Некоторые проблемы и пути совершенствования обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия на территории Прибайкалья

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию педагогических условий обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия на территории Прибайкалья, где функционирует субординативный билингвизм.

Билингвизм, двуязычие, бурятский язык, условие

Короткий адрес: https://sciup.org/148182294

IDR: 148182294   |   УДК: 372.8:811.512.31

Some problems and ways of improvement of teaching young schoolchildren the Buryat language under the conditions of bilingualism in the area of Pribaikalia

The article is devoted to description of pedagogical conditions of teaching young schoolchildren the Buryat language under the conditions of bilingualism in the area of Pribaikalia where subordinate bilingualism functions.

Текст научной статьи Некоторые проблемы и пути совершенствования обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия на территории Прибайкалья

Усовершенствование обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия определяется, прежде всего, той итоговой задачей, которая поставлена перед роднове-дами региона школьной реформой.

Предпосылкой успешного решения задачи является создание ряда специальных педагогических условий.

1-е условие: углубление мотивации изучения родного (бурятского) языка путем раскрытия его благотворного взаимодействия с русским языком обучающихся.

К сожалению, роль бурятского языка в развитии и обогащении русского, выявление потенциальных возможностей последнего под непосредственным влиянием бурятского не находят должного отражения в программах и учебниках по русскому языку.

Общественные функции русского языка в регионе шире, чем в Агинском округе или в Бурятии. Это объясняется тем, что западные буряты, живущие в Иркутской области, не имели своего письменного языка и пользовались как и до революции, так и сейчас русским языком. Поэтому родной язык у них в основном выполняет только функцию общения в семье, с односельчанами. Все остальные функции несет русский язык в письменной и устной форме [2].

В связи с этим необходимо выделить в программах по русскому языку раздел для освещения вопроса о роли бурятского языка в современном мире, о плодотворном взаимодействии его с родным языком обучающихся. Такой материал – действенное средство воспитания обучающегося, усиления интереса к бурятскому языку и литературе, повышения качества знаний по родному языку.

2-е условие: согласованность работы по первоначальному обучению русской речи и родной грамоте.

Возможны различные подходы к решению этой проблемы. В Прибайкалье в настоящее время родной и русский языки изучаются одновременно. Для занятия бурятским языком предполагается отвести 3 часа в неделю. Предвари- тельный устный курс помогает сформировать у обучающихся необходимую бурятско-языковую произносительно-слуховую базу и ввести в атмосферу бурятской речи. Параллельно первоклассники овладевают русской грамотой. На ее основе легче перейти во втором полугодии и к освоению бурятской грамоты.

Однако возможен и другой путь – начинать школьное обучение бурятскому языку со второго полугодия 1-го класса, но при этом вести уроки бурятской речи уплотненно по 5 часов в неделю. Большее число часов, отведенное на изучение русского языка в первом полугодии, позволило бы обучающимся лучше овладеть грамотой, что положительно сказалось бы и на освоении грамоты бурятской (особенно учитывая то, что бурятский алфавит основан на русской графике).

3-е условие: совершенствование словарной базы курса «Бурятский язык».

Предлагается некоторое пополнение учебного словарного запаса в период начального обучения бурятскому языку с учетом познавательных возможностей обучающихся и учебного плана (не допуская перегрузки школьников).

Опытные педагоги-практики региона утверждают, что объем усваиваемой обучающимися новой лексики возрастает при повышении методического уровня преподавания с помощью использования интересных текстов и увлекательных диалогов; игровых элементов и инсценировок; зрительной и слуховой наглядности; разучивания песен; введения элементов интенсивного обучения. Такая методика позволяет увеличить словарный минимум, к примеру для 1-го класса при трех уроках бурятского языка в неделю, до 300 лексических единиц.

Кроме того, словарный минимум, безусловно, должен включать с учетом возможностей конкретных учебных планов материал учебного минимума типовых программ. Целесообразно отобрать и локальную часть лексического минимума, характеризующую специфику национальной культуры и обусловленную особенностями курса русской литературы в школах ре- гиона.

В решении проблем оптимизации словарной базы курса бурятского языка может также сыграть положительную роль более тесная координация его с курсом родного языка обучающихся.

Координация работы учителя русского и бурятского языков необходима также в процессе освоения обучающимися той части бурятских слов, которую методисты охарактеризовали как этнокультурную лексику (этнолексику) [4, С.112–119]. Это словарь, характеризующий систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (в наших школьных курсах – о новых для обучающихся элементах культуры бурятского народа).

Интересными и расширяющими культурный кругозор учащихся могут оказаться сведения о некоторых традиционных символах русского фольклора и русской литературы.

Необходима также согласованная, единая методическая система введения и отработки указанных слов в речи обучающихся на уроках обоих языковых курсов – на уровне программ, учебников, учебных пособий.

4-е условие: усиление коммуникативной направленности курса и работы по развитию речи обучающегося.

В обновляемые программы по бурятскому языку для русской школы предполагается ввести установку на всемерное развитие бурятской речи по принципу: учиться общаться – общаясь (В. Г. Костомаров и О. Д. Митрофанова). Обучающиеся должны прежде всего получать представление о коммуникативных задачах, которые реализуются в процессе изучения бурятского языка, использовать свои знания в живом, общении.

Отметим, что следование коммуникативному принципу отнюдь не сводится к обучению навыкам обиходного бытового разговора. Свободное владение бурятским языком предполагает, например, и умение самостоятельно работать с литературой на бурятском языке – с газетой, книгой, журналом. Между тем, как показали проверки, обучение школьников чтению газет на бурятском языке практически не ведется. Поэтому в новые программы необходимо включить установку на усиление работы обучающихся с бурятской газетой, а в учебники и учебные пособия ввести соответствующие тексты и упражнения.

Обучающиеся вплоть до 9-го класса работают с облегченными, адаптированными текстами, снабженными притекстовыми словариками. Мы стремимся таким образом экономить время и силы учеников. Но окончив школу, выпускники не могут понять обычные тексты, с которыми им приходится встречаться в повседневной жизни. Видимо, надо предусмотреть постепенную подготовку обучающихся к работе с оригинальными текстами. Для этого школьников следует обучать начиная с VII-VIII классов систематически пользоваться алфавитным бурятско-русским словарем – книгой, а не маленьким словариком, включенным в учебник. Соответствующие упражнения должны войти в учебники. Словарь же надо издать массовым тиражом, чтобы обеспечить им каждого ученика как важнейшим учебным пособием.

По-видимому, коммуникативная направленность обучения была бы очень уместна и при изучении русского языка. Она позволила бы активизировать работу по развитию речи, усвоению грамматике родного языка, помогла бы успешнее бороться формализмом в преподавании. Навыки систематической индивидуальной работы со словарями должен прививать ученику прежде всего учитель русского языка. Такое единство методических установок непременно скажется на уровне усвоения обоих языков.

5-е условие: активизация и перестройка внеурочной деятельности по бурятскому языку и литературе.

В разделах программ по внеурочной деятельности на бурятском языке важно предусмотреть формирование у обучающихся навыков и умений по разным типам чтения на бурятском языке (просмотровое, ознакомительное, углубленно-детализирующее). Пора существенно обновить списки рекомендуемой литературы прежде всего лучшими произведениями современных детских писателей и обеспечить эти списки методическим комментарием. Надо решить вопрос о формах поощрения обучающихся, активно и успешно участвующих во внеурочной работе по бурятскому языку.

Исследования показали, что большой популярностью в школах региона пользуется разучивание песен, как на родном, так и на бурятском языке. Возможно, имеет смысл совместно со специалистами по эстетическому воспитанию составить примерные списки русских песен для разучивания в каждом классе.

Уместно, исходя из наблюдений за школьной практикой, из опыта обучения неродным языкам, установить примерные временные нормативы для ежедневного самостоятельного чтения. В интересах контроля и самоконтроля обучающимся желательно вести записи о прочитанном в рабочих тетрадях, поначалу самые короткие и простые, а на продвинутых этапах обучения –

А. О. Ларионова, Г. Г. Дондокова. Образовательный бизнес-инкубатор как средство эффективной профессиональной ориентации и построения карьеры более сложные, в форме читательских дневников.

Взаимосвязь в разработке проблем обучения бурятскому и русскому языкам, координация учителей бурятского и русского языков – залог выполнения одной из основных задач обучения обоим языкам в условиях двуязычия – развития у обучающегося основ достаточно совершенного бурятско-русского двуязычия.

Список литературы Некоторые проблемы и пути совершенствования обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия на территории Прибайкалья

  • Базарова Д.Б. Буряад һургуулиин программанууд Буряад хэлэн V-XI классууд. -Улаан-Удэ: Бэлиг, 2008. -56 с.
  • Дешериев Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия. -М.: Наука, 1976.
  • Содномов С.Ц. Методическая система литературного развития младших школьников при изучении курса «Литературное чтение» на бурятском языке. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2012. -264 с.
  • Шейман Л.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы//Проблемы учебной лексикографии. -М., 1978. -С. 112-119.
  • Nikolajeva M. Introduction to Children's Literature. -Tallinn, 1997. -P. 7.