Некоторые аспекты сравнения английского и французского языков при изучении французского как второго иностранного языка студентами направлений подготовки «Туризм» и «Гостиничное дело»
Автор: Авагян А.А., Гозалова М.Р.
Журнал: Сервис plus @servis-plus
Рубрика: Человек и его потребности
Статья в выпуске: 4 т.12, 2018 года.
Бесплатный доступ
В связи с тем, что французский язык, как и английский, построен на основе латинского алфавита, процесс изучения одного языка на базе второго происходит значительно быстрее. Для обоих языков характерно наличие одинаковых грамматических категорий. Более того, лексический состав этих языков имеет латинскую основу, что облегчает понимание отдельных слов. В данной статье рассмотрены некоторые аспекты сравнения английского и французского языков в процессе изучения французского как второго иностранного языка студентами-носителями русского языка, изучавшими ранее английский. Группа обучающихся, из практики которых взяты примеры переноса знаний из одного языка в другой, ‒ студенты неязыковых направлений подготовки, а именно «Туризм» и «Гостиничное дело». Актуальность данной темы обусловлена тем, что в современном мире студентам неязыковых направлений подготовки для будущей профессиональной деятельности недостаточно владение одним иностранным языком. В то же время знание второго иностранного языка должно быть достаточно уверенным, чтобы соответствовать потребностям базовой коммуникации в профессиональной среде. На сегодняшний день существует мало методической литературы по обучению французскому как второму иностранному языку после английского, ещё меньше ‒ учебных пособий по параллельному изучению двух языков, основанному на компаративном анализе языков. Основная проблема состоит в том, что привлечение одного языка при изучении другого может иметь как положительные, так и отрицательные последствия. С одной стороны, студентам легче овладеть новым языком, проводя параллель с ранее изучаемым языком той же языковой семьи – языком-посредником. С другой стороны, возникает явление интерференции – смешивания языков. Данная статья рассматривает конкретные случаи, когда привлечение первого иностранного языка препятствует или помогает эффективному изучению второго. В конце статьи приводятся рекомендации по ослаблению отрицательного влияния одного языка на другой.
Французский язык, английский язык, сравнительный анализ, распространённые ошибки, методические рекомендации
Короткий адрес: https://sciup.org/140236968
IDR: 140236968 | УДК: 81 | DOI: 10.24411/2413-693X-2018-10411
Some aspects of comparing English and French when learning French as a second foreign language by students of «Tourism» and «Hospitality»
Since both French and English languages use the Latin alphabet, the process of learning one language based on the other is much faster. There are some similar grammatical categories that are typical for both languages. Furthermore, the vocabularies of these languages derive from Latin stems and, for this reason, are easy for learners to understand. This article discusses some aspects of comparing English and French in the process of learning French as a second foreign language by students who are native speakers of Russian and previously studied English. The target group is presented by students from non-linguistic fields of studies, namely ‘Tourism’ and ‘Hospitality Business’. Their practices of knowledge transfer from one language into another are analyzed. The relevance of this topic can be explained by the fact that today it is not sufficient for students from non-linguistic fields of studies to use only one foreign language in their future professional area. At the same time the knowledge of the second foreign language should be confident enough to meet the requirements of basic communication in the professional environment. Today there is little methodical literature on teaching French as a second foreign language after English, and there are even less textbooks for parallel learning of the two languages based on comparative analysis. The main problem is that the use of one language when studying another one may have both positive and negative consequences. On the one hand, it is easier for students to acquire a new language acting as a mediator language when drawing a parallel with a previously studied language of the same language family. On the other hand, the phenomenon of linguistic interference, or code-mixing takes place. The present article analyzes concrete cases when the use of the first foreign language prevents from or contributes to the effective second language learning. The article contains recommendations on reducing the negative influence of one language on another.