Национальный совет по монголоведению как один из механизмов формирования современной национальной идеи Монголии (2014-2015)

Автор: Ванчикова Цымжит Пурбуевна

Журнал: Власть @vlast

Рубрика: Экспертиза

Статья в выпуске: 9, 2016 года.

Бесплатный доступ

В статье рассматривается деятельность Национального совета по монголоведению, созданного в 2014 г. по указу президента Монголии Ц. Элбэгдоржа. Автор анализирует цели и задачи, поставленные перед Советом, в т.ч. связанные с формированием новой современной национальной идеи, в которой монголоведению придается большое значение. За эти годы Национальный совет проделал большую и разностороннюю работу, направленную как на усиление научного потенциала ученых-монголоведов, так и на укрепление международного имиджа страны в целом. В числе наиболее успешных результатов автор отмечает издание избранных собраний сочинений известных монголоведов и публикацию уникальных монголоязычных памятников письменности.

Еще

Национальный совет по монголоведению, формирование национальной идеи, бямбын ринчен, чимэдийн дэмчигдорж, юань-ши

Короткий адрес: https://sciup.org/170168533

IDR: 170168533

Текст научной статьи Национальный совет по монголоведению как один из механизмов формирования современной национальной идеи Монголии (2014-2015)

С целью усиления и расширения тематики монголоведных исследований в Монголии и их поддержки в зарубежных странах, для стимулирования развития актуальных направлений монголоведных исследований как в самой Монголии, так и за рубежом, расширения научного потенциала и укрепления международного имиджа страны президент Монголии Ц. Элбэгдорж издал указ № 14 от 17.01.2012 г. о создании фонда по поддержке монголоведных исследований. В соответствии с этим указом 7 декабря 2013 г. правительство приняло решение о создании фонда, и была начата работа по его формированию. В феврале 2014 г. на сессии Народного хурала в рамках постановления № 17 «О некоторых мерах по развитию монголоведных исследований» было принято решение о создании Национального совета по монголоведению при премьер-министре страны, которое было официально утверждено на заседании правительства от 3 мая 2014 г. На этой же сессии был обсужден и принят устав Совета.

В задачи Национального совета входит поддержка исследовательских проектов по истории Монголии, монгольскому языку, культуре, этнографии, традицион- ным знаниям; создание монголоведных библиотек, единой информационной базы данных; создание, развитие и поддержка зарубежных монголоведных центров, снабжение их специализированной литературой; подготовка и поддержка молодых специалистов; организация и проведение выставок, международных конференций как в Монголии, так и в крупных зарубежных монголоведных центрах, обмен публикациями; оказание посильной финансовой поддержки публикации избранных трудов монголоведов, исследований и переводов уникальных письменных источников и документальных материалов.

За 2 года работы Совет проделал значительную работу по превращению Монголии в признанный центр всех монголоведных исследований. Был опубликован целый ряд печатных изданий, проведены конференции разного уровня, расширились и углубились монголоведные исследования и их тематика. Одной из задач Совета является привлечение молодежи к монголоведным исследованиям. Крупным мероприятием явилось проведение в июле 2015 г. международной летней школы молодых монголоведов, в которой приняли участие 28 молодых ученых, аспирантов и студентов из 17 монголоведных центров 10 стран.

К числу наиболее крупных результатов работы Национального совета можно отнести инициирование двух крупных издательских проектов . Так, в 2015 г. под эгидой Министерства образования, культуры и науки Национальный совет по монголоведению и Государственная библиотека Монголии начали работу по выпуску двух серий: «Собрания трудов выдающихся монголоведов» ( Монгол суд-лалын шилдэг ев ) и «Выдающиеся памятники письменного наследия монголов» ( Монгол сурвалж бичгийн вв ). В соответствии с планом 1-я серия была начата с выпуска избранных работ академика Бямбына Ринчена в 9 томах, а 2-я серия – с публикации монгольского перевода «Юань ши» [Юань улсын судар 2015].

Начало издания «Собрания избранных трудов» академика Б. Ринчена совпало со 110-летним юбилеем со дня рождения ученого (1905–1977). Издательским проектом руководил доктор филологических наук Э. Пурэвжав. В 1-м томе приводится полная библиография трудов академика, изданных как при его жизни, так и после его кончины, расположенная в хронологическом порядке. Она насчитывает 1074 наименования, в нее включены также все переиздания его работ. Самая первая работа Ринчена была издана в 1932 г. Это был трехъязычный русско-латинско-монгольский словарь медицинских терминов [Нэр томьены... 1932]. В первых 4 томах опубликован один из самых его крупных и фундаментальных трудов – «Монгольское языкознание» ( Монгол бичгийн хэлний з у йл ) [Ринчен 2015б], которая представляет собой текст его докторской диссертации, защищенной в 1956 г. в Будапеште. В 9-й том включена еще одна из его основополагающих работ – «Атлас по языку и этнографии монголов» [Ринчен 2015а].

Следующая серия «Выдающиеся памятники письменного наследия монголов» была начата публикацией единственного перевода на монгольский язык исторической летописи «Юань ши» на китайском языке – официальной истории монгольской династии Юань. «Юань ши» (Юань улсын судар) – это исторические записи в 210 тетрадях, написанные на китайском языке и содержащие сведения о возникновении, существовании и падении Юаньской империи. «Юань ши» содержит уникальные сведения не только по истории монголов, но и по истории народов, входивших в состав Юаньской империи. Работа над «Юань ши» была начата сразу после падения империи, когда император Чжу Юаньчжан (1328– 1398) в 1368 г. издал указ о написании истории предыдущей династии. Работа проводилась спешно, поскольку династия Мин хотя и завоевала Пекин, но в провинциях Шанси, Шэнси, Ганьсу, Юньнань по-прежнему находились юаньские войска, которые все еще могли представлять опасность. Поэтому требовалось как можно быстрее завершить историю павшей династии и, согласно китайской традиции, юридически утвердить династию Мин [Юань улсын судар… 2015: 5]. Быстрому составлению «Юань ши» способствовали написанные ранее на китайском языке краткие истории монгольских ханов и знати и ряд других исторических сочинений, которые послужили основными источниками для составителей «Юань ши» [Юань улсын судар… 2015: 5]. Подробный детальный анализ источников был дан Н.Ц. Мункуевым в обзоре основных китайских источников по истории Монголии и Китая, сопровождающем его перевод из «Юань ши» биографических материалов о Елюй Чуцае (1189–1243) – советнике первых монгольских ханов [Мункуев 1965: 173-184].

Частичные переводы «Юань ши» были начаты в XVII в.: в 1642 г. был осуществлен перевод некоторых разделов на маньчжурский язык, в 1644 г. – на монгольский. Эти переводы неоднократно редактировались и правились. Монгольский перевод раздела по истории монгольских ханов был переиздан в 1987 г. во Внутренней Монголии на классической монгольской письменности и издан на кириллической письменности в Улан-Баторе: Dai Yuan ulus-un bičig. Obiir Mongyol-un soyul-un keblel-iin qoriy-a. Ulayanqada, 1987; Юань улсын туух / хервуулж, тайбар сэлт уйлдсэн М. Баярсайхан, М. Жавхлан // Монголын туухэн сурвалж бичгууд цувралын 8-р боть. Улаанбаатар, 2015 [Юань улсын судар… 2015: 15]. Монгольские историки пользовались обоими переводами. Отдельные главы были переведены на русский, английский, французский, немецкий и японский языки [Юань улсын судар… 2015: 15].

К настоящему времени существует только один полный перевод «Юань ши», выполненный монгольским ученым, действительным членом Монгольского комитета наук Чимэдийном Дэмчигдоржем (1863–1932). Анализу и характеристике этого перевода был посвящен доклад академика Ч. Далая « The Mongolian translation of Yuan shih », сделанный им на II Конгрессе монголоведов в 1973 г. [Олон улсын… 1973].

Чимэдийн Дэмчигдорж, известный также под именем Данда, родился во внутреннемонгольском сейме Джосуту Среднего Харачинского хошуна. В детстве он обучился монгольской письменности, потом постепенно овладел китайским, японским, тибетским языками. С 1904 г. начал работать в пекинской газете Да гун бао . До 1914 г. был чиновником на государственных должностях. В 1914 г. Дэмчигдорж переехал в Ургу, где обучал учеников разным языкам, занимался переводами [Лувсанчултэм 1970: 93]. Он принимал участие в строительстве светских органов нового монгольского государства. Одновременно занимался написанием книг: в 1910 г. была опубликована его книга «Драгоценная сутра» ( Эрдэниту шастир ), в 1915 г. – «Новая власть» ( Шинэ засаг ), в 1922 г. – «Основной закон новой власти» ( Шинэ засгийн гол ес ) [Юань улсын судар… 2015: 17]. Также он выполнил ряд переводов с китайского, маньчжурского, японского и тибетского языков [Лувсанчултэм 1970: 93]. Самым крупным является перевод «Юань ши» на монгольский язык. Идея о важности перевода «Юань ши» на монгольский язык была высказана заместителем министра иностранных дел страны Далай Чойнхор-ваном Цэдэнсономом, а имя переводчика было предложено Ц. Жамцарано [Юань улсын судар… 2015: 18-19]. Работа по переводу, начатая Дандой в 1917 г., велась с перерывами и была завершена только в 1928 г.

В нулевых годах были начаты работы по переводу труда Дэмчигдоржа, хранящегося в Государственной публичной библиотеке Монголии, на современное кириллическое письмо. Так, в 2002 г. на современном монгольском языке были изданы первые 3 тетради, снабженные комментариями [Юань улсын судар 2002]. Следующие тетради были изданы в 2003 и 2004 гг. [Юань улсын судар 2003; 2004].

Издание монгольского перевода Данды 2015 г. осуществлено фототипическим способом. В 6 томах были изданы 69 из 140 тетрадей раздела «Хурангуй зуйл».

Введение было написано заведующим кафедрой монголоведения, известным маньчжуристом профессором М. Баярсайханом и заведующим отделом Института истории и археологии Академии наук Монголии профессором Ц. Цэрэндоржем. Публикацию предваряет общее предисловие, написанное председателем Национального совета по монголоведению Д. Заяабаатаром, в котором дана оценка значения «Юань ши» ( Юань улсын судар ) в целом и данной публикации в частности.

Национальный совет по монголоведению в 2016–2017 гг. планирует завершить публикацию монгольского перевода Данды (остальные 140 тетрадей «Юань ши») в 12 томах. С их публикацией для исследователей станет доступным единственный полный перевод этого уникального источника по истории Юаньской династии, истории и культуре не только монголов, но и сопредельных народов.

Вся деятельность Национального совета по монголоведению, возглавляемого Д. Заяабаатаром, свидетельствует о серьезной заинтересованности государственных, правительственных, общественных, образовательных, научных организаций и учреждений Монголии в развитии, укреплении и расширении современных монголоведных исследований в стране и за рубежом. Деятельность Национального совета финансируется из средств госбюджета, за счет благотворительных поступлений от деловых кругов и бизнесменов, от неправительственных отечественных и международных организаций и центров, грантовых поступлений на организационные, научные проекты и программы. Создание Национального совета по монголоведению является составной частью общенациональной программы по устойчивому развитию монголоведения внутри страны и за рубежом, успешно претворяемой в жизнь.

Список литературы Национальный совет по монголоведению как один из механизмов формирования современной национальной идеи Монголии (2014-2015)

  • Мункуев Н.Ц. 1965. Китайский источник о первых монгольских ханах. М.: Издательство восточной литературы
  • Лувсанчултэм Л. 1970. Эрдэмтэн Дандагийн тухай хэдэн үг. Улаанбаатар. Studia Mongolica. T. VII. fasc. 7. Т. 90-93
  • Нэр томьены зүйл. I. Орос-латин-монгол гурван нийцэт утгын ургамлын аймгийн нэрс (туршлага). 1932. Улаанбаатар. 70 т
  • Олон улсын монголч эрдэмтний II их хурал. 1973. Улан-Батор. Vol. 1. Т. 139-142
  • Ринчен Б. 2015а. Монгол ард улсын угсаатны судлал, хэлний шинжлэлийн атлас . Улаанбаатар. IX боть. 360 т
  • Ринчен Б. 2015б. Эрдэм шинжилгээний бүтээлийн чуулган. Улаанбаатар. I-IV боть
  • Юань улсын судар. 2002. Хураангуй, дээд, доод, I-III дэвтэр. Хятад хэлнээс орчуулсан Ч. Дэмчигдорж (Дандаа); монгол бичгээс хѳрвүүлж, тайбар сэлт үйлдсэн А. Алимаа, Д. Боролзой, С. Мѳнхсайхан, Б. Түвшинтѳгс; редактор Б. Сүмьябаатар, Ж. Сэржээ. УБ
  • Юань улсын судар (Дандаагийн эх). 2003. Хураангуйн дээд, доод. I-XI дэвтэр, оршил бичиж, хэвлэлд бэлтгэсэн Ц. Цэрэндорж. Улаанбаатар
  • Юань улсын судар (Дандаагийн эх). 2004. Хураангуйн дээд, доод. XIII-XXII дэвтэр. Улаанбаатар
  • Юань улсын судар. 2015. Дандаа чянсан хэмээх Дэмчигдоржийн орчуулга. Хурангуй зүйл. I-XI дэвтэр. Vol. I-VI (eds. Г. Аким, М. Баярсайхан). Улаанбаатар: Соембо принтинг ХХК. Vol. I
Еще
Статья научная