В. Голомидова, 1998; Н.И. Толстой, С.М. Толстая, 1998, М.Э. Рут, 2001, Л.И. Дмитриева, 2002, С.М. Пак, 2005; О.В. Чумаченко, 2008; Л.И. Зубкова, 2009; Б.Х. Псеунова, 2010; И.А. Канева 2011; Г.З. Дарзаманова, 2015; Г.Б. Мадиева, В.И. Супрун, 2015; Л.Г. Бру-тян, 2016; В.И. Супрун, 2017), так и китайских специалистов (Ян Хуэй, 2004; Сунь Сюйу ( 孙 绪 ), 2015; Ян Ян ( 杨扬 ), 2004; Цяо Чжися

( 志霞 ), 2015; Ши Лэй ( 石磊 ), 2013; Ли Хао ( 李浩 ), 2017; Чжао Жуйминь ( 瑞民 ), 2008, 2016; Чжан Хунин, 2020, 2021). В свете вышесказанного особенно актуальным представляется описание национальной специфики русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом с позиции представителя китайской лингвокультуры.

В русской лингвистической традиции к фразеологизмам в широком понимании принято относить: 1) идиомы; 2) фразеологические сочетания; 3) пословицы; 4) поговорки; 5) крылатые слова; 6) речевые штампы [3, с. 440]. При изучении китайских фразеологизмов лингвисты обычно к этому списку добавляют также сехоуюй ( 歇后 ) – изречения из двух частей, иносказания и его раскрытия, раскрытие часто опускается [16, с. 42].

Результаты. Русские и китайские лексикографические издания дают богатый материал для анализа и описания национальной специфики антропонимов в составе фразеологизмов [2; 6; 9; 10; 14; 15; 17–19; 21; 22].

Всего в русских словарях набралась 1 799 такая единица, которая включает в себя 329 русских и иностранных антропонимов, среди них 197 воплощенных антропонимов, прикрепленных к определенным лицам (педагог Конфуций, А.В. Суворов) и 132 развопло-щенных антропонима, те же самые слова-имена, но рассматриваемые вне связи с конкретными лицами (Ванька, Вася) .

В китайском языке содержится 647 фразеологизма, в состав которых входит 292 антропонимов, среди них 249 воплощенных антропонимов, которые указывают на 239 конкретных индивидуальных лиц и 10 групп людей, 43 антропонима, не прикрепленных к определенным лицам. Данные табл. 1 и 2 показывают, что компонентами фразеологизмов могут становиться разные типы антропонимов, которые отражают сходство и специфику антропонимических систем двух языков.

Русские личные имена наиболее часто встречаются в составе фразеологизмов: 274 личных имени, 13 сочетаний личных имен и от-

Таблица 1

Частотность антропонимов в составе русских фразеологизмов (составлено автором)

Тип антропонима

Количество

Процент

Личное имя

274

83

Фамилия

26

8

Личное имя + отчество

13

4

Личное имя + фамилия

12

3

Отчество

2

1

Прозвище

2

1

Всего

329

100

Таблица 2

Частотность антропонимов в составе китайских фразеологизмов (составлено автором)

Тип антропонима Количество Процент Фамилия + личное имя 108 37 Обращение 63 22 Фамилия 38 13 Личное имя 33 11 Устаревший тип имени 17 6 Прозвище(外号) 14 5 Коллективное имя 10 3 Детское имя (小名, 乳名) 9 3 Всего 292 100 честв, 12 сочетаний личных имен и фамилий составляют 90% всех антропонимов, входящих в русские фразеологизмы. Личное имя появилось в России раньше, чем фамилия. Оно отличается стабильностью, преемственностью, является основой образования русских фамилий. Формы русского личного имени гораздо сложнее, чем китайское личное имя.

В состав русских фразеологизмов входят разные формы личных имен: народная (Какова Аксинья, такова и ботвинья; Егора заправлять), просторечная (Плыви себе, татарин, Афимьи прошли; На Леонтия и Фалалея сади огурцы), старая (Сидеть на пище святого Антония; Теплый ветер на Иасона приносит здоровье; На Евфимия вносят и убирают пчел), редкая и старая (На Стратилата тепляк – пошли овсы на спех; И по роже знать, что Созо-ном звать; Соломоново решение), разговорная (Сам Абрам дался в обман; Аким-Простота; Ананья плачет, а Маланья скачет), сокращенная (Борис и Глеб – поспел хлеб), производные формы с уменьшительно-ласкательным оттенком (Хороша дочь Аннушка, коли хвалит мать да бабушка; Паранюшка-сердце, вари рыбу с перцем; Степашка, подай другую баклажку) и с фамильярно-пренебрежительным оттенком (Ванька да Маньки; Наша Дунька не брез-гунька, жрет и мед; Ах вы, Сашки, канашки мои, разменяйте бумажки мои!). Производные формы личного имени придают фразеологизмам яркий разговорный оттенок. Такое явление можно сравнить с широким использованием обращения, детского имени и прозвища в китайских фразеологизмах. Однако оно не на столько частотно, как в русских пословицах и поговорках. Среди 274 личных имен, входящих в русские фразеологизмы, 39 имен имеют производные формы. Количество производных форм у разных личных имен может варьироваться: Нестор – Нестёрка (Жил Нестёрка, была у него лошадей шестерка); Иван – Ивашка, Иванушка, Ванька, Ваня (Без Ивашки не выпьешь бражки; В трех братьях дураки – Иванушки, а одиночные – Емели да Афони; Ванька про него молитву знает; Чему Ваня не научился, тому Иван не научится).

Важным отличием китайских фразеологизмов является тот факт, что в их составе гораздо чаще встречаются фамилии. Половину (50%) антропонимов, входящих в китайские фразеологизмы, составляют фамилии (38) и сочетания фамилии и имени (108): Талант Суна и лицо Паня ( 宋才潘面 ); Сяо (Сяо Хэ) устанавливает правила, а Цао ( Цао Цань) им следует ( 萧规 曹随 );Талант Цзян Яня совершенно иссяк (обр. притупление, утрата литературных способностей)( 江淹才尽 ).

Русская фамилия также активно участвует в образовании пословиц и поговорок (8%) и стоит на втором месте (26 фамилий): Приехал Кутузов бить французов; Потёмкинская деревня; Стенька Разин на ковре летал и по воде плавал. Частотность фамилий во фразеологизмах зависит от исторического этапа, на котором фамилии начали зарождаться как социокультурное явление у двух народов. В Китае происхождение фамилий можно проследить до матриархального периода первобытного общества человечества. Процесс образования русских фамилий длился шесть столетий: у князей и бояр фамилии сложились в XIV–XVI вв., у дворян – в XV–XVII вв., у купцов – в XVII–XIX вв., у крестьян – в XVIII–

Таблица 3

Происхождение антропонимов, входящих в русские фразеологизмы (составлено автором)

Номер

Происхождение

Число

Процент

Номер

Происхождение

Число

Процент

1

греческий

165

50

10

итальянский

3

1

2

древнееврейский

55

17

11

немецкий

1

2

3

русский

41

14

12

испанский

1

4

латинский

31

10

13

халдейский

1

5

римский

8

3

14

сирийский

1

6

английский

7

2

15

египетский

1

7

французский

5

2

16

тюркский

1

8

арамейский

4

1

17

украинский

1

9

монгольский

2

1

18

древнегерманский

1

Всего

329

100

Таблица 4

Источники воплощенных антропонимов, входящих в русские фразеологизмы (составлено автором)

Источник

Количество

Процент

Религия

Христианская религия

87

43,9

Другие религии

3

1,5

Мифология

Греческая мифология

25

12,6

Римская мифология

10

5,1

Другие мифологии

1

0,5

История

Русская

16

8,1

Мировая

29

14,6

Литература

Русская

16

8,1

Мировая

10

5,6

Всего

197

100

Источники воплощенных антропонимов, входящих в китайские фразеологизмы (составлено автором)

Таблица 5

Источник

Количество

Процент

История

Китайская

145

58

Мировая

1

0,4

Религия

Даосизм

22

8,8

Буддизм

4

1,6

Китайская литература

65

26,1

Китайская мифология

12

4,8

Всего

249

100

Х1Х вв. [8, с. 91–92]. Другими словами, чем позже фамилия появилась, тем меньше следов осталось во фразеологии.

Многоименная и самодостаточная система антропонимов в Древнем Китае является отражением тех изменений, которые происходили в жизни человека по мере его взросления и приобретения новых функций в обществе. Иначе говоря, китайский антропоним – это прежде всего социальный знак.

Так, имя Адо из поговорки Адо не может подняться, даже оказывай ему помощь 扶不 起的阿斗 это детское имя, которое обычно используется среди близких. Личное имя – это официальное имя (школьное имя, раньше его получали при поступлении в школу, сейчас – при рождении), например, личное имя Бань размахивать топором у ворот Баня 弄 斧 )). Цзы ( , второе официальное имя), как Цзилу из фразеологизма Одно слово Цзилу 季 路一言 ), обычно получал взрослый человек в

Древнем Китае (взрослыми считались мужчина, достигший 20 лет, и женщина – 15 лет). Посмертное имя ( ), как Вэньцзы из фразеологизма Вэньцзы вместе получил повышение в чине 文子同升 ), получали после смерти высокопоставленные чиновники или императоры в Древнем Китае.

Взрослый человек, прославившийся чем-либо, может получить другие именные знаки, отражающие его социальное положение и характер профессии. Такие антропонимы обычно употребляются как обращение или прозвище. Например, во фразеологизме Доктор Лу не лечит себя (卢医不自医) Доктор Лу является прозвищем Бянь Цюэ (扁鹊), указывает на его профессию и социальное положение в обществе. В сехоуюй Конфуций поступает в ученики к кому-н. – не следует стесняться обращаться за разъяснением к человеку менее тебя образованному (ниже тебя по поло-жению) (孔夫子拜师—不耻下问) фуций – это почетное звание учителя в Древнем Китае, Конфуций – это почетное обращение.

Коллективное имя может получить группа (два и больше) людей, которые стали известными в какой-либо отрасли, занимаясь одним делом. Их вместе часто называют по их фамилии. Например, в пословице Если вы хорошо знаете Саньсу, вы сможете сдать экзамен на чиновника и есть мясо; если вы плохо знаете их, то вы сможете есть овощи. Говорят, что поэзия и проза Саньсу очень выдающиеся и имеют огромное влияние ( 文熟,吃 羊肉; 文生,吃菜羹 ) Саньсу – это три человека с фамилией Су (сунские писатели Су Сюнь ( ) и его сыновья Су Ши ( 苏轼 ) и Су Чжэ ( 苏辙 )).

Табл. 3 демонстрирует, что по своему происхождению антропонимы, входящие в русские фразеологизмы, имеют яркий интернациональный характер по сравнению с антропонимами, входящими в китайские фразеологизмы.

Причина заключается в специфике формирования и развития русской антропонимии. Ученые выделяют дохристианский период (до XI в.); христианский период (с XI в. до 1917 г.) – освоение и функционирование канонических имен, заимствованных вместе с христианской религией; советский период и современный (постсоветский) период (с 90-х гг. XX в.) [11, с. 72]. Христианский период длился дольше всех, почти тысячу лет и имел наибольшее влияние, создал общий облик русской антропонимии. Основная масса современных русских имен пришла в русскую культуру из Византии в связи с принятием христианства [12, с. 117]. Это греческие, латинские, древнееврейские имена ( Лариса, Ксения, Анна, Тамара, Виктор, Александр, Илья и др.) [4, с. 63]. Среди антропонимов, входящих в русские фразеологизмы, большинство имеет греческое происхождение (50%) – 165 имен. Например, Абросим не просит, а дадут – не бросит; Авгиевы конюшни; день Агафона огуменника (народный праздник) . Древнееврейские имена занимают второе место (17%) – 55 антропонимов: Стоит Гаврило – замарано рыло; В худе городе и Фома дворянин; Подкрала Софона Великая суббота. Антропонимы латинского происхождения составляют 10% (31 имя): Дал совет Аверкий, да все исковеркал; Акулина Фе-досевна до чужих ребят милосерда; Зинул Касьян на крестьян; антропонимы римского происхождения – 3% (8 имен) и др.

Открытость русской культуры для заимствований из других культур отразилась на разнообразии источников заимствования ан- тропонимов, которое можно наблюдать в том числе и на уровне фразеологии (табл. 4). Замкнутость и самобытность китайской культуры способствовали тому, что в формировании китайской фразеологии главную роль играли китайская история и литература и связанные с ними антропонимы (табл. 5).

Античная мифология как сокровищница греческого искусства и культуры значительно обогатила словарный запас русского языка, вошла в повседневный русский язык, в том числе фразеологию. 18,2% русских фразеологизмов содержат имена, связанные с древнегреческой (век Астреи, ахиллесова пята, два Аякса), римской (стрела Амура, Геркулес на распутье, начать с яиц Леды), древнеегипетской мифологией (покрывало Изиды).

При этом влияние мифологии на китайские идиомы гораздо меньше, только 4,8%: богиня Нюйва чинит Небосвод ( 娲补 ); Цзин-вэй заваливает камнями море ( 填海 ); Полет Чанъэ на Луну ( 嫦娥奔月 ).

Христианская религия оказала большое влияние на формирование фразеологического корпуса русского языка. 43,9% русских фразеологизмов содержат антропонимы, связанные с религией. Библейские имена становятся основой устойчивых выражений: Ноев ковчег, аредовы веки, поцелуй Иуды. Имена пророков и святых употребляются в названиях народных месяцесловов, примет, праздников. Они складывались в течение столетий и объединили практический народный опыт, метеорологические, астрономические и агрономические знания в лаконичной и красочной форме пословиц и поговорок [7, с. 1]. Например, имена пророков в пословицах (На пророка Аггея и Даниила иней – теплые святки. До Ильи мужик купается, а с Ильи с рекой прощается. На пророка Малахию голодные ведьмы за-даивают коров до смерти); имена апостолов (Первый спас час припас; Петр и Павел два прибавил, а Илья пророк три приволок. На Семен день семена выплывают из колосьев); имена святых (Акулины гречушницы, Акулины черные гречихи. Анна припасает утренники. Га-расим Грачевник, грачей пригнал).

Влияние религии на формирование фразеологизмов в китайском языке намного слабее, чем в русском (10,4%). Антропонимы из китайской религии даосизм можно встретить в таких фразеологизмах: Ма Гу дарит долголетие (поздравление с днем рождения) (麻姑 献寿); Лэй Гун не бьет людей с улыбающимися лицами (雷公不打笑脸人). В сехоуюй Бодхисаттва Гуаньинь охотно отзывается на все просьбы (观世音菩萨—有求必应) Гуаньинь – это имя богини из буддизма.

Гораздо большее участие в становлении китайских фразеологизмов принимали китайская история и литература (84,1%). Имена реальных исторических лиц входят в состав следующих идиом: либо Ян, либо Мо ( 即 墨 ), собака Цзе лает даже на Яо ( 跖狗吠 ); устраивать любимую девушку Ацзяо в золотом доме ( 金屋藏 ). Примеры фразеологизмов с антропонимами из китайской литературы : Чжуан Чжоу во сне увидел, что он превратился в бабочку ( 庄生梦蝶 ); мужчина Сяо (поэт., возлюбленный) стал незнакомым ( 郎陌路 ).

Антропонимы из русской истории и литературы реже встречаются в русских фразеологизмах (16,2%): потемкинская деревня, Суворов не велел с австрийцем дружиться, Баты-ева дорога. Мировая история и литература также участвуют в формировании русской фразеологии (20,2%), в то время как в китайских фразеологизмах они почти не оставили своего следа: беден, как Ир, Ромео и Джульетта, загадки Сфинкса.

Выводы. Русская и китайская антропонимические системы являются составляющими двух лингвокультур, а их единицы заключают в себе национальную специфику, связанную с такими категориями культуры, как «язык», «традиции и обычаи», «быт», «фольклор и литература». Антропонимы не только представляют собой знак идентификации и индивидуализации личности, а являются отражением определенного этапа развития общества и уровня общественного сознания. Антропоним, входящий в состав фразеологизма, определяет национально-культурные коннотации всего фразеологизма.

Национальная специфика русских фразеологизмов часто связана с именами из христианской религии и античной мифологии, т. к. принятие христианства стало поворотной вехой в истории русской культуры. В становлении китайских фразеологизмов гораздо большее участие принимали китайская история и литература, поэтому среди антропонимов преобладают имена реальных исторических лиц и литературных персонажей.

Антропонимические системы двух культур формировались в разные периоды истории человеческого общества. Русские личные имена и их производные чаще других антропонимов встречаются в составе фразеологизмов. Это указывает на тот факт, что фразеологическая система русского языка формировалась в такой исторический период, когда фа- милия еще не стала обязательным атрибутом русского человека. Для китайских фразеологизмов характерны сочетания фамилии и имени. Это свидетельствует о том, что основная часть фразеологического корпуса китайского языка сформировалась в период, когда фамилия человека стала уже широко употребляться как знак его социального статуса.

Описание национальной специфики русских фразеологизмов, содержащих антропонимы, с позиции носителя другой лингвокуль-туры является одной из задач лингвокульту-рологии. Данные таких исследований имеют важное теоретическое и практическое значение. Они могут использоваться при составлении двуязычных словарей, лингвокультурологических комментариев, учебников для изучения русского языка как иностранного.

Список литературы Национально-культурная специфика русских фразеологизмов с антропонимическим компонентом на фоне китайской лингвокультуры

  • Верещагин Е .M., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4- изд., перераб. доп. М., 1990.
  • Даль В.И. Пословицы русского народа [Электронный ресурс]. URL: https://vdahl.ru/ (дата обращения: 05.09.2021).
  • Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. 5-е изд., испр. и доп. Назрань, 2010.
  • Мадиева Г.Б. Теория и практика ономастики: учеб. пособие. Алматы; Волгоград, 2015.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М., 2001.
  • Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М., 2007.
  • Народный месяцеслов: пословицы, поговорки, приметы, присловья о временах года и о погоде / сост. Г.Д. Рыженков; вступ. ст. и словарь А.Н. Розова. М., 1991.
  • Никонов В.А. До фамилий // Антропонимика. сб. ст. М., 1970. С. 83–93.
  • Отин Е.С. Словарь коннотативных собственных имен. Донецк, 2004.
  • Словарь разговорных выражений. М., 1994 [Электронный ресурс]. URL: https://livespeak.academic.ru/ (дата обращения: 10.10.2021).
  • Степанова Ф.В. Русский женский антропонимикон в культурно-генетическом аспекте: дис. ... канд. филол. наук. Лесосибирск, 2006.
  • Сызранова Г.Ю. Ономастика: учеб. пособие. Тольятти, 2013.
  • Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М., 1981.
  • Фразеологический словарь русского литературного языка. М., 2008 [Электронный ресурс]. URL: https://phraseology.academic.ru/ (дата обращения: 20.10.2021).
  • Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений. М., 2003 [Электронный ресурс]. URL: https://dic.academic.ru/contents.nsf/dic_wingwords/ (дата обращения: 25.10.2021).
  • 姚锡远. “熟语”的种属地位及其定义域.汉字文化,1998(2)38–42.
  • 温端政. 歇后语10000条/温端政. 上海, 2012.
  • 温端政. 谚语10000条/温端政. 上海, 2012.
  • 王剑引. 中国成语大辞典/王剑引. 上海,1987.
  • 邢福义. 文化语言学. 武汉:湖北教育出版社,2000.
  • 陈君慧. 歇后语大全 /陈君慧. 哈尔滨: 北方文艺出版社, 2016.
  • 陈君慧. 谚语大全 /陈君慧. 哈尔滨, 2016.
Еще
Статья научная