Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII-XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт»)

Бесплатный доступ

В статье проанализированы наименования музыкальных инструментов - значимая для библейской традиции лексико-тематическая группа - в четырех древнерусских рукописях XII-XIV вв., входящих в состав подкорпуса Паримейника исторического корпуса «Манускрипт» и принадлежащих к текстологически различным группам. Обоснованы преимущества электронной публикации источников, предоставляющей новые возможности поиска, сопоставления и анализа данных. Показаны два типа контекстов, содержащих релевантные лексические единицы: чтения с единичными и чтения с множественными упоминаниями музыкальных инструментов. Выявлены устойчивые греко-славянские параллели и факторы варьирования, среди которых влияние четьего текста на паримейный и зависимость от различных типов греческого текста. Установлена связь между употреблением названий музыкальных инструментов в контексте и текстологической группировкой источников. Описаны морфосинтаксические позиции лексических единиц в ряде чтений, демонстрирующие не только соотношение архаичных и инновационных приемов передачи отдельных граммем, но и случаи окказионального переосмысления синтаксических связей. Лексический узус Паримейника рассмотрен с опорой на данные исторической лексикографии, что позволяет сделать вывод об отражении в источниках традиционных стратегий и приемов перевода, имеющих системный характер в переводной древнеславянской книжности.

Еще

Древнерусские паримейники, исторический корпус, названия музыкальных инструментов, перевод, греко-славянские параллели

Короткий адрес: https://sciup.org/149139445

IDR: 149139445   |   УДК: 811.161.1'04   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2021.6.2

Names of musical instruments in old east Slavonic parimejniks from the 12th - 14th centuries (on “Manuscript” corpus materials)

The article analyzes names of musical instruments, a thematic group significant for the biblical tradition, in four Old East Slavonic manuscripts from the 12th - 14th centuries, which are part of the Parimejnik subcorpus in the historical corpus “Manuscript” and belong to different textological groups. The author claims the advantages of electronic publication of sources, which provide new opportunities for searching, comparing, and analyzing data. Two types of contexts containing relevant lexical units are considered: readings with singular references and readings with multiple references to musical instruments. Stable Greek-Slavonic correlations and factors of variation are revealed, including the influence of the continuous Old Testament text on Parimejnik readings and dependence on various types of the Greek text. There is a connection between the context use of musical instruments names and the textological grouping of sources. The morphosyntactic positions of lexical units in several readings demonstrate not only the ratio of archaic and innovative methods of transmitting individual grammemes but also cases of occasional reinterpretation of syntactic connections. The analysis of the Parimejnik lexical usage is based on the data of historical lexicography, which allows concluding about the ways traditional translation strategies and methods typical for the translated Old Slavonic Christian literature reflect in the sources.

Еще

Текст научной статьи Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII-XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт»)

DOI:

Цитирование. Новак М. О. Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII– XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт») // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2021. – Т. 20, № 6. – С. 18–28. – DOI: jvolsu2.2021.6.2

Введение: характеристика исследовательского проекта

Статья представляет результаты исследования в рамках международного проекта, посвященного электронной публикации и комплексному лингвотекстологическому изучению древнерусских Паримейников XII–XIV веков. Среди его целей – пополнение электронного исторического корпуса «Манускрипт» двумя машиночитаемыми копиями малоизученных списков Паримейника и расширение подкорпуса памятника (к началу проекта на портале «Манускрипт» уже были опубликованы два источника).

Значение Паримейника (богослужебного сборника, включавшего великопостные и праздничные чтения из Ветхого Завета) для истории древнеславянской книжности трудно переоценить. Его перевод появился столь же рано, как и переводы новозаветных книг, Евангелия и Апостола, в русле деятельности Кирилла и Мефодия, заложив основы общеславянского литературного языка и дав импульс развитию оригинальных литератур южных и восточных славян.

Существует обширная научная литература, посвященная текстологии и языку древнеславянского Паримейника, в том числе несколько изданий южнославянских источников (см.: [Рибарова, Хауптова, 1998], (Jовановић-Стипчевић, 2005)), а также отдельных библейских книг в составе памятника (детальный библиографический обзор см. в: [Čermák, 2008]). Интернет-издание рукописей, однако, имеет серьезные преимущества перед традиционными публикациями: в нем предусмотрены различные способы визуализации текстов, а машиночитаемые транскрипции источников сопровождаются различного рода метаданными, лингвистической разметкой и аналитическими модулями, что открывает исследователям богатые возможности поиска и сопоставления данных на разных уровнях текста (обзор функций исторического корпуса см. в: [Баранов, 2015]).

Источники и задачи исследования

Принципиально важно то, что в состав подкорпуса Паримейника впервые вводится самый старший из известных на данный момент списков Паримейника – древнерусский Лазаревский (Сковородский) паримейник из собрания РГАДА (ф. 381, оп. 1, Тип. 50, 126 л.; далее – Лаз), датируемый первой третью либо серединой XII в. [Князевская, 1999; Михеев, 2019; Мольков, 2020] и «опережающий» в этом отношении среднеболгарский Гри-горовичев паримейник XII–XIII вв., который долгое время считался наиболее древним и лексика которого была включена в многотомный «Slovník jazyka staroslověnského» Пражской академии наук (SJS).

Новой для подкорпуса является транскрипция Федоровского II паримейника (РГАДА, ф. 381, оп. 1, тип. 60, 107 л.; далее Фед) – также малоизученной рукописи XIII века.

Кроме того, ранее в состав подкорпуса уже были введены известный Захарьинский паримейник 1271 г. (РНБ, Q.п.I.13, 264 л.; далее Зах) и паримейник XIV в. из собрания Троице-Сергиевой лавры (РГБ, ф. 304/I, № 4, 142 л.; далее – Тр4).

Согласно текстологическому исследованию, выполненному А.А. Пичхадзе на материале паримейных чтений книги Исход [Пичхадзе, 1991], Лаз принадлежит к древ- нейшей группе списков, транслирующих ки-рилло-мефодиевскую традицию перевода. Зах возглавляет Захарьинскую группу, Фед входит в Козминскую, Тр4 – в Семеновскую; все три группы занимают «промежуточное положение между паримейниками Древнейшего типа и Поздней редакции» [Пичхадзе, 1991, с. 150]. При этом инновации Захарьин-ской и Козминской групп возникали, по мнению А.А. Пичхадзе, стихийно, при копировании текста, тогда как протограф Семеновской группы был целенаправленно отредактирован по греческому оригиналу [Пичхадзе, 1991, с. 152–153].

Таким образом, все вовлеченные в наше исследование источники имеют разнообразные текстологические «вводные», что позволяет ожидать нетривиальных результатов. Наша задача – оценка семантического соотношения славянских эквивалентов и их греческих коррелятов и поиск факторов варьирования лексических единиц. Данные перечисленных выше восточнославянских рукописей будут анализироваться на фоне древнееврейских параллелей, Септуагинты – греческого перевода Библии (по мультиязычному ресурсу (Bible Hub)), и сопоставляться с доступными нам опубликованными южнославянскими списками Паримейника (Jовановић-Стип-чевић, 2005), четьими книгами Геннадиевской Библии 1499 г. (ГИМ, Син. 915, 1002 л.; далее – ГБ), как некоторого итога рукописной традиции, а также с материалами исторической лексикографии – чтобы представить узус Паримейника в контексте древнеславянской книжности в целом. Анализ лексического материала естественным образом влечет за собой ряд грамматических комментариев, поскольку словоформы не функционируют изолированно.

Данные для сопоставления извлекались из четырех источников, чьи машиночитаемые копии размещены в историческом корпусе «Манускрипт», двумя способами: либо путем поиска отдельных лексем в многотекстовой запросной форме srch. simple?p_ed_id=94052725), либо путем вывода на страницу поиска паримейных чтений в параллельном корпусе списков Паримей-ника 94052725), с последующей проверкой по фо- токопиям рукописей на сайтах Троице-Серги-евой лавры , РНБ и РГАДА (http://rgada. info/). Местонахождение лексических единиц в библейских книгах определялось с помощью указателей в [Алексеев, 2008; Коляда, 2004]. Интерпретация семантики греческих параллелей осуществлялась с помощью «Древнегреческо-русского словаря» И.Х. Дворецкого (Alpha).

Фокус исследования: лексико-тематическая группа «музыкальные инструменты»

На первом этапе изучения лексики древнерусских паримейников в качестве объекта анализа выбраны наименования музыкальных инструментов – по причине исключительной значимости инструментальной музыки в Библии. Как отмечено в исследованиях Е.И. Коляды, в 25 из 30 книг Ветхого Завета упомянуто 29 различных музыкальных инструментов – духовых, струнных и ударных; 21 наименование более или менее точно атрибутировано [Коляда, 1998; 2004, с. 8]. Уже в начале книги Бытия (4:21) один из отдаленных потомков Адама, Иувал, назван отцом «всех играющих на гуслях и свирели» (греч. ψαλτήριον κα r κιθάραν) и упомянут наряду с кочевником-скотоводом («отец живущих в шатрах со стадами») и кузнецом («ковач всех орудий из меди и железа»). Е.И. Коляда подчеркивает значимость этого краткого перечня древних занятий: «Инструментальное музицирование включается в Книге Бытия в число трех главных родов деятельности древнего человека наряду со скотоводством и кузнечным ремеслом (Быт. 4:18–22), что свидетельствует о важной, если не первостепенной роли музыки в его жизни» [Коляда, 2004, с. 25].

Роль музыки в библейских религиозных культах трудно переоценить. Среди священников-левитов были и певцы, и инструменталисты, сопровождавшие богослужения и обряды – вначале перед Ковчегом завета, затем в Первом и Втором Иерусалимском Храме [Коляда, 2004, с. 12–13]. Музыка сопровождала светские церемониалы и развлечения древнего Израиля (ср. обличительный контекст из книги пророка Исаии 5:12, о котором пойдет речь в статье) и языческие ритуалы

(ср. описание поклонения золотому истукану в книге пророка Даниила – оно также будет анализироваться ниже).

Ветхозаветные описания музыкальных практик находят продолжение в Новом Завете и дают богатую пищу для символической трактовки инструментов в христианской традиции. Например, ранняя святоотеческая экзегеза (как византийские, так и латинские авторы) нередко противопоставляла струнные псалтерий и кифару – те самые инструменты, играть на которых, согласно книге Бытия, научил человечество Иувал. У псалтерия резонатор располагался вверху, у кифары – внизу; по этому признаку псалтерий метафорически уподоблялся душе / духу, кифара – телу / плоти [Петров, 2009].

Основная трудность анализа данной лексико-тематической группы заключается в том, что славянские книжники работали с греческим текстом, который, в свою очередь, был переводом с древнееврейского и арамейского языков, и далеко не всегда точным. Как отмечает Е.И. Коляда, «различные толкования инструментов возникли уже в древности и с тех пор “путешествуют” из одной версии Священного Писания в другую, из одного языка в другой. И Септуагинта, и последующие переводы греко-иудеев Акилы, Феодотиона и Симмаха, сирийская Пешитта и арамейские Таргумы, наконец, латинская Вульгата, в целом следуя оригиналу на иврите... в ряде случаев допускают значительные отклонения: путают, а часто взаимозаменяют как типологически разные инструменты – киннор (лира) и невел (арфа), так и однотипные – шофар (рог) и хацоцру (труба)» [Коляда, 2004, с. 223]. Таким образом, в Септуагинте один и тот же греческий термин может передавать разные древнееврейские названия инструментов (например, древнеевр. и арамейск. шофар, йобел, карна, хацоцра : греч. σάλπιγξ) [Коляда, 2004, с. 255, 258, 260, 261], и наоборот (например, древнеевр. невел : греч. νάβλα, ψαλτήριον, κιθάρα, ργανον) [Коляда, 2004, с. 266]. Славянский перевод отражает обе тенденции с некоторым тяготением ко второй (например, греч. α š λ ü ς : слав. ц э вьница, пищаль, свир э ль, сопьль) [Коляда, 2004, с. 273] и наследует, как мы увидим далее, свободное отношение к языку первоисточника.

Анализ материала

Интересующие нас контексты в подкорпусе Паримейника можно разделить на две группы: первая представляет единичные упоминания музыкальных инструментов, вторая – целые перечни. Рассмотрим их последовательно.

  • 1.    В первой группе фигурирует стабильная греко-славянская параллель σάλπιγξ : труба , не подверженная варьированию. Так, в чтении Лазаревой субботы из книги пророка Захарии (9:14) во всех списках встречается словосочетание въ трубу въструбить (Лаз, л. 76; Зах, л. 170; Тр4, л. 78 об.; Фед – пропуск) – греч. d ν σάλπιγγι σαλπιε ß .

  • 2.    Вторая группа чтений представляет более сложную картину, поскольку функционирование в контексте сразу нескольких (двух и более) наименований инструментов предполагает дополнения, сокращения, изменение порядка слов. Именно в этих фрагментах можно столкнуться с широким лексическим варьированием.

Ситуация становится несколько разнообразнее, когда наименование духового инструмента оказывается в позиции приименного генитива: проявляется варьирование на морфосинтаксическом уровне. Так, в чтении вечерни Великого четверга, Исход, глава 19, находим словосочетания φωνx τyς σάλπιγγος (стих 16) и φωναr τyς σάλπιγγος (стих 19). В первом случае перевод генитива τyς σάλπιγγος дает в славянских рукописях конкуренцию форм родительного (гла(съ) троу-бы – Лаз, л. 85 и Тр4, л. 88) и дательного (гла(съ) троубэ – Зах, л. 190 об. и Фед, л. 76) приименного. Во втором случае τyς σάλπιγγος передается либо родительным приименным (гл(а)си трубы – Тр4, л. 88), либо адъекти-вом (гласи троубьнии – Лаз, л. 85; Зах, л. 190 об.; Фед, л. 76). Передача греческого приименного генитива славянским дативом либо прилагательным была, как известно, широко распространена на раннем этапе развития древнеславянской книжности [Историческая грамматика..., 1978, с. 401], тогда как грамматически строгое соотношение «греческий генитив – славянский генитив» более характерно для поздней справы, включая афонскую версию богослужебных книг [Чевела, 2010, с. 192–198]. Наши источники демонстрируют относительную независимость от этой тенденции: Лаз, представитель древнейшего типа паримейного текста, в стихе 16 объединяется с отражающим целенаправленную редактуру Тр4 в своем предпочтении генитива. В стихе 19, напротив, Тр4 противостоит остальным спискам, использующим древнюю стратегию передачи генитива формой прилагательного.

Своего рода выравнивание наблюдается в стихе 13 того же чтения книги Исход: словосочетание α j φωναί κα r α j σάλπιγγες ‘голоса и трубы’ передано точно во всех источниках, кроме Фед, где встречается гла(съ) трубы (л. 75 об.), явно по модели с именным управлением, представленной в стихах 16 и 19.

Своеобразное решение предлагает Федоровский II паримейник и в великопостном чтении (среда шестой седмицы, на 6-м часе) из книги пророка Исаии (58:1). Греческая конструкция © g aaXniYYa v ^maov (t x v фюv^v aou) ‘как трубу, возвысь (голос твой)’ имеет соответствие a ко троубоу възнеси , однако в Фед это выражение переосмыслено по образцу грецизированного синтаксического оборота с участием инфинитива и датива: a ко троуб э възнести гла(съ) свои (л. 59 об.)

Первое чтение такого рода мы уже упомянули: это стих об «отце музыкантов» Иувале – Быт. 4:21. В Септуагинте о нем сказано так: ο £ τος ƒ ν ¿ καταδείξας ψαλτήριον κα r κιθάραν ‘(вот) он научил псалтерию и кифаре’. В наших источниках обнаруживается соответствие сь б э съказавыи пр э гоудьницоу и гоусли (приводим контекст по старейшему списку Лаз, л. 31; вариантность в других рукописях затрагивает лишь нерелевантные грамматические детали).

В данном контексте греч. ψαλτήριον называет струнный щипковый инструмент типа лиры (древнеевр. киннор), κιθάρα – духовой, типа флейты (древнеевр. ‘угав). Греческая версия, однако, представляет оба инструмента как струнные. Славянский перевод предлагает два образования от основы гоуд-, которая отождествляется в исторической лексикографии с игрой на струнных (например, в словарных статьях «гnсти», «гnдениe» и «гnсли» в (SJS, vol. I, p. 449); «Словарь рус- ского языка XI–XVII вв.» в статье «прегуд-ница» использует более осторожную дефиницию «название ряда музыкальных инструментов» (СлРЯ, с. 171–172).

Ученые XIX – начала XX в. видели в употреблении лексем с этой основой пережиток языческого сознания. Так, И.Е. Евсеев в своем исследовании о славянском переводе книги пророка Исаии замечает вслед за Ф.И. Буслаевым: «...проскальзывают и у него (переводчика Паримейника. – М. Н. ) понятия дохристианския» [Евсеев, 1897, с. 12]; ср. у Ф.И. Буслаева: «...что гудьба считалась языческим занятием, это видно везде, где наши благочестивые предки упоминают о музыке» [Буслаев, 2005, с. 67]. Очевидно, это не слишком корректное заключение, поскольку отдельные негативные упоминания музыки, музыкантов и музыкальных инструментов в связи с языческими практиками не в состоянии скомпрометировать лексический узус как таковой.

Так или иначе, слово пр э гоудьница , стабильно используемое в паримейной версии, заменялось в четьих и толковых текстах Ветхого Завета на образования п э вьница либо п э сньница (ГБ, л. 3) (см. также: [Евсеев, 1897, с. 117; Михайлов, 1912, с. 185]), очевидно исходя из интерпретации греческого ψαλτήριον как производного от глагола ψάλλω ‘перебирать струны; играть или петь’, с акцентом на семантическом компоненте ‘петь’.

Те же наименования, гоусли (киннор – κιθάρα) и пр э гоудьница (невел – ψαλτήριον), фигурируют в чтении вторника второй недели Великого поста, книга Исаии 5:12: съ гоусль-ми бо и пр э гоудницами. и тоумъпаны и пи-щальми вино пиють (Зах, л. 54; Тр4, л. 19) – греч. μετ N γ N ρ κιθάρας κα r ψαλτηρίου κα r τυμπάνων κα r α š λ § ν τ ν ο q νον πίνουσιν. В Фед данное чтение пропущено, в Лаз сокращено: съ гоусльми бо и ликr вино пиють (л. 28). Присутствие в Лаз словоформы ликr не результат индивидуального решения или порчи текста, поскольку поддерживается южнославянским Белградским списком XIII в.: сь гю(...) бо и лик ликr и пр э гюдницами (л. 17 vb) (Jовановић-Стипчевић, 2005, с. 115). И.Е. Евсеев упоминает форму ликъ в Ис. 5:12 как вариант к пр э гоудьница , ссылаясь при этом на рукопись паримейника XV в. (РНБ,

Q.I.179) [Евсеев, 1897, с. 113], но это вряд ли заменяющий вариант, поскольку Белградский паримейник демонстрирует употребление обоих слов. Возможно, за формой ликы стоит некое чтение древнееврейского или греческого текста, не зафиксированное в стандартных изданиях Ветхого Завета. В древнеславянской книжной традиции существительное ликъ могло обозначать танец-хоровод, хоровое пение, а также хор как собрание поющих (SJS, vol. II, p. 122].

Кроме того, в контексте фигурируют также формы существительных тоумъпанъ (тоф - i v ^nuvov, ударный инструмент, барабан либо бубен) и пищаль (халил - а в л о с, духовой инструмент, флейта). Первая лексема представляет собой заимствование, которое по-разному осваивается в древнеславянских паримейниках и других источниках в графикоорфографическом отношении, ср.: тунъбаны (Тр4, л. 19), тоупанъ , тумбанъ , тимпанъ и т. д. (SJS, vol. IV, p. 566). К разговору о слове пищаль мы еще вернемся в связи со следующей группой контекстов с еще более впечатляющим перечнем музыкальных инструментов.

Речь идет о чтении Великой субботы из третьей главы книги пророка Даниила, где рассказывается о поклонении золотому идолу вавилонского царя Навуходоносора, сопровождаемом игрой на духовых и струнных инструментах (стихи 5, 7, 10, 15). Разноречивые показания древнерусских паримейников удобнее разместить в таблице и затем прокомментировать ее данные (см. таблицу).

Итак, в Дан. 3 налицо уже знакомые нам стабильные греко-славянские параллели, хотя семитские (начальная часть книги Даниила, 2:4–7:28, написана по-арамейски) корреляты отличаются от приведенных в предыдущих чтениях): т у с ааллтл/ос (арамейск. карна) : (гласъ) трубы / трубьныи ; κιθάρα (арамейск. катрос) : гоусли ; ψαλτήριον (арамейск. песан-терин) : пр э (при)гоудьница . Кроме того, в перечнях инструментов появляются новые единицы: a v piYYog (генитив от a a piYt, арамейск. машрокита) ‘флейта’, σαμβύκη (арамейск. саббеха) ‘арфа’, συμφωνία (арамейск. сумпо-нья, заимствовано из греческого) – с неясной семантикой. Именно эти три наименования, повторяясь в стихах 5–15, дают наиболее богатое варьирование в наших источниках.

С одной стороны, все они могут выступать как заимствования с неустойчивым графико-орфографическим обликом: суриггъ (Лаз), соурии (Зах), суригонъ (Тр4); самъвук ¿ и (Лаз), самбоукии (Зах), самбюки (Тр4); соумь-фони (Лаз), соум d онии (Лаз; Зах). Очевидно, это следы наиболее древней переводческой стратегии, для которой, как давно установлено, характерно широкое употребление заимствований (см. об этом, например: [Пе-нев, 1989]).

С другой стороны, перечисленные единицы могут получать во всех источниках славянские эквиваленты: пищаль для a B piY^, пищаль и пискъ для συμφωνία, ц э вьница для σαμβύκη.

То обстоятельство, что слово συμφωνία могло передаваться образованиями с основой писк - (так же, как a u piY^), свидетельствует о восприятии этого инструмента в славянском переводе как духового. Заметим, что основа гоуд- в древнеславянских памятниках систематически ассоциировалась со струнными инструментами, а основа писк- – с духовыми (см., например, соответствующие славяногреческие параллели в контексте из апостольского послания 1Кор. 14:7 (SJS, vol. I, p. 449; vol. III, p. 39).

Толкования термина συμφωνία разноречивы. Он может означать как слаженное звучание пения или инструментального ансамбля, так и звучание отдельного инструмента [Коляда, 2004, с. 137–138]. В сочинениях экзегетов и в переводах на европейские языки συμφωνία могла отождествляться с самыми разными инструментами [Коляда, 2004, с. 139–141]. Интересно, что четьи славянские версии могут интерпретировать συμφω-νία и как ‘согласие’. Ср. варианты съгласны-ихъ (ГБ, л. 600 об.), съгласниць , съгласници ([Евсеев, 1905, с. 32], по Архивскому хронографу (РГАДА, ф. 181, № 279/658, XV в.).

Эквивалент к σαμβύκη – ц э вьница – указывает на восприятие славянами этого инструмента (арфы) как духового, поскольку восходит к общеславянской основе ц э в - со значением ‘полая трубка’ (ЭССЯ, с. 190– 194); этот факт, возможно, отражает общую ситуацию с переводами названий музыкальных инструментов, которые далеко не всегда были точными.

Сопоставление источниковSources’ collations

Адрес и греческое чтение

Лаз, л. 100-100 об.

Зах, л. 211об.-213

Фед, л. 99

Тр4, л. 106 об.-107

Дан. 3:5:

OiaV CCKODOT|TS Tf|^ (pcovfji; тт[^ оа1тпууо$, GvpiYyo^. ка1 KtOapa$. oapPoKi^ ка1 храХттуном, (aopcpovia^) Kal Ttavroq yevovc;

POVOIKO)V

ваньжс рода 0уСЛА1ШИТЬ РЛА трувьнА1И. суриггъ же и гоусльмА.

САМАвукии же и пртгоудьници. и соумь<£они. и вьсАКОмоу родоу моусикииноу

ваньжс днь 0уСЛА1ШИТЬ ГЛА троувАГ и роусльмъ. и моусик1и же и пригоудници. и соумдонии. И КСАКОМОу родоу моусикиину

чтение отсутствует

вонже днь оуслАниите ГЛАС ТруВА! сурИГОНА 1 гуслемА самбюки! же й прегудници 1 пифАлии i ВСАКОМу роду мусикшну

Дан. 3:7: ка1 £v тф катрф 6ке(уф, бтЕ tjKouaav лаута та e6vt| nj. tpovfjg Tijg aaZnrYY’S- avpiYyo^ те ка1 KiQapag, сарРикцд те ка1 (|/актцр(ои (тт|д avpxpcoviag) ка1 Ttavrdg tjxou pouatKcbv

И БАКТЬ №ГДА 0уСЛА1ШАША ВЬСИ ЛЮДИК ГЛАСА ТроуВА!. соуриггА же. и ГОусЛЬМА. СДМАВуК1И же и пртгоудьници. и соумдонии. и ВЬСАКОМОу родоу мусикииноу

И BAI КГДА 0уСАА1ШАША ВСН АЮДИК PAA TpoyEAI. соурии же. и роусьлемА. и сАмвоукии же и пригоудници и ПИСКОМ А. и соумдонии. И ВСАКОМОу родоу мусикииноу

чтение отсутствует

Й BAI КГДА 0уСЛА1ШАША ВСИ людые. глас трувА! i гусли i прегудници. 1 САМБЮКИ i ПИфАЛИ. 1 ВСАКОМу роду мусикшну

Дан. 3:10:

Yva TTCt^ ауОртлот 6g av акоиар Tf]g (pсаХтп//0-:- cvpiYY^S те ка1 сарРикцд, KiOapag Kal 1|/актцр1ои (ка1 cupcpcmag) ка1 л ауто c tjxou pouatKcbv

иже Aipe оуслАнпить ГЛСА ТруБА1 И ПИфАЛЬМА же и гоусльмА цтвьници же и пр^гоудьници. и ПИСК0МА. И ВЬСАКОМОу родоу мусикииноу

иже Афе оуслА1шить ГЛАС ТроуВА!. ПИфАЛЬМА же и ГОуСАЬМА УТЗВНИЦИ Ж6 и пригоудници . и ПИСКОМ А И ВСАКОМОу родоу моусикиноу

чтение отсутствует

иже 0уСЛА1ШИТ ГЛА TpyEAl i rycAei i пифАлемА!

прегуднщь! цивниць И ВСАКОМу роду моусикшску

Дан. 3:15:

Spa тф &Koijaat rfjg vfjq rife eakjnYYog, avpiYYO? те ка1 KiOapag. aapPvKqg те ка1 <|/a).Tqp(ov (ка1 avpiproviag) ка1 iravTOg tjxou gOUGlKCDV

да iako оуслАниите ГЛАСА TpoyBAI. ПИфАЛЬМА же и гоусльмА ц^бьници же и пр'Вгоудьници. и ПИСКОМ А. II ВЬСАКОМОу род оу моусикииноу

ДА 1АК0 оусЛА1ШИТе ГЛА TpOyBAI. ПИфАЛЬМА же и ГОусЛЬМА . И Ц'ЕВНИЦИ . и пригоудници. и ПИСКОМ А И ВСАКОМОу родоу моусикину

гако оуслАнииТе ГЛА троув'В. пифлли же и гоусли. прегоудницл же И ПИСКА1. и КСАК0Г0 рОДА МОуСИКИИНА

ДА 1АК0 оуСЛА1ШАСТе. гла трувА! i гуслек i прегудниць. i пифАле! i САМБИКИ Й ВСАКОМу роду мусикшну

Как именно соотносятся лексические единицы в отдельных стихах Дан. 3? Во-первых, стихи 5 и 7 предпочитают грецизмы, тогда как в стихах 10 и 15 появляются славянские эквиваленты, упомянутые выше. Это мо- жет свидетельствовать о влиянии на Паримей-ник четьего и/или толкового текста (по данным И.Е. Евсеева, именно там присутствуют эти эквиваленты – пищаль, пискъ, цэвьница [Евсеев, 1905, с. 32–36]).

Во-вторых, наблюдаются индивидуальные решения в списках. Так, Зах в Дан. 3:5 не дает эквивалента к форме σύριγγος, а форму аацв^кп^ передает как моусик Т и ; в Дан. 3:7 в той же рукописи налицо двойной перевод т у д auцфюv^аg : пискомъ. и соум д онии , что, вероятно, указывает на синтез паримейной и четьей версий. Тр4 размещает славянские словоформы в ином порядке, нежели их греческие соответствия, ср.:

Дан. 3:10: avpiYyog(1)текш аацв^куд (2), KiQapag (3) ка 1 ^алтррюи (4): гусле i (3) i пища-лемъ (1) i прегуднщь (4) i ц Э вниць (2);

Дан. 3:15: avpiyyog (1) те кш KiQapag (2), аацвикпд (3) те ка 1 ^алтррюи (4) : гусле ! . (2) i прегудниць. (4) i пищале ! (1) i самбики (3).

Последнее обстоятельство, требующее комментария, касается отсутствия в славянских списках тех или иных эквивалентов. Так, в Тр4 нет параллелей к слову συμφωνία в стихах 10 и 15; это, очевидно, связано с его отсутствием в том типе греческого текста, с которым работали создатели архетипа Тр4 (см. различные греческие чтения в: [Евсеев, 1905, с. 32–36], с συμφωνία и без; в нашей таблице формы слова συμφωνία взяты по этой причине в круглые скобки). В Фед отсутствует параллель к греческому σαμβύκης (стих 15), что может быть результатом изменений уже в процессе бытования славянского текста.

На общем фоне Лазаревский список производит впечатление наиболее стабильного в отношении соответствия греческому, что подтверждает его принадлежность к древнейшему типу текста Паримейника.

Названия музыкальных инструментов встречаются еще во многих местах Ветхого Завета, однако здесь мы рассмотрели только те чтения, которые представлены в наших четырех источниках, формирующих подкорпус древнерусских паримейников.

Выводы

Итак, в статье рассмотрены названия музыкальных инструментов в восточнославянских списках Паримейника XII–XIV вв., формирующих соответствующий подкорпус исторического корпуса «Манускрипт», – как отдельные упоминания, так и крупные перечни. Последние дали наиболее показательную картину для сопоставления источников и оценки характера варьирования.

  • 1.    Наиболее устойчивы греко-славянские лексические параллели σάλπιγξ : труба , ψαλτήριον : пр э гоудьница , κιθάρα : гоусли . Существительное труба , выступая в контексте как единственное название музыкального инструмента, может вовлекаться в те или иные синтаксические отношения, которые по-разному реализованы в славянских источниках. Например, в словосочетании у фюv y т у д σάλπιγγος ‘глас трубы’ форма генитива передается как гласъ трубы , гласъ труб э , гласъ трубьныи .

  • 2.    Списки Паримейника отражают систематическую для древнеславянской переводной книжности тенденцию перевода названий духовых инструментов образованиями с основой писк -, струнных – образованиями с основой гоуд -.

  • 3.    Сопоставление чтений позволило выявить ряд индивидуальных моментов, которые могут быть обусловлены различными факторами. Так, паримейное чтение из книги пророка Даниила (3: 5, 7, 10, 15) с четырежды повторяемым перечислением шести музыкальных инструментов, демонстрирует: а) конкуренцию во всех источниках грецизмов и славянских эквивалентов, что указывает на влияние со стороны четьего текста Ветхого Завета; б) пропуск лексической параллели к слову συμφωνία в Тр4, что свидетельствует о зависимости его архетипа от типа греческого текста, в котором это слово отсутствовало; в) трансформацию порядка упоминания лексических единиц в Тр4, что может быть результатом сознательной правки славянского текста.

  • 4.    В целом можно заключить, что рассмотренный лексический материал подтверждает общий текстологический «расклад» Па-римейника: Лазаревский список из группы древнейшего типа наиболее стабилен, тогда как Троицкий, принадлежавший к Семеновской группе, где проводилась целенаправленная редактура, дает наибольшее число изменений.

Список литературы Названия музыкальных инструментов в древнерусских паримейниках XII-XIV вв. (на материале исторического корпуса «Манускрипт»)

  • Алексеев А. А., 2008. Библия в богослужении. Византийско-славянский лекционарий. СПб. : Нестор-История. 268 с.
  • Баранов В. А., 2015. Исторический корпус как цель и инструмент корпусной палеославистики // Scripta & e-Scripta : The Journal of Interdisciplinary Mediaeval Studies. Vol. 14-15. C. 39-62.
  • Буслаев Ф. И., 2005. О влиянии христианства на славянский язык: опыт истории языка по Остромирову Евангелию // Буслаев Ф. И. Исцеление языка: опыт национального самосознания. Работы разных лет. СПб. : Библиополис. 520 с.
  • Евсеев И. Е., 1897. Книга пророка Исайи в древнеславянском переводе. В 2 ч. Ч. 1. Славянский перевод книги пророка Исайи по рукописям XII-XVI вв. СПб. : Печатня С.П. Яковлева. 168 с.
  • Евсеев И. Е., 1905. Книга пророка Даниила в древнеславянском переводе. Введение и тексты. М. : Тип. Г. Лисснера и Д. Совко. 183 с.
  • Историческая грамматика русского языка. Синтаксис. Простое предложение, 1978 / под ред. В. И. Борковского. М. : Наука. 446 с.
  • Князевская О. А., 1999. Древнейший список Паремийника (первая половина XII в., РГАДА, ф. 381, оп. 1, N° 50) // Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян : тез. докл. Междунар. науч. конф. (Москва, 23-24 нояб. 1999 г.). М. : Ин-т славяноведения РАН. С. 44-46.
  • Коляда Е. И., 1998. Библейские музыкальные инструменты (к проблеме идентификации и перевода) // Альфа и Омега. №№ 4 (18). URL: http:// aliom.orthodoxy.ru/arch/018/018-kol.htm (дата обращения: 23.07.2021).
  • Коляда Е. И., 2004. Библейские музыкальные инструменты в музыкальной практике и книжной традиции. Интерпретация библейского инструментария в истории переводов Священного Писания : дис. ... д-ра искусствоведения. М. 361 с.
  • Михайлов А. В., 1912. Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древнеславянском переводе. Ч. 1. Паримейный текст. Варшава : Тип. Варшав. учеб. округа. 460 с.
  • Михеев С. М., 2019. Минеи двух Домок: еще раз о писцах служебных миней из новгородского Лазарева монастыря // СловЭне = Slovene. Vol. 8, №2. С. 7-56. DOI: 10.31168/23056754.2019.8.2.1.
  • Мольков Г. А., 2020. Формирование орфографических систем в древнерусской письменности XI - начала XIII века : дис. ... д-ра филол. наук. СПб. : Ин-т лингв. исслед. РАН. 494 с.
  • Пенев П., 1989. Към историята на Кирило-Методие-вия старобългарски превод на Апостола // Кирило-Методиевски студии. София : Изд-во БАН. Кн. 6. С. 246-317.
  • Петров В. В., 2009. Кифара и псалтерий в символической органологии античности и раннего средневековья // Историко-философский ежегодник, 2008. М. : Наука. С. 27-51.
  • Пичхадзе А. А., 1991. К истории славянского пари-мейника (паримейные чтения книги Исход) // Традиции древнейшей славянской письменности и языковая культура восточных славян. М. : Наука. С. 147-173.
  • Рибарова З., Хауптова З., 1998. Григоровичев пари-ме]ник. Текст со критички апарат. Скоще : МАНУ 452 с.
  • Чевела О. В., 2010. Герменевтика литургической поэзии: лингвистическое исследование. Казань : Казан. гос. ун-т. 346 с.
  • Cermak V., 2008. Zu der neueren Erforschung der Übersetzungen des slavischen Parömienbuchs (Zur Edition des Belgrades Parömienbuchs) // Byzantinoslavica. Revue internationale des études byzantines. LXVI. S. 333-347.
Еще