Наименования международно-правового документа в договорах Руси с греками Х в
Автор: Сергеев Федор Павлович
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 2 (66), 2012 года.
Бесплатный доступ
На материале текстов, представленных под X в. в русских летописях, исследуется лексика международно-правового характера, обозначаю- щая понятие «договор» и смежные с ним понятия. Предлагается, наряду с существующими в истории науки, авторская интерпретация содержательной стороны рассматриваемых в статье лексем.
Летопись, заимствование, калька, грецизм, старославянизм, синоним
Короткий адрес: https://sciup.org/148165056
IDR: 148165056
Текст научной статьи Наименования международно-правового документа в договорах Руси с греками Х в
Рассмотрение данного вопроса предварим замечаниями об обстоятельствах заключения этих договоров. Договор 912 (911) г. был заключен после успешного похода дружины князя Олега на Византию (после поражения, нанесенного Олегом Вещим византийцам); восстанавливались дружественные отношения государств. Договор 945 (944) г. заключили после неудачного похода войска великого князя Игоря Старого на Византию; были подтверждены нормы договора 912 г. Договор 971 (972) г. был заключен великим князем Святославом Игоревичем и содержал обязательства Руси воздерживаться от нападений на Византию [2, т. 8, с. 1143; 16, с. 47].
Тексты договоров Руси с греками, сохранившиеся лишь в списках летописей (каждый из них в разных летописях то на год старше, то на год раньше; договор князя Олега 912 г. – в так называемом Ипатьевском списке 1425 г.; договор князя Игоря 945 г. и договор князя Святослава 971 г. – в Лаврентьевском списке 1377 г.), неоднократно привлекали к себе внимание лингвистов, литературоведов, историков, правоведов. Такой интерес к ним вполне понятен: это наиболее ранние памятники древнерусской письменности, памятники деловой речи, которые дают возможность судить о распространении на Руси письма уже в самом начале Х в.
Понятие «договор» и смежные с ним понятия в рассматриваемых здесь памятниках Х в. обозначали лексемы равьно, съвҍщание, написание, харатья и пинехруса . Рассмотрим подробно первую из них.
Слово равьно употреблено во вступительной части договоров 911, 944, 971 гг.: Равно другаго свещания бывшаг˜ при тҍх же цр̃ьхъ Лва и Александра (Л. из Р., 912: 32); Равно другага свҍщанья, бывшаго при цр̃и Романҍ и Костянтинҍ и Стефанҍ (Л., 945: 46); Равно другаго свҍщанья бывшаго при Стославҍ велицҍмъ князи рустҍмъ и при Свҍналъдҍ писано при Фефелҍ синкелҍ и к Ивану, нарицаемому Цҍмьскию црю гречьскому в Дерестрҍ мц̃а июля индикта въ 14. лҍт̃ 6479 (Л., 971: 72).
Этому слову в научной литературе было уделено достаточно внимания. До второй половины ХIХ в. равьно в приведенном выше выражении обыкновенно объяснялось как «на равнѣ, согласно» или «на основании» [25]; «согласно с другим договором» [23, с. 390].
Однако затем почти все правоведы, историки, языковеды стали придерживаться толкования слова равьно, предложенного Н.А. Лавровским в работе «О византийском элементе в языке договоров русских с греками» [9] (см., напр. : [3, с. 1; 10, с. 112; 11, с. 1; 18, т. 3, с. 10; 19, с. 313; 23, с. 383]). Считая выражение равьно другаго съвҍщания греческого происхождения, Н.А. Лавровский замечает, что, во-первых, слово равьно употреблено как существительное, управляющее родительным падежом; во-вторых, что «это существительное употреблено независимо, отдельно, без всякой связи с предыдущими и последующими выражениями, так что невольно представляется каким-то техническим термином, общеупотребительным, общеизвестнымнадиплома-тическом или вообще на юридическом языке» [9, с. 40]. Подкрепляя свои соображения цитатами и примерами, извлеченными из произведений византийской письменности и их славянских переводов, ученый пришел к выводу, что слово равьно – это перевод греческого τὸ ‘ίσον, имевшего значение копии или списка с какой-либо грамоты, буквально соответствующего оригиналу относительно самого содержания (Там же, с. 37–43, 43–46) (ср. другие значения этого слова в греческом языке: 1) ‘равенство, тождество, в равном положении’, 2) ‘равное, одно и то же, то же самое’). «Особенность формы слова равьно, – продолжает ученый, – обязана единственно буквальному переводу, а может быть, и тому, что сам переводчик не понимал надлежащим образом всего рассматриваемого нами выражения» (Там же, с. 40). Как заметил А.А. Шахматов, Н.А. Лавровский объяснил, что равьно есть неудачный перевод гре- ческого юридического термина τὸ ‘ίσον, означавшего копию, список, а также вообще экземпляр: Равьно другаго съвҍщанья соответству ет греческому ‘ίσον του̃ ‘έτερον συμβόλαιον = = список с другого договора» [23, с. 389; 22, с. 97]. Кстати, И.И. Срезневский первым, на год раньше своего ученика Н.А. Лавровского, высказал точку зрения о копии, списке в статье «О договорах князя Олега с греками»: «Равь-но – прилагательное среднего рода: το̃ ‘ίσον, paricula, charta, copia, противень’. Вероятно, и эта грамота была только списком с греческого подлинника» [19, с. 313]. Эта версия была поддержана и Н.А. Лавровским, и С.А. Гедеоновым [4, с. 57].
Советские историки в основном придерживались этой же точки зрения: перед нами копия договора 911 г. В академическом переводе «Повести временных лет…» начало договора выглядит так: «Список с договора …, заключенного при тех же царях Льве и Александре» (ПВЛ, с. 222). В «Материалах для словаря древнерусского языка» И.И. Срезневского находим это слово под заголовочной статьей: « Равьныи – сходный, подобный: равь-но – равьное = равьная – копия, список (перевод греч. ‘ίσον)» [18, т. 3, с. 9–10], приводятся примеры не только из указанных выше договоров, но и других памятников: 7 из Кормчей книги Ефремовской, написанной ок. 1100 г., и Христианской топографии Козмы Индико-плова по списку Синодальному и Болотовскому, причем в первом памятнике это слово употребляется в полной форме: равьная, равьное, равьныихъ . Вот некоторые примеры из Кормчей: Равьная по писаныимъ принести (τί ‘ίσα, exemplaria); Начинается равьное Никеискааго събора (τὰ ‘ίσα, exemplaria); Извҍтъствовати намъ грькомъ равьныимъ истиньныимъ быти в грьцҍхъ Никеискааго съвъкупивъшааго ся събора (τα ‘ίσα, exemplaria); из Христианской топографии: Прияти равно тому писанию (τὰ ‘ίσα).
В заключении словарной статьи, сославшись на исследование Н.А. Лавровского, И.И. Срезневский приводит для сравнения цитату Константина Порфирородного, в которой употреблено слово ‘ίσον со значением, как полагает ученый, ‘список, экземпляр’.
Г.М. Барац не соглашается с толкованием словосочетания равьно другаго съвҍщания, содержащимся в работе Н.А. Лавровского, и предлагает свое понимание данного словосочетания. Используя часто практикуемый им прием исправления текста, ученый полагает, что в основной рукописи «заглавие договора» 912 г. начиналось словом равнодругъ, постро- енным наподобие равноангелъ, равноапостолъ и т.п. и означающим ‘список, экземпляр’: «...конечная буква г была вынесена над строкою. Но переписчик, не поняв смысла этого речения и приняв вынесенную над строку (Так! – Ф.С.) букву г за сокращенное окончание косвенного падежа, написал вместо одного слова равнодругъ два отдельных слова: равно другаго, согласовав последнее с соседним съвҍщание» [1, с. 47, 43–49]. Слово равьно, отмечает Г.М. Барац, как имя существительное нигде в русской письменности не встречается (Там же, с. 49).
Однако мы разделяем точку зрения Ф. Та-рановского, справедливо критикующего автора за «произвольную переборку» текста [20, с. 122–127]. Н.А. Лавровский доказывает, что «на современном договорам византийском языке мы находим слово, буквально соответствующее нашему равно и имевшее свое особенное официальное значение. Это слово есть ‘ίσον [9, с. 40].
И.С. Свенцiцький также понимает выражение равьно другаго съвҍщания , как и Н.А. Лавровский: «Текст цього договору зредагований згiдно з формами ранньой вiзантiйськой дипломатики в простих реченнях, без усяких ри-торичних зворотiв. На початку протоколу зви-чайна формула – Равно другаго совҍщания, бывшаго …, що вiдповiдае грецькому ‘ίσον τὸ ‘έτερον συμβόλαιον; пiсля цього йшли адрес i пiдпис» [14, с. 108].
Первым представителем иной точки зрения был В.Н. Татищев. Его трактовка первых слов договора 911 г. выглядит так: «Противо прежде учиненного им самим со цари Львом и Александром» [21, с. 37]. Д.Я. Самоквасов не согласен, что речь идет о копии. Сама глагольная форма бывшаго указывает на действие, происшедшее прежде, а ведь копия – это не действие, а документ [13, с. 8, 8–9, прим. 2].
Обратимся к материалам словарей.
У Дюканжа (Du Cange) в «Прибавлении» (“Appendix”) к “Glossarium ad scriptores mediae et infimae Graecitatis” находим: «’ίσον. Graecis recentioribus est quod veteribus αντίγραφον [копия, дубликат], simile quodvis scripti exemplar» [26, с. 85].
Примеры не приводятся, но дана отсылка к однозначащему с τ̀ο ’ίσον слову Paricla (Vide: Glossar. med. lat. in Paricla) [«‘ίσον у поздних греков есть то, что у древних (есть) «переписанное», любой сходный образец написанного». Равное, равная бумага (лист), образец листа с текстом]. В “Glossarium ad scriptores mediae et infimae latinitatis” читаем: «Paricula charta, exemplum chartae ‘ίσοτυπον, ‘ίσον charta pari tenore scripta ab archetypo expressa» [Paricula, равное, однозначное с ‘ίσον (равное), в этом смысле слово paricula и paricla есть равное. Равный лист, образец листа, лист, написанный равным образом, переписанный с начального образца].
Правда, следует сказать, что в «Древнегреческо-русском словаре» И.Х. Дворецкого [5, т. 1, с. 835], «Новогреческо-русском словаре» А.А. Иоаннидис [6, с. 322] не фиксируется в слове ‘ίσον значение ‘копия, экземпляр, список’ и т.п. Не даны к греческому слову ‘ίσον как параллели следующие слова: копия, экземпляр, список, оригинал, подлинник, подлинная рукопись [13], а в «Лексиконе треязычном, си-речь речений славенских, еллиногреческих и латинских» Ф. Поликарпова – слова список, подлинный (слова копия, экземпляр, оригинал не зарегистрированы в последнем) [12].
Можно предположить, что в греческом оригинале договора на месте русского эквивалента (старославянизма) равьно не стояло слово ‘απόγραφον, означавшее ‘список, копия’, т.к. оба текста договора – греческий и русский – считались не копиями или списками, а «равнооригиналами», имевшими одинаковую юридическую силу (из практики заключения мирных договоров Греции с другими странами или городами явствует, что тексты договоров изготовлялись в двух экземплярах – на греческом языке и языке народа, с которым велись переговоры, и ни один из таких текстов не считался списком или копией).
С Н.А. Лавровским можно согласиться в том, что в греческом оригинале стояло именно слово ‘ίσον. Перед переводчиком вступительной части договора, изготовленной греками, как предполагают ученые [7, с. 276–277], накопившими уже большой опыт в деле заключения письменных договоров, стояла трудная задача: как перевести слово ‘ίσον, которое, как уже отмечалось, имело в греческом языке следующие значения: 1) тождество, равенство; 2) равное, то же самое, одно и то же; лист, написанный равным образом, переписанный с начального образца; 3) равное расстояние; 4) ровное место, равнина; 5) справедливость [5, с. 835]. Выход был один: скалькировать греческое слово. Русским (иначе – старославянским, староболгарским) эквивалентом было равьно, до этого не имевшее юридического значения ‘экземпляр’. Переводчик буквально и перевел это греческое слово прасла-вянским субстантивированным прилагательным равьно, управляющим родительным падежом существительного съвҍщание (ср. прас- лавянское существительное право, появившееся в языке в результате субстантивации прилагательного правъ в краткой форме среднего рода право [22, с. 250].
Таким образом, в древнерусском языке появилась «вынужденная» семантическая калька или, по терминологии Ю.С. Сорокина, произошел процесс «семантической индукции»: не просто буквальный перевод словом одного языка слова другого языка, но и воздействие семантики иноязычного слова на семантику слова заимствующего языка [17, с. 165– 166]. У слова равьно появилось окказиональное юридическое значение ‘экземпляр’ (слово равьно(е) в русском языке и ‘ίσον в греческом имели одинаковые прямые значения – ‘равное, то же самое, одно и то же, тождественное’, но в греческом ‘ίσον имело и значение ‘лист (грамота), написанный равным образом, переписанное с начального образца, экземпляр, копия и т.п.’; это значение и было придано русскому слову равьно ). Следовательно, перевод слова можно считать удачным с точки зрения полного соответствия одному из специальных (юридического) значений слова греческого языка.
Следовательно, начало вступительной части текста («преамбулы») упомянутых договоров можно читать так: Тождественный (равный (идентичный) греческому русский текст дружественного договора (съвҍщания) … или Равный греческому русский экземпляр (=рус-ский подлинник) дружественного договора (съвҍщания) … (ср. [11, с. 10, 15]; ср. по Н.А. Лавровскому: Список с другой грамоты ; речь идет не о какой-то другой грамоте, а о подлиннике (русском экземпляре) этого же договора 911 г.; другие международно-правовые соглашения Руси с греками русскими летописями не упоминаются).
Что касается дальнейшей судьбы слова равьно с рассмотренным выше международноправовым значением, то надо сказать, что проследить ее не представляется возможным, т.к. оно засвидетельствовано в договорах и в двух других памятниках ХI в. [18, т. 3, с. 9–10].