Названия продуктов питания в произведении Махмуда Кашгари "Диван лугат ат-турк" и их употребление в современном кыргызском языке

Автор: Токошева Жамила Аттокуровна

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 4 т.7, 2021 года.

Бесплатный доступ

Труд известного среди тюркского мира ученого, лексикографа, этнографа, фольклориста, географа и выдающегося историка Махмуда Кашгари под названием «Диван Лугат ат-Турк» благодаря своей энциклопедической ценности является достоянием тюркских языков. Благодаря этому произведению можно проследить эволюцию как в общем всех тюркских языков, так и в частности современного кыргызского языка. В данной статье рассмотрены названия продуктов питания в труде Махмуда Кашгари «Диван Лугат ат-Турк», а также произведено их сравнение в рамках современного кыргызского языка. Почти все слова, упомянутые в произведении, сохранены в современном кыргызском языке и употребляются в первозданном виде. В настоящей статье был проведен анализ отдельных слов, а также произношения названий продуктов питания в кыргызском языке. Обнаруженная на основе сравнительного анализа в данной работе историко-семантическая связь в парах слов: айран-айран; бал-бал, кымыз-кымыз, көмэч-көмөч - является доказательством вышесказанного.

Еще

«Диван Лугат ат-Турк», лексика, словарный состав языка, активный фонд, названия продуктов питания, лексические значения, кыргызский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14120958

IDR: 14120958   |   DOI: 10.33619/2414-2948/65/58

Текст научной статьи Названия продуктов питания в произведении Махмуда Кашгари "Диван лугат ат-турк" и их употребление в современном кыргызском языке

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

УДК 81                                              

Словарь Махмуда Кашгари «Диван Лугат ат-Турк» в целом считается источником информации о жизни тюркских народов, живших в XI веке. Как отмечает А. Н. Кононов, это произведение включает в себя продукты питания, а также этнонимы и топонимы, предметы быта, одежду, ткани, животных, птиц, названия болезней, лекарства, лекарственные растения и многое другое [2, с. 12]. Целью данной статьи является сравнение названий продуктов

cc) ®  |

питания в «Диван Лугат ат-Турк» с вариантами в современном кыргызском языке. И. Ш. Султаналиев отмечает следующее касательно кыргызского языка: «Мы не только сохранили свою древнюю лексику, но и довели ее до уровня развитого литературного языка. Бесспорно, кыргызский язык занимает особое место и представил миру такие феномены, как эпос Манас и произведения Айтматова» [12, с. 182]. Также следует отметить, что упоминаемые в «Киргизско-русском словаре» К. К. Юдахина и в эпосе «Манас» слова, связанные с едой (токоч, кымыз и др.) встречаются и в «Диван Лугат ат-Турк» Кашгари. Таким образом, можно утверждать, что кыргызский язык прошлых веков был гораздо ближе к языку «Диван Лугат ат-Турк».

Азук–азык (пища) [11, с. 155]. В словаре К. К. Юдахина это слово переведено как «продовольствие». Бөрү азыгы – жолдон погов . волка ноги кормят [13, с. 27]. В эпосе Манас также упоминается форма «азык» :

Азык -түлүк, бар жарак,

Даярданып салыптыр [4, с. 289].

Айран–айран (кислое молоко) [10, с. 125]. Согласно словарю К. К. Юдахина: «айран» — кислое молоко, слегка разбавленное водой [13, с. 33]. Айран — это первый продукт, который человек получил путем преобразования натурального молока. Именно поэтому во многих странах мира кислое молоко, похожее на айран, занимает особое место [1, с. 100]. Примеры в эпосе Манас:

Тузга кошуп айранын

Кылат экен курутун [9, с. 121].

Арпа–арпа (ячмень) [11, с. 249]. В «Диван Лугат ат-Турк» приведены следующие примеры: « Арпасыз ат ашумас аркасыз алп черик сыйумас — арпасыз ат (ашуу) ашалбас, аркасыз (жардамсыз) алп черик сайбас » (Как конь не сможет перейти перевал без ячменя, так и великан не сможет одолеть войско без помощи). Согласно словарю К. К. Юдахина: арпа ячмень; арпа жеген ат ойнойт погов . конь который ест ячмень, играет [13, с. 69]. В эпосе Манас также упоминаются следующие строки:

Ак мөңгү жасап, сар кылган,

Айдооңо канча мал кылган,

Тамагыңды бир бөтөн

Ак буудай, арпа дан кылган [5, с. 87].

Аш–оокат, аш, тамак (пища) [11, с. 179]. В словаре К. К. Юдахина: « аш » — пища; «ашың калса калсын, ишиң калбасын» погов. если пища останется, пусть остается, работа бы не осталась [13, с. 33]. В эпосе Манас упоминается в следующих строках:

Аш кайнамдай токтолду,

Ага чейин кыңк этип

Айтууга киши жок болду [3, с. 122].

Ашлык–аштык, буудай (злаки, пшеница) [11, с. 235]. Согласно словарю К. К. Юдахина: « аштык » — хлебные злаки; посевы хлебных злаков [13, с. 85]. Слово « аштык » в современном кыргызском языке также означает пшеницу и относится к устаревшим словам. Это слово часто встречается в произведениях устного народного творчества. В эпосе Манас также упоминаются следующие строки:

Токой-ормон чер болгон,

Арасында айчылык

Аштык айдап, мал багар

Азыноо деген жер болгон [4, с. 252].

Тамагыңды бир бөтөн

Ак буудай, арпа дан кылган [5, с. 87].

Бал–бал (мед) [10, с. 117]. В словаре К. К. Юдахина: « бал » — мед, « балдай ширин » — сладкий, как мед [13, с. 102]. Примеры в эпосе Манас:

Бал, шекерге карабайт,

Башка тамак жарабайт , [3, с. 127].

Балык балык (рыба) [11, с. 659]. В словаре К. К. Юдахина приведен следующий перевод: « балык » — рыба [13, с. 107]. Примеры в эпосе Манас:

Дарыядан жаянды

Сазан балык ордуна

Сууруп алып жеп жүргөн, [4, с. 34].

Бохзом — напиток из проса (бозо) [11, с. 831]. Бозо буза ( род домашнего алкогольного хлебного напитка ) [13, с. 138].

Арак-бозо ичирип,

Азезилге мингизип, [6, с. 254].

Булгама—буламык (май-шекерсиз) (болтушка, каша) [11, с. 841]. К. К. Юдахин перевел данное слово следующим образом: « буламык » — болтушка [13, с. 157).

Талкан кылып агартып,

Ууртунан агызып,

Мурунунун үстүндө

Буламык болуп жабышып [5, с. 132]. В эпосе Манас также упоминается данное слово в форме « буламык ».

Гуйма–куймак (оладьи, блины). Замешивается жидкое тесто и жарится в казане с кипящим маслом, а затем посыпается сахаром [10, с. 130]. « Куймак » — оладьи [13, с. 438]. Это одно из самых древних и любимых блюд кыргызского народа.

Йупка жупка (тонкая лепешка) [10, с. 26]. Согласно словарю К. К. Юдахина: «кушанье из слоеных лепешек (сваренных в молоке и сдобренных маслом)» [13, с. 270]. Жупка — это одно из старинных кыргызских блюд, которое готовится из пресного теста из пшеничной муки.

Канак–каймак (сливки) [11, с. 669]. В словаре К. К. Юдахина: « каймак » — сливки; « жыйылган каймак » — сливки, снятые с кипяченного молока [13, с. 320]. Каймак — это одно из древнейших и почитаемых кыргызских блюд. Это блюдо получается путем варки или сгущения сырого молока животного или крупного рогатого скота (коровы, буйвола) для получения масла [1, с. 97–98]. Примеры в эпосе Манас:

Чачылуу чачпак, чалма этек,

Караңгы үйдөн каймак жеп , [8, с. 470].

Катиг–катык (кислое молоко) — это уксус или кислое молоко, которое добавляется в блюдо из лапши [10, с. 326]. К. К. Юдахин: « катык , то же, что айран, кислое молоко» [13, с. 360].

Катма йуга – каттама жупка (слоеные тонкие лепешки) [10, с. 366]. К. К. Юдахин: « каттама — сдобные слоеные лепешки» [13. с. 359]. Каттама ценились больше всего среди тех сухих блюд, что готовились из теста. Имеются различные виды таких лепешек [1, с. 121–120].

Кебек кебек , улпак (отруби) [11, с. 681]. « Кебек » — отруби [13, с. 364]. Отруби из теста раскатывают в лепешки. А оставшаяся после просеивания муки измельченная пшеница и называлась « кебек », т. е. отруби.

Конаг конок (злак, похожий на просо) [10, с. 328]. Конок могар [13, с. 401]. Примеры в эпосе Манас:

Жүгөрү, конок, таруу — деп,

Кыйын болду биздерге

Андай тамак табуу — деп , [7, с. 79].

Кор – уютку, кор (закваска). На дно посуды наливают оставшееся кислое молоко — айран, и добавляют к нему свежее молоко, после чего смешивают, и в результате получается «айран» — кисломолочный напиток или « кымыз » — кумыс [10, с. 93]. « Кор » — закваска (для бузы, кумыса) [13, с. 405]. Упоминание в эпосе:

Уругун төккөн кору бар,

Уламадан уккамын [5, с. 12].

Көмэч–көмөч . Запеченная в золе лепешка [10, с. 307]. « Көмөч » — лепешка, печенная в золе [13, с. 422]. Примеры из эпоса Манас:

Мешке коюп бышырган

Бөлкө деген көмөчү [9, с. 56].

Курут–курут [10, с. 305]. «Курут» — шарики или лепешечки из отжатого и засушенного творога [13, с. 451]. Примеры из эпоса Манас:

Тузга кошуп айранын

Кылат экен курутун [9, с. 121].

Кымыз кымыз (кумыс) [11, с. 637]. Согласно словарю К. К. Юдахина « кымыз » — кумыс; « кымыз — кишинин каны, эт кишинин жаны » погов . кумыс — кровь человека, мясо — душа человека [13, с. 489]. Кымыз , т. е. кумыс, считается одним из древнейших кыргызских напитков. Его изготавливали из кобыльего, верблюжьего, коровьего, овечьего и козьего молока. А процесс брожения происходил в мешке на стебле, в миске или в бочке из можжевельника. Саба (большой кожаный бурдюк, в котором приготовляют кумыс); « кызы бар үй — кымызы бар саба » погов . дом, в котором есть дочь, подобен бурдюку, в котором есть кумыс [14, с. 119]. В эпосе Манас также упоминается данное слово в форме « кымыз »:

Бир сабаада кымызды

Колуна берсе бир жутат [3, с. 175].

Мурч–мурч , калемпир (перец) [11, с. 601]. « Мурч » — черный перец [14, с. 41]. Примеры в эпосе Манас:

Кара мурчтан буулаган,

Калемпирден суулаган , [9, с. 235].

По мнению И. Ш. Султаналиева, протяжные гласные образовались в результате сочетания мягких согласных «в, г, ң» с гласными. Например: сөңүк–сөөк (кость), сув–суу (вода), таг–тоо (гора). Относительно этого аспекта было проведено сравнение примером из труда Кашгари и эпоса Манас.

Бугдай буудай (пшеница). В одном из примеров пословицы приведен следующий вариант: « буудайдын шылтоосу менен карамык (чөп) суу ичет » (благодаря пшенице и трава питается водой). Эта пословица о том, когда кто-то получает выгоду благодаря кому-то другому [10, с. 179]. Аналогичная пословица есть и на кыргызском языке: күрүчтүн шылтоосу менен күрмөк суу ичет (благодаря рису и сорняк питается водой). Здесь вместо пшеницы упоминается рис. В словаре К. К. Юдахина: « буудай » — пшеница; « буудайдын барар жери — тегирмен » погов . место, куда отправится пшеница, — мельница (напр. девушке суждено выйти замуж) [13, с. 163]. Упоминание слова « буудай» (пшеница) в эпосе:

Алты кап буудай айдаса

Арбын чыгып алыптыр [9, с. 127].

Сув–суу (вода) [10, с. 98]. « Суу » — вода [14, с. 167]. Пример из эпоса Манас:

Жакшылык келген жайдан бил,

Таш боорунан суу чыгып,

Суу оруну сайдан бил,

Көз жетпеген көлдөн бил [3, с. 328].

Тарыг–таруу, дан (просо, злак) [11, с. 649]. В словаре К. К. Юдахина: « таруу » — просо ( акталбаган таруу ); « актаган таруу » — пшено; « жалгыз таруу ботко болбойт » погов. из одного зерна проса каши не получится [14, с. 212]. Примеры из эпоса Манас:

Таруу, буудай жем билип,

Талаада жатып семирип [7, с. 489].

Сүзмее сүзмө (сцеженное кислое молоко) [11, с. 751]. Сүзмө–сюзьма (отцеженное кислое молоко) [14, с. 170]. Это продукт, который не портится. Его даже можно потом измельчать до однородной массы и добавлять в различные блюда [1, с. 102].

Сүт–сүт (молоко) [10, с. 92]. « Сүт » — молоко [14, с. 197]. Пример из эпоса:

Желининен сүт агып,

Желбей калган бээлерди [5, с. 296].

Талкаан–талкан (толокно) [11, с. 761]. Юдахин также перевел это слово как «толокно» [14, с. 150]. Это является одним из основных ингредиентов сухих блюд национальной кыргызской кухни. Кукурузу, ячмень и пшеницу можно жарить, измельчать в ступе, перемалывать на мельнице или между камнями [1, с. 111]. В эпосе упоминается вариант « талкан».

Таң эртеңден бер жакка

Олтурду эле талкан жеп [5, с. 140].

Тамгак–тамак (пища, еда) [11, с. 807]. « Тамак » — пища; продукты питания, продовольствие; « эр тамагы элден, бөрү тамагы жолдон » погов . пища молодца от народа, а пища волка в пути [14, с. 199]. Пример из эпоса Манас:

Тамак ичип ойнойлу,

Тамашага кел» — деди [3, с. 112].

Токоч–токоч , нан (домашний хлеб) [11, с. 625]. По Юдахину: « токоч » — хлеб домашнего приготовления [14, с. 244]. Этот вид хлеба считается одним из наиболее древнейших, который печется и сейчас.

Угут–угут (солод) [10, с. 69]. Солод (дрожжи), предназначенный для брожения пшеничного напитка с содержанием доли алкоголя. « Угут » — солод, бродило [14, с. 299]. Пример из эпоса:

Угут кылган буудайды,

Унуткан экен кудайды [7, с. 474].

Чивгин чүйгүн, чүйгүн аш, адамга кубат берүүчү чүйгүн тамак (жирная, питательная еда, придающая сил) [10, с. 374]. Согласно Юдахину: « чүйгүн » — жирный, « чүйгүн тамак » — блюдо с жирной едой [14, с. 380].

Чүрөк — один видов мелко нарезанных мучных изделий [11, с. 677]. « Чүрпө » — всякие хлебные злаки [14, с. 380]. Это более мелкий вид лепешки « челпек ».

Чабак — мелкая рыба [11, с. 663]. Чабак — всякая мелкая рыба, рыбешка [14, с. 332].

Чабактай сууга сүзүшүп,

Жанынан үмүт үзүшүп , [3, с. 384].

Чагыр–чагыр (бульон с кумысом). В словаре Юдахина: «чагыр» — 1. водка, разбавленная бузой; 2. мясной бульон, разбавленный кумысом [14, с. 334]. Горячий свежий суп с добавлением холодного кумыса у кыргызов в народе называют «чагыр». Ал мүнөз оокат [1, с. 135].

Ууз — жирное молоко у млекопитающих для кормления новорожденных, которое при кипячении приобретает вид твердого творога или сыра [11, с. 121]. « Ууз » — молозиво (в кипяченном виде в киргизском быту считается лакомством); « уйдун тууруна күтүп, уузуна күтпөптүр » погов . отела коровы дождался, а молозива не дождался (долго ждал, а самого важного момента не дождался) [14, с. 331].

Нурдуу кызыл бети бар,

Ууздан аппак эти бар [5, с. 93].

Ун–ун (пшеничная мука) [10, с. 68]. « Ун » — мука [14, с. 305].

Уруг–урук, дан (семена). Так называется все, что посеяно на земле [10, с. 78]. Согласно словарю К. К. Юдахина: « урук » — семена; « жүгөрүнүн гибриддик уруктары » — гибридные семена кукурузы [14, с. 308].

Целью данной работы было выявление сходства между произведением Кашгари «Диван Лугат ат-Турк» и современным кыргызским языком посредством сравнения фонетических особенностей и лексико-грамматических значений названий продуктов питания и блюд в упомянутом труде. Для этой цели были приведены примеры из эпоса Манас, которые были изучены на основе сравнительно-исторического метода и в результате были собраны материалы. Однако мы не смогли охватить весь материал. В статье мы попытались доказать на примерах, что названия продуктов питания и пословицы, схожие по смыслу с вариантами из произведения Кашгари и примерами из современного кыргызского языка, в актуальном кыргызском языке произносятся по большей части одинаково, и лишь некоторые из них претерпевают фонетические изменения.

Список литературы Названия продуктов питания в произведении Махмуда Кашгари "Диван лугат ат-турк" и их употребление в современном кыргызском языке

  • Борубаев Т. Кыргызский вкус. Фрунзе: Кыргызстан, 1984. 1346 с.
  • Кононов А. Н. Махмуд Кашгарский и его «Дивану лугат ит-тюрк» // Советская тюркология. 1972. №1. С. 12-18.
  • Манас: Героический эпос кыргызского народа: академическое издание по версии Сагынбая Орозбакова. Книга 1. Бишкек, 1995.
  • Манас: Героический эпос кыргызского народа: академическое издание по версии Сагынбая Орозбакова. Книга 2. Бишкек, 1995.
  • Манас: Героический эпос кыргызского народа: академическое издание по версии Сагынбая Орозбакова. Книга 3. Бишкек, 1995.
  • Манас: героический эпос кыргызского народа: академическое издание по версии Сагынбая Орозбакова. Книга 4. Бишкек, 1997.
  • Манас: Героический эпос кыргызского народа: академическое издание по версии Сагынбая Орозбакова. Книга 5. Бишкек, 2006.
  • Манас: Героический эпос кыргызского народа: академическое издание по версии Сагынбая Орозбакова. Книга 6. Бишкек, 2006.
  • Манас: Героический эпос кыргызского народа: академическое издание по версии Сагынбая Орозбакова. Книга 8-9. Бишкек, 2014. 802 с.
  • Кашгари М. Давану лугати-т-тург: сборник слов тюркских языков. 2016. С. 1-3. 337 с.
  • Кашгари М. Словарь тюркских языков - Дивану лугати-т-тюрк / пер. Т. Токоев, К. Кошмоков. Бишкек, 2011. 906 с.
  • Султаналиев И. Ш. «Дивану лугати-т» - тюркский язык Махмуда Кашгари. Бишкек, 2015. 231 с.
  • Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1965.
  • Юдахин К. К. Киргизско-русский словарь. М.: Сов. энцикл., 1985.
Еще
Статья научная