Некоторые особенности лингвистической адаптации англоязычных экономических терминов в русской терминосистеме
Автор: Зиньковская Анастасия Владимировна, Плаксин Владимир Аркадьевич
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (169), 2022 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются причины расширения состава общеупотребительного языка за счет профессиональной лексики на примере англоязычных неологизмов, связанных с экономической сферой, некоторые модели их деривации и адаптации в русском языке.
Терминосистема, экономическая коммуникация, адаптация, заимствования, англицизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/148324845
IDR: 148324845
Текст научной статьи Некоторые особенности лингвистической адаптации англоязычных экономических терминов в русской терминосистеме
Процесс постоянного ускоренного изменения и усложнения окружающего мира, обусловленный интенсивными международными контактами на уровне различных стран, организаций и компаний, а также межличностной деловой коммуникацией, объективно отражается в современном языке. В этой связи особое место отводится рассмотрению англоязычных заимствований в русской экономической терминосистеме. Именно в этой сфере и связанной с ней экономической коммуникации доля заимствованных англицизмов является подавляющей.
Так, по мнению В.В. Касьянова, очевидно значительное количество данных адаптированных в русском языке в последние десятилетия терминов «служило для заполнения понятийных лакун в соответствующих терминоси-стемах. Но были случаи, когда термины какой-либо области заимствовались в таком количестве, что образовывали новую терминосисте-му. Это относится, прежде всего, к терминам финансовой деятельности – одной из самых больших тематических групп заимствований в русском языке, в подавляющем большинстве англоязычных» [2, с. 6].
Н.О. Труфанова считает, что отличительной чертой современного этапа адаптации англицизмов в русском языке является очевидная превалирующая и в других языках тенденция к интернационализации и универсализации вокабуляра, при которой в основе интернациональной лексемы лежит лексема англо-
язычная, как собственная, так и созданная в английском языке на базе международных элементов [6].
При этом, по мнению В.Г. Костомарова, заимствованные термины (слова) не только входят в грамматическую парадигму русского языка, но и успешно развиваются в новом русском словоупотреблении [3, с. 6]. По нашим наблюдениям, русский орфографический словарь на постоянной основе пополняется большим количеством новых терминов, имеющих экономический подтекст (по некоторым подсчетам, только за последние годы наш обиходный лексикон пополнился более чем на 1 000 финансово-экономических понятий, таких как «лизинг», «шеринг», «офшор», «кеш-бэк», «тендер», «фьючерс», «краудфандинг», «чартер», «антрепренер», «промоутер», «холдинг» и др.).
Таким образом, существенно расширяется и совершенствуется уже существующая в русском языке сложная, строго упорядоченная понятийно-категориальная структура экономической терминосферы. Заимствуемые ею недостающие элементы по мере возникновения необходимости привлекаются в виде метаединиц и метакомпонентов из терминофонда других языков (чаще всего английского), используя самые разные источники пополнения (научные, профессиональные, официально-деловые сферы, связанные с финансово-экономической деятельностью, рыночной экономикой, страхованием, сферами права, логистики, математики и др.) [4].
Так, хорошо известный в кругу специалистов «Современный словарь экономических терминов» (Б.А. Райзберг, Л.Ш. Лозовский, Е.В. Стародубцева) дает обширную картину типичных лексических единиц рыночно-экономической терминосферы (более 10 000 слов из области рыночной экономики), при этом акцентируя внимание на их освоении русским языком и представляя новые термины, созданные по уже существующим англоязычным моделям. Например:
– авалист – «банк, который гарантирует оплату векселя нанесением надписи об авале»;
– дебитор – «физическое или юридическое лицо, экономический субъект, имеющий денежную или имущественную задолженность»;
– депозитарий – «физическое или юридическое лицо, которому вверены депозиты; государство или международная организация, хранящие подлинный текст международного договора»;
– лицензиат – «лицо, приобретающее у собственника патентов, технических или технологических новшеств, изобретений за соответствующую плату право пользоваться этими нововведениями в пределах, зафиксированных в лицензионном договоре»;
– реквирент – «держатель векселя, обращающийся в судебные инвестиции с требованием опротестовать вексель» и др. [5].
П.А. Данилов обоснованно обозначил несколько главных предпосылок освоения иноязычных, главным образом английских, экономических терминов:
-
– отсутствие в русском языке собственных слов для номинации новейших понятий и явлений («приватизация», «инфляция», «бутик», «супермаркет», «дистрибьютор» и др.);
-
– уточнение и специализация понятий («менеджмент», «маркетинг», «рассрочка», «аудит» и др.);
-
‒ широкое «хождение» в международной коммуникации уже прижившихся терминологических единиц, имеющих англоязычную основу («ролл-овер» – возобновление срока кредита, «лэндинг» – плата за разгрузку товара и др.);
– использование модного, более современного термина вместо уже существующего в русском языке эквивалента («офис» вместо «контора», «аудитор» вместо «ревизор» и др.) [1].
Русский язык заимствует терминологизированные англицизмы, как правило, синхронно самыми различными способами, при этом встраивая их в уже существующие или создавая новые понятийно-деривационные блоки и тематические микросистемы. На наш взгляд, наиболее распространенными моделями адаптации заимствованной терминологии являются:
-
‒ аффиксация;
-
‒ транслитерация;
-
‒ трансфонирование;
-
‒ транслитерация.
Однако из-за значительной обширности и многогранности данного лингвистического явления мы предлагаем рассмотреть лишь аффиксацию как самый продуктивный способ морфологической «аккомодации» заимствованной англоязычной терминологии, при котором русскоязычная лексема формируется при помощи словообразовательных аффиксов на базе одной или нескольких терминообразующих основ.
По нашим данным, наибольшее распространение в формировании современной си- стемы вербальных средств языка экономической сферы получила суффиксация, а именно:
-
– суффиксы -ани, -ени ( визирование, депонирование, кредитование, лицензирование, погашение, поглощение и др.);
-
– суффиксы -ци, -аци, -из/аци ( амальгамация, бонификация, валоризация, верификация, дамнификация и др.);
-
– суффиксы -ер, -ёр, -ор, -ир, -ар ( арбитражер, аудитор, банкир, депозитор, кассир, лицензиар, менеджер, ревизор, рейдер, спонсор, франчайзер, экспедитор и др.);
-
– суффикс -ка ( котировка, ассигновка, корректировка, расписка, сделка и др.);
-
– суффикс -изм ( билатеризм, капитализм, картализм, колониализм, корпоратизм, лоббизм, протекционизм, регионализм и др.);
-
– суффикс -ист ( аукционист, рекламист, специалист, чартист, экономист и др.);
-
– суффикс -аж ( арбитраж, биллонаж, бракераж и др.).
Префиксация как способ образования экономических терминов, преимущественно заимствованных из английского языка или созданных по его моделям, также распространена в исследуемой терминосфере. Однако здесь следует отметить, что в случае суффиксации в качестве основы чаще используется имя существительное, а при префиксации – имена прилагательные, входящие в терминологическое словосочетание.
В нашем исследовании мы зафиксировали следующие наиболее часто употребляемыми префиксы :
-
– де-, дез- ( демаркетинг, дерегулирование, демонетизаци, дезинвестиции, дезинформация, дезорганизация и др.);
-
– не- (неликвиды, нерезидент, нетрудоспособность, несостоятельность и др.);
-
– квази- ( квазилиберализация, квазиденьги, квазидоговор, квазизаем, квазиконкуренция, квазибезработица, квазирынок, квазикорпорация и др.);
-
– контр- ( контрактант, контрактация, контрактив, контрбаланс, контрброкер, контрагент, контркамбио и др.);
-
– ре- ( реимпорт, реэкспорт реинвестиции, реинжиниринг, рекапитуляция, рекамбио, реконверсия, рекредитив, ремаркетинг, рефляция и др.);
-
– без- ( безакцептный, безвалютный, безналичный и др.);
-
– анти- ( антидемпинговый, антимонопольный, антидатирование, антиинфляционный и др.);
-
– вне- ( внерыночный, внеоборотные, внереализационные, внепроизводственные и др.);
-
– гипер- ( гиперинфляция, гипермаркет и т. д.).
Безусловно, приведенные в качестве примеров модели не претендуют на их исчерпывающий перечень, а лишь демонстрируют аффиксацию как наиболее широко используемый способ адаптации англоязычных экономических терминов в русском языке, их успешном приспособлении к русскому словоупотреблению, дальнейшему использованию указанных моделей в создании собственно русскоязычных терминов.
Подводя итог, следует отметить, что объективные процессы заимствования иноязычной терминологии являются общеизвестными и признанными способами номинации важнейших явлений, процессов и понятий современного мира. Их обширное и интенсивное появление и распространение в международной коммуникации и словарном составе национальных языков упрощают и ускоряют международное общение, ускоряют обмен информацией.
В частности, рассматриваемый нами процесс формирования русскоязычной финансово-экономической терминосистемы объективно проистекает на основе иноязычных заимствований, как и словарный состав любого языка, постоянно расширяющийся за счет проникновения профессиональных лексем из иноязычной профессиональной среды.
Иноязычные термины в ходе адаптации, встраиваясь в стройную систему того или иного языка, безусловно, подвергаются соответствующим изменениям, приспосабливаются к грамматическим нормам языка-рецептора.
Список литературы Некоторые особенности лингвистической адаптации англоязычных экономических терминов в русской терминосистеме
- Данилов П.А. Лингвистическая характеристика лексики в экономических текстах (на примере англоязычной периодики) [Электронный ресурс] // Вестн. Чуваш. ун-та. 2011. № 1. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/lingvisticheskaya-harakteristika-leksiki-v-ekonomicheskih-tekstah-na-primere-angloyazychnoy-periodiki (дата обращения: 10.11.2021).
- Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: дис.. канд. филол. наук. М., 2001.
- Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потоке // Русский язык за рубежом. 1993. № 2. С. 6-9.
- Плаксин В.А. Предметно-терминологическая сфера "банковская деятельность": деривационно-прагматические и социокультурные аспекты: дис. … канд. филол. наук. Ставрополь, 2010.
- Райзберг Б.А., Лозовский Л.Ш., Стародубцева Е.В. Современный экономический словарь. 5-е изд., перераб. и доп. М., 2006.
- Труфанова Н.О. Проблема номинации лиц в финансово-экономической терминологии: на материале русского и английского языков: дис. … канд. филол. наук. М., 2006.