Нарушения норм русской фразеологии в современных текстах массовой коммуникации

Бесплатный доступ

Статья посвящена изучению ошибок, возникающих при ненормативном употреблении единиц русского фразеологического фонда в текстах массовой коммуникации. На материале современной российской прессы и интернет-публикаций автор рассматривает неправомерные формальные преобразования, семантические и формально-семантические изменения устойчивых оборотов, определяет причины ортологических колебаний в сфере русской фразеологии. Количественный анализ выявленных девиаций свидетельствует о безусловном преобладании фразеологических ошибок первого типа. Полученный результат позволяет предположить, что трансформации означаемого ФЕ в ряде случаев не осознаются и поэтому не контролируются носителями языка.

Еще

Ортология, фразеология, фразеологическая единица, фразеологическая норма, фразеологическая ошибка

Короткий адрес: https://sciup.org/14729268

IDR: 14729268

Текст научной статьи Нарушения норм русской фразеологии в современных текстах массовой коммуникации

Фразеологические нормы фиксируют компонентный состав и грамматические характеристики фразеологических единиц в плане выражения и традиционную семантику в плане содержания. Особенности организации и функционирования фразеологических единиц рассмотрены в работах Н. Ф. Алефиренко [Алефиренко 1990], Л. П. Га-шевой [Гашева 1999], В. П. Жукова [Жуков 1978], В. М. Мокиенко [Мокиенко 1989], В. Н. Телии [Телия 1996], А. М. Чепасовой [Че-пасова 2006], Н. М. Шанского [Шанский 1969], Б. С. Шварцкопфа [1970] и других исследователей. Анализ указанных источников свидетельствует о существовании двух подходов к изучению русской фразеологии. Лингвисты различают а) фразеологию в узком смысле, исследующую фразеологические сращения, единства и сочетания и через них смыкающуюся с лексикологией; б) фразеологию в широком смысле, изучающую устойчивые фразы разных структурных типов с различными семиотическими функциями (в том числе грамматические фразеологизмы, фрагменты фольклорных и литературных текстов, формулы приветствий и т. п.). Для нашего исследования актуален второй подход, поскольку он позволяет рассматривать в качестве объекта ортологической квалификации устойчивые сочетания, обладающие различными формальными, семантическими, функциональными характеристиками.

Определению специфики фразеологической нормы посвящена наша статья «О нормах в сфере фразеологии» [Хакимова 2013]. Учитывая научные традиции российской фразеологической школы, мы пришли к следующим выводам:

проблема их иерархии, значимая для кодификаторской практики.

Целью настоящей статьи является анализ и типологизация фразеологических девиаций в современных русскоязычных текстах массовой коммуникации. Такое исследование, по нашему мнению, имеет не только практическую, но и теоретическую значимость, так как позволяет выявить динамические процессы в современной русской фразеологии. Здесь необходимо сделать важную оговорку: мы разделяем точку зрения Р. Якобсона, считавшего, что отождествление «статики – динамики», с одной стороны, и «синхронии – диахронии», с другой, является ошибочным: действительная синхрония динамична, поскольку изменения совершаются непрерывно [Якобсон 1965]. Нас интересует динамика синхронии, поэтому эмпирическую базу статьи составили современные русскоязычные тексты массовой коммуникации: 1) публикации в российских изданиях: «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Вечерний Челябинск», «Челябинский рабочий», «Южноуральская панорама» (2010 г.); 2) материалы, подготовленные студентами Южно-Уральского государственного университета для корпоративного издания кафедры массовой коммуникации «PR-брейк» (2011 г.); 3) сообщения, размещенные на сайтах ЮжноУральского государственного университета (2006–2011 гг.).

Выявленные в ходе исследования нарушения в употреблении фразеологических единиц можно разделить на три группы: 1) нефункциональные формальные преобразования; 2) ненормативные семантические изменения; 3) дефектные формально-семантические преобразования.

Формальные преобразования предполагают обязательное наличие экспликаторов – показателей, свидетельствующих об изменении означающего. В нашем материале фразеологические ошибки указанного типа представлены двумя разновидностями.

  • 1.    Девиации, для выявления которых необходимо сопоставление представленной в тексте реализации ФЕ с образцом. Их изучению посвящена работа В. А. Ицковича и Б. С. Шварцкопфа [Ицкович, Шварцкопф 1983]. Исследователи отмечают, что идентификация подобных нарушений не предполагает обращения к контексту. В ходе нашего исследования выявлен ряд таких преобразований.

  • • Замена одного или нескольких компонентов ФЕ. Значимо, что изменения данного типа не случайны: они базируются на системных отношениях в лексике. Компонент ФЕ может замещаться:

  • а)    синонимом: * Конечно, этот законопроект был принят только в первом чтении, и ряд во-

    просов по нему еще есть, но в целом он создал у меня положительное впечатление (Аргументы и факты. 2010. 24 февр. – 2 марта); * Главному врачу и его заместителю рекомендовано объявить выговор, а также отстранить от работы анастезиолога-реаниматора, который оказывал анестезиологическое пособие (Южноуральская панорама. 2010. 27 янв.). Нормативные варианты выделенных фразеологических единиц – произвести впечатление , оказывать помощь [ФС 2004а: 178, 724];

  • б)    другим членом тематической группы: * Александр Войтович и Виктор Чернобровин обратились к журналистам с просьбой довести до граждан мысль : все попытки уклониться от уплаты взносов в Пенсионный фонд, скрывать зарплату больно ударяют по человеку, когда наступает пенсионный возраст (Южноуральская панорама. 2010. 27 янв.); * Я затронула данную тему не потому, чтобы показать вам весь послужной список кафедры, а затем, чтобы ответить на главный вопрос: Почему студенты кафедры Массовой коммуникации успешны? (PR-брейк. 2011. Декабрь). Правильно – донести мысль ; не для того, чтобы . Второй пример свидетельствует о том, что формальному преобразованию с заменой компонента могут подвергаться не только номинативные, но и грамматические фразеологизмы;

  • в)    паронимом: * Лучше, когда такой центр или фонд создан под патронажем какой-либо традиционной религиозной конфессии, например РПЦ (Вечерний Челябинск. 2010. 12 марта). Определяя значение лексем патронаж и патронат , Л. П. Крысин указывает, что патронаж – это «регулярное оказание лечебно-профилактической помощи на дому новорожденным детям и некоторым категориям больных», тогда как патронат – «форма покровительства, осуществляемая патронами» [Крысин 2008: 525]. Совершенно логично, что значение ‘при содействии, под наблюдением и руководством’ закрепляется за устойчивым сочетанием под патронатом . Примечательно, что в том же тексте использован и нормативный вариант рассматриваемой ФЕ: Поэтому еще раз подчеркиваю: подобные организации, на мой взгляд, сегодня должны находиться под патронатом традиционных религиозных конфессий .

  • •    Сокращение фразеологической единицы. Анализ показывает, что ненормативный эллипсис часто возникает при употреблении фразеологических союзов: * Будущие журналисты получат не только зарплату, но приобретут бесценный опыт общения с людьми, научатся правильно проводить социологический опрос (Студенты-журналисты проведут перепись населения). Фразеологической норме соответствует ва-

    риант не только… но и [ФС 2004б: 511], усечение которого обусловлено стремлением автора к краткости.

Закон экономии языковых средств оказал влияние и на употребление ФЕ в составе высказывания * Думаю, мандража на играх у нее нет. Тем более , опыт выступлений в международных соревнованиях уже приличный (Аргументы и факты. 2010. 24 февр. – 2 марта). Здесь использован редуцированный вариант грамматического фразеологизма тем более что [ФС 2004а: 70], соединяющего приведенные предложения в тексте. Мы полагаем, что указанная ошибка вызвана не только ложным лаконизмом, но и смешением данного фразеологического союза с фразеологической частицей тем более , ср. Теперь уже и Шекспир требует комментариев, как поэт чуждой нам эпохи и чуждых нам нравов, – тем более Гомер, отделенный от нас тремя тысячами лет (В.Г. Белинский) [ФС 2004б: 493].

  • •    Контаминация. В. А. Ицкович и Б. С. Шварцкопф указывают, что, в отличие от предшествующих, данное формальное преобразование является межъединичным: в процессе взаимодействия двух или более ФЕ возникают модификации, которые разными способами объединяют формальные показатели исходных образований [Ицкович, Шварцкопф 1983: 190]. Классическая версия контаминации отражена в схеме ab + cd → ac + bd . Следует, однако, отметить, что 1) не все возможные модифицированные варианты представлены в реальной речевой практике, т. е. наличие в высказываниях носителей языка модификации ac не предопределяет появления реализации bd ; 2) помимо классических двухэлементных, возможны другие результаты модификации, например: ab + cd → abd («наложение»), ab + cd → acbd («сложение») [Ицкович, Шварцкопф 1983: 191–192].

Контаминированные единицы в наших источниках возникли на базе ФЕ, для которых характерны:

  • а)    сходство содержания при отсутствии компонентных совпадений: * Ну пусть не 100, но и 30 миллиардов долларов, в которые эксперты оценивают только прямой ущерб НК «ЮКОС» и во что, теоретически, через год-другой может вылиться, в случае проигрыша РФ, «разумная компенсация», – это, конечно, тоже не кот чихнул (Челябинский рабочий. 2010. 5 марта), ср.: кот наплакал ‘мало, недостаточно’ и не баран начихал, чихал, чихнул ‘важно’ [ФОС 2009: 244, 36]; * Несмотря на то что подобные вещи чрезвычайно затратны, но они очень интересны (Челябинский рабочий. 2010. 12 марта), ср.: несмотря на то что и хотя… но ;

  • б)    наличие тождественных и / или сходных компонентов: * И чтобы развеять все вопросы и

    негодования по этому поводу, мы побеседовали с доцентом кафедры Массовая коммуникация, кандидатом культурологических наук Евгением Александровичем Андреевым (PR-брейк. 2011. Декабрь), ср.: кандидат филологических наук и кандидат культурологии ; * 2009 год проходил под знаменем экономического кризиса (Челябинский рабочий. 2010. 26 февр.), ср.: под знаменем ‘объявляя что-либо (обычно некоторые идеи) главным принципом своей деятельности’ [ФОС 2009: 194] и под знаком ‘характеризуясь чем-либо’ [ФС 2004а: 441].

  • в)    одинаковая синтаксическая структура при семантической близости ФЕ: * Можно сколько угодно принимать снотворных, но из-за недостатка магния они окажут только временный эффект (Аргументы и факты. 2010. 24 февр. – 2 марта), ср.: оказать влияние ‘осуществить результативное воздействие’ и произвести эффект ‘добиться сильного впечатления в результате воздействия’.

  • •    Замена узаконенного нормой показателя словообразовательного оформления одного из компонентов ФЕ на другой словообразовательный показатель [Ицкович, Шварцкопф 1983: 200]. Результаты нашего анализа позволяют утверждать, что в ряде случаев фразеологические ошибки обусловлены ненормативным употреблением приставок: * Громкие аресты уменьшают и без того невысокие шансы губернатора В. Толоконского (см. АиФ № 7) на переназначение (после известий о задержаниях, кстати, тот слег в больницу ) (Аргументы и факты. 2010. 24 февр. – 2 марта); * Так же в эфир войдут фильмы и программы об истории и жизни ЮУрГУ (Традиционный Телемарафон для абитуриентов!). Правильными вариантами выделенных ФЕ являются образование без избыточной приставки ( лег в больницу ) [ФС 2004а: 544] и компонент с другой приставкой ( в эфир пойдут ) [ФС 2004б: 817].

  • •    Изменение морфологической парадигматики ФЕ: * Неуемный Филипп Киркоров на днях вновь дал поводы о себе говорить (Аргументы и факты. 2010. 24 февр. – 2 марта); * Он [Президент] первый реально не только сказал про необходимость реформы, но предпринял шаг , подписал указ (Комсомольская правда. 2010. 25 февр. – 4 марта). Неправильные реализации возникают в результате замены нормативного единственного числа множественным ( дать повод → * дать поводы ) или множественного числа единственным ( предпринять шаги → * предпринять шаг ).

  • •    Комплексная трансформация ФЕ. Отклонения от нормы могут затрагивать сразу несколько аспектов организации фразеологической единицы. Результаты анализа свидетельствуют о том,

    что в некоторых случаях изменения компонентного состава сопровождаются преобразованием грамматических показателей. Так, в предложении * Во-вторых, как правило, они <люди старшего поколения> очень требовательны и любую проблему воспринимают очень близко , поэтому от них приходит больше всего обращений (Вечерний Челябинск. 2010. 5 марта) имеет место усечение нормативной ФЕ принимать близко к сердцу [ФС 2004б: 330] с одновременным словообразовательным преобразованием ее компонента.

  • 2. Девиации, для выявления которых необходим анализ контекста. Указанные нарушения возникают тогда, когда формальные преобразования происходят не внутри фразеологической единицы, а за ее пределами. В нашем материале представлены две разновидности внешних фразеологических ошибок:

  • 1)    несоответствие ФЕ ее лексическому окружению: * Ее карьерная лестница складывалась довольно гладко: школа искусств, Челябинское художественное училище, магнитогорский университет и работа в качестве дизайнера мебели (Аргументы и факты. 2010. 24 февр. – 2 марта). В данном высказывании имеет место смешение сочетаемости ФЕ и ее лексического аналога. Исправление подобных ошибок предполагает либо замену ФЕ соответствующим словом ( ее карьера складывалась довольно гладко ), либо изменение контекста ( она легко поднималась по карьерной лестнице );

  • 2)    модификация синтаксического окружения ФЕ: * Так был дан старт «Диалога культур» – практической конференции, в рамках которой состоялись круглые столы и мастер-классы признанных специалистов в области журналистики (Факультет журналистики принял участие в «Диалоге культур»). Норма требует распространения устойчивого сочетания дать старт формой Д. п.: дать старт «Диалогу культур» . Употребление в приведенном предложении Р. п. обусловлено неправомерной реализацией синтаксической валентности не ФЕ в целом, а слова, аналогичного ее компоненту (ср. старт «Диалога культур» ).

Семантические сдвиги , в отличие от формальных, не затрагивают компонентнограмматических параметров ФЕ и всегда проявляются как несовместимость данного оборота с характеристиками определенного контекста. Выявить семантические преобразования без обращения к контексту невозможно.

Следует отметить, что степень семантической трансформации ФЕ может быть различной. Например, реклама медицинского аппарата «Биоактиватор», стилизованная под письмо читательницы, завершается фразой: *Я не хотела, но на- пишу о том, что он у меня, благодаря Вашему прибору, стал мужчиной (Аргументы и факты. 2010. 24 февр. – 2 марта). Мы полагаем, что семантика устойчивого выражения стать мужчиной ‘начать вести себя так, как подобает мужчине’ в данном контексте подверглась ненормативной редукции, важные компоненты содержания утрачены, хотя определенная часть значения сохранена.

Возможны более радикальные семантические преобразования ФЕ, приводящие к коренному изменению их смыслового ядра: * Разумеется, с родителями-хоккеистами хоккейный путь Саши был заказан . На коньки она встала почти с рождения. Уже в 8 лет родители отдали дочку в хоккей (Аргументы и факты. 2010. 24 февр. – 2 марта). Как известно, в русском языке фразеологический оборот заказывать путь обозначает ‘закрывать доступ кому-либо куда-либо’. В приведенном фрагменте указанное выражение употребляется в противоположном значении. Причиной ошибки является неправомерная актуализация современного значения слова заказать ‘поручить кому-нибудь сделать что-нибудь’ с последующим расширением семантики: ‘поручить кому-нибудь сделать что-нибудь’ → ‘предопределить’.

С другой причиной связано нарушение фразеологической нормы в предложении * В настоящее время на факультете журналистики разрабатывается график учебного процесса на 2008/2009 учебные годы (На журфаке ЮУрГУ – учебный центр современных медиатехнологий). Компонент 2008 / 2009 указывает на то, что речь здесь идет об одном временном отрезке, между тем терминологическое сочетание учебный год употребляется в форме множественного числа. Выявленное противоречие обусловлено, по нашему мнению, тем, что автор высказывания имеет недостаточно четкое представление о специфике содержания ФЕ, определяющей особенности ее сочетаемости: учебный год – это ‘период деятельности образовательного учреждения от начала занятий осенью (обычно с 1 сентября) до летних каникул’ [Вишнякова 1999: 355], обозначаемый номерами двух следующих друг за другом календарных годов. Ортологический сдвиг в данном случае соотносится с лингвистической антиномией «общеупотребительное ~ социально ограниченное» (ср.: 2008–2009 годы и 2008 / 2009 учебный год ).

Формально-семантические нарушения представляют собой преобразования компонентного состава, сопровождающиеся семантическими изменениями. В частности, в нашем материале выявлены:

  • 1)    ненормативное сокращение, приводящее к искажению смысла высказывания: * Сегодня

    компьютер и Интернет уже не являются роскошью, как, к примеру, телевидение. А вспомните, лет 40–50 назад телевизоры были не во всех квартирах (Вечерний Челябинск. 2010. 27 янв.). В результате усечения фразеологического союза как и между существительными роскошь и телевидение возникают отождествительные смысловые отношения, что противоречит как контексту, так и современным реалиям;

  • 2)    ненормативная экспликация, следствием которой может стать тенденция к дефразеологи-зации устойчивых сочетаний: * Отдельно хочется сказать о наших преподавателях. Таких оригиналов нужно еще поискать (PR-брейк. 2011. Декабрь). Фразеологическая единица еще поискать употребляется в том случае, когда речь идет о чем-то чрезвычайно редком, исключительном. Введение модального компонента разрушает идиому: сочетание нужно еще поискать указывает на необходимость продолжения действия в полном соответствии с семантикой образующих его лексем.

Аналогичные процессы происходят в высказывании *Разумеется, любые договоренности – ничто без соглашения с переработчиками (ряд компаний уже дали свое добро) (Аргументы и факты. 2010. 10–16 марта). Фразеологическая единица дать добро ‘согласиться’ семантически не самодостаточна, однако норма накладывает запрет на расширение внутреннего состава, поскольку распространение компонента добро притяжательным местоимением свое влечет за собой актуализацию значения каждой части и немотивированное преобразование устойчивого оборота в свободное словосочетание. Правильное употребление данной ФЕ предполагает трансформацию ее окружения: многие компании уже дали добро на участие в проекте. Расширение границ контекста обеспечивает реализацию обязательной синтаксической связи устойчивого оборота, что соответствует требованиям современной ортологии.

Для получения более полного представления о динамических процессах в сфере современной русской фразеологии выявленные в ходе нашего исследования нарушения фразеологических норм рассмотрены не только в квалитативном, но и в квантитативном аспекте.

Результаты количественного анализа фразеологических ошибок

№ п/п

Тип нарушения

Количество

1

Нефункциональные формальные преобразования

40

1.1

Замена одного или нескольких компонентов ФЕ

11

1.2

Сокращение фразеологической единицы

7

1.3

Контаминация

8

1.4

Нарушение словообразовательного оформления компонента ФЕ

5

1.5

Изменение морфологической парадигматики ФЕ

3

1.6

Комплексная трансформация ФЕ

2

1.7

Несоответствие ФЕ ее лексическому окружению

1

1.8

Модификация синтаксического окружения ФЕ

3

2

Ненормативные семантические трансформации

3

3

Немотивированные формально-семантические изменения

4

3.1

Ненормативное сокращение с изменением смысловых отношений

2

3.2

Ненормативная экспликация с тенденцией к дефразеологизации

2

Итого

47

Полученные результаты свидетельствуют о безусловном доминировании ненормативных формальных преобразований. Это может быть обусловлено тем, что в сфере фразеологии преобразование формы языкового знака в ряде случаев не осознается и, как следствие, не контролируется носителями языка. Немотивированные семантические и формально-семантические сдвиги, напротив, явление довольно редкое. Как правило, преобразования, связанные с означаемым, осуществляются преднамеренно. Они представляют собой не нарушения фразеологической нормы, а обоснованные отступления от нее с целью эффективного решения стилистических задач.

Reader of Mass Communication Department

South Ural State University

Список литературы Нарушения норм русской фразеологии в современных текстах массовой коммуникации

  • Аргументы и факты. 2010. 24 февр. -2 марта
  • Аргументы и факты. 2010. 10-16 марта
  • Вечерний Челябинск. 2010. 27 янв
  • Вечерний Челябинск. 2010. 5 марта
  • Вечерний Челябинск. 2010. 12 марта
  • Комсомольская правда. 2010. 25 февр. -4 марта
  • На журфаке ЮУрГУ -учебный центр современных медиатехнологий. URL: http://do. gendocs.ru/docs/index-149630.html?page=8 (дата обращения: 07.09.2013)
  • Студенты-журналисты проведут перепись населения. URL: http://do.gendocs.ru/docs/index-149630.html?page=50 (дата обращения: 07.09.2013)
  • Традиционный Телемарафон для абитуриентов! URL: http://do.gendocs.ru/docs/index-149630. html?page=48 (дата обращения: 07.09.2013)
  • Факультет журналистики принял участие в «Диалоге культур». URL: http://do.gendocs.ru/docs/index-149630.html?page=75 (дата обращения: 07.09.2013)
  • Челябинский рабочий. 2010. 26 февр
  • Челябинский рабочий. 2010. 5 марта
  • Челябинский рабочий. 2010. 12 марта
  • Южноуральская панорама. 2010. 27 янв
  • PR-брейк. 2011. Декабрь
  • Алефиренко Н. Ф. О соотношении формообразовательных и деривационных связей фразеологических единиц//Проблема тождества фразеологических единиц. Челябинск: Челяб. рабочий, 1990. С. 11-20
  • Вишнякова С. М. Профессиональное образование: Словарь. Ключевые понятия, термины, актуальная лексика. М.: НМЦ СПО, 1999. 538 с
  • Гашева Л. П. Позиция процессуальных фразеологизмов в предложении (семантико-грамматический и коммуникативный аспекты). Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 1999. 130 с
  • Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 132 с
  • Ицкович В. А., Шварцкопф Б. С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы//Литературная норма в лексике и фразеологии. М.: Наука, 1983. С. 182-205
  • Крысин Л. П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2008. 864 с
  • Мокиенко В. М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1989. 287 с
  • Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки рус. культуры, 1996. 288 с
  • ФОС -Фразеологический объяснительный словарь русского языка/Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова РАН; А. Н. Баранов, М. М. Вознесенская, Д. О. Добровольский и др.; под ред. А. Н. Баранова и Д. О. Добровольского. М.: Эксмо, 2009. 704 с
  • ФС -Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2 т./сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова; под ред. проф. А. Н. Тихонова. М.: Флинта: Наука, 2004а. Т. 1. 832 с
  • ФС -Фразеологический словарь современного русского литературного языка: в 2 т./сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова; под ред. проф. А. Н. Тихонова. М.: Флинта: Наука, 2004б. Т. 2. 832 с
  • Хакимова Е. М. О нормах в сфере фразеологии//Вестник Южно-Уральского государственного университета. Лингвистика. 2013. Т. 10, № 1. С. 72-78
  • Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. 144 с
  • Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 1969. 230 с
  • Шварцкопф Б. С. Единицы фразеологического состава языка и норма//Актуальные проблемы культуры речи. М.: Наука, 1970. С. 153-178
  • Якобсон Р. Выступление на 1-м Международном симпозиуме «Знак и система языка»//Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях: в 2 ч. М.: Просвещение, 1965. Ч. II. С. 395-402
Еще
Статья научная