Национально-культурные особенности репрезентации концепта "труд" в английском и русском языках

Автор: Санжеева Лариса Цырендоржиевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2009 года.

Бесплатный доступ

В данной статье проводится сравнительно-сопоставительный анализ репрезентации концепта «труд» в русском и английском языках. В качестве материала для исследования выбрана паремическая лексика обоих языков. Пословицы и поговорки являются национально-культурными ориентирами языковой картины мира данных этносов. Воплощая в себе общие черты мировосприятия человеком окружающей среды, паремии в большей степени отражают национально-культурную специфику жизненного уклада каждого из этих народов, их базовые ценности, в частности через их отношение к труду.

Паремия, национально-культурные традиции, языковая картина мира, национальная концептосфера, базовые концепты, концепт "труд", этнокультурная специфика, концептуальные признаки, культурная доминанта

Короткий адрес: https://sciup.org/148178567

IDR: 148178567

Текст научной статьи Национально-культурные особенности репрезентации концепта "труд" в английском и русском языках

Проблема взаимодействия культур и языков привлекает внимание специалистов разных областей наук. Это проявляется в появлении публикаций, посвященных интегральным филологическим дисциплинам. В работах данного рода те или иные языковые явления рассматриваются с разных позиций: лингвокультурологии, психолингвистики, этнолингвистики, социолингвистики, теории концепта и концептуального анализа, истории, литературоведения, переводове-дения и т.д. Стремление многих исследователей описывать функционирование языка во взаимодействии с культурой вполне оправданно и актуально, поскольку язык и культура представляют собой относительно постоянное единство. Язык является выражением и хранилищем культурных ценностей, он воплощает в себе своеобразие народа, национальной культуры, национальной картины мира.

Наиболее зрима интегративная связь языка и культуры в обучении и изучении иностранных языков. Усваивая родной язык, человек постепенно погружается в национальную культуру, обретает ее традиции и обычаи, а овладевая иностранным языком, человек постигает картину мира другой нации, другого народа. Этому предшествуют некие когнитивные процессы, связанные со структурированием нашего видения мира в соотнесении и своеобразном сопоставлении с иноязычной культурой.

Известно, что национально-культурные традиции того или иного народа особенно ярко прослеживаются в паремическом фонде. Под паремиями в настоящей работе понимаются устойчивые в языке и воспроизводимые в речи изречения с синтаксической структурой предложения. К ним относятся широко известные пословицы и поговорки. Пословицы и поговорки отражают исторический опыт народа, а применительно к ключевым концептам они дают информацию о знаниях, которыми располагает культура, они фиксируют и передают от поко- ления к поколению культурные установки и стереотипы.

Среди источников, дающих объективные сведения о национальном характере того или иного народа, С.Г. Тер-Минасова выделяет набор стереотипов, ассоциирующихся с данным народом. Другими словами речь идет о формировании национальной концептосферы, которая складывается из совокупности индивидуальных, групповых, классовых, национальных и универсальных концептов, то есть концептов, имеющих общечеловеческую ценность. К числу универсальных относятся такие базовые концепты, как родина, мать, семья, свобода, труд, любовь, вера, дружба, на основе которых формируются национальные культурные ценности, а также такие фундаментальные универсальные понятия, как время, пространство, причинность и т.д. Именно наличие общих, универсальных концептов обеспечивает возможность взаимопонимания между народами. В то же время каждая нация имеет собственную шкалу мировоззрения, собственную шкалу ценностей. Каждая культура формирует свои стереотипы сознания и поведения, опирающиеся на собственное видение мира. Все вышесказанное в полной мере относится к концепту труд. Концепт труд анализируется в работах целого ряда исследователей (Гоннова, 1997; Кормакова, 1999; Токарев, 2000; Феоктистова, Ермолаева, 2000; Иванова, Самохина, 2002 и др.). В них подчеркивается идея о том, что отношение к труду позволяет раскрыть систему общественных отношений и тем самым базовые ценности определенного общества.

Далее рассмотрим подробнее данный концепт в рамках английской и русской концепто-сфер. Содержательный минимум концепта труд выражается как «целенаправленная деятельность, требующая физического или умственного напряжения, осуществляемая не для удовольствия, предполагающая получение денег». Конкретизация содержательного минимума данного концепта можно представить следующим образом: 1) характеристика работы, 2) отношение к труду, 3) результативность. В качестве единиц изучения рассматривались глаголы и прилагательные со значением «работать», «бездельничать», «трудолюбивый», «ленивый». Понятие «трудиться» противопоставляется понятию «играть» (деятельность, осуществляемая только для удовольствия, обычно о детях).

Модель концепта труд строится на основе фрейма, в центре которого находится образ человека, выполняющего напряженную (обычно физическую) работу. Эта работа может быть тяжелой, длительной, изнурительной, монотонной, постоянной (объективные характеристики процесса). Человек трудится по принуждению (внешнему либо внутреннему), напряженно, умело, проявляя старательность, терпение, упорство, выносливость (субъективные характеристики). При этом работа выполняется успешно, качественно, красиво, быстро (объективные характеристики результата). Все эти характеристики могут быть выражены в виде условных шкал с положительным и отрицательным полюсом.

Этнокультурные различия в представлении отношения к труду на материале английского и русского языков сводятся не к наличию и отсутствию тех или иных признаков, а к своеобразной признаковой комбинации и частотности признаков. Так, идея прилежности в русском языке связана с умственным трудом, прежде всего с учением (английское diligent ассоциируется не только с учебой и предполагает постоянные, а не разовые усилия). В русском языке осуждается халтурная, небрежная работа в ином ключе по сравнению с английским: в русском языке «он халтурит» означает «он не хочет делать качественно (работа выполняется попутно и поэтому небрежно), а мог бы, т.е. он не желает работать старательно, добросовестно. Осуждается плохая мотивация. В английском языке на первый план выходит идея неумелого труда (осуждается дилетант и шарлатан, т.е. тот, кто не умеет делать, а берется; прежде всего, это относится к представителям творческих профессий).

Следовательно, в русском языковом сознании подчеркивается низкая результативность работы. Эффективная работа предполагает сосредоточенность на деле. Английское businesslike несет положительную оценку, в то время как русское «деловой» имеет амбивалентную оценочную коннотацию, особенно в современной разговорной речи: «Деловой какой!». Отрицательная коннотация данного слова (и соответствующего признака) вытекает из поведения человека, ставящего дело на первый план, а поддержание хороших отношений с людьми в общении – на второй.

В большинстве русских паремий концепт труд предстает как общечеловеческая утилитарно-практическая ценность. Значимым оказывается наличие в пословицах слов, обозначающих положительные чувства и эмоции людей. Труд – это «усилие»; это «источник не только материального, но и морального удовлетворения» (За труд не бьют, а награды дают; Кто в труде впереди, у того ордена на груди.).

Анализ пословиц и поговорок, объективирующих концепт труд, показал, что паремии о труде можно отнести к четырем основным группам, включающим в себя следующие концептуальные признаки: 1) место труда в жизни человека (Человек рожден для труда; Благо людей в жизни, а жизнь в труде); 2) характеристика труда как процесса (Без трудностей труд немыслим; Невелик кусок пирога, а стоит много труда); 3) результаты труда в жизни человека (Самым дорогим кажется то, во что вложен свой труд; Кто не работает, тот не ест); 4) типы поведения людей в соответствии с их отношением к труду (Кто первый в труде, тому слава везде; Кто любит труд, того люди чтут; Здоров в еде, да хил в труде).

Что касается английских пословиц, то они отмечают важность того, как человек берется за работу – с охотой или без, ведь именно от того, как начата работа, зависит ее конечный результат и успех: «A good beginning makes a good end-ing», «It is the first step that costs», «A bad beginning makes a bad ending» . Но в любом начинании успеха добивается тот, кто не ленится и не спит долго, а принимается за дело с первыми лучами солнца : «The early bird catches the worm», «First come, first served» . Наверное поэтому в английском языке так много пословиц, подчеркивающих первостепенное значение работы по отношению к развлечениям и веселью: «Business before pleasure», «Work done, have your fun», но одновременно : «All work and no play makes Jack a dull boy» , то есть если при жизни уделять время только работе, можно стать скучным, неинтересным человеком. В эту же группу пословиц можно отнести те, которые подчеркивают важность своевременно выполненной работы: «Never put off till tomorrow what you can do today» или «Strike while the iron is hot», но слишком спешить при выполнении работы тоже не стоит, все следует делать тщательно, качественно: «The more haste, the less speed», «Don’t count your chickens before they are hatched».

Английские пословицы обращают внимание на то, что материальная заинтересованность в труде играет не последнюю роль в том, как человек будет выполнять работу: «The laborer is worthy of his hire», «A good dog deserves a good bone», «If you pay not a servant his wages, he will pay himself».

Итак, концепт труд интерпретируется в сопоставляемых культурах как деятельность, необходимая человеку для существования, обеспечивающая материальное благополучие людям трудолюбивым. Трудолюбие и качество выполняемой работы служит критерием для оценки деловых качеств.

Различия в двух пословичных картинах мира состоят в том, что в английских пословицах особое внимание уделяется первостепенной роли труда по отношению к развлечениям, качественному и своевременному выполнению работы, высказывается некоторое недоверие, что кто-то может сделать полученное ему задание так же хорошо, как ты сам, подчеркивается, что каждый должен заниматься привычным и знакомым ему делом.

Особенностью употребления русских пословиц с концептом труд является жизненная необходимость труда и одновременно некоторая лень, присущая русскому характеру, наблюдается взаимосвязь между общим тонусом жизни и работы, между желанием работать и конечным результатом трудовой деятельности. Также в русских пословицах прослеживается идея о том, что честно работающий человек никогда не будет богатым, так как понятие «богатство» и «честность» не совсем совместимы.

Сопоставительный анализ культурного концепта труд в английском и русском языках позволяет сделать следующие выводы :

  • 1)    пословицы одной и той же культуры могут совпадать и различаться по своим оценкам того или иного концепта;

  • 2)    культурные доминанты языка носят относительный характер и устанавливаются при сравнении культур;

  • 3)    роль концепта труд очень важна в представлении своеобразия национальной культуры английского и русского народов в целом.

Статья научная