Некоторые проблемы и пути совершенствования обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия на территории Прибайкалья

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию педагогических условий обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия на территории Прибайкалья, где функционирует субординативный билингвизм.

Билингвизм, двуязычие, бурятский язык, условие

Короткий адрес: https://sciup.org/148182294

IDR: 148182294

Текст научной статьи Некоторые проблемы и пути совершенствования обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия на территории Прибайкалья

Усовершенствование обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия определяется, прежде всего, той итоговой задачей, которая поставлена перед роднове-дами региона школьной реформой.

Предпосылкой успешного решения задачи является создание ряда специальных педагогических условий.

1-е условие: углубление мотивации изучения родного (бурятского) языка путем раскрытия его благотворного взаимодействия с русским языком обучающихся.

К сожалению, роль бурятского языка в развитии и обогащении русского, выявление потенциальных возможностей последнего под непосредственным влиянием бурятского не находят должного отражения в программах и учебниках по русскому языку.

Общественные функции русского языка в регионе шире, чем в Агинском округе или в Бурятии. Это объясняется тем, что западные буряты, живущие в Иркутской области, не имели своего письменного языка и пользовались как и до революции, так и сейчас русским языком. Поэтому родной язык у них в основном выполняет только функцию общения в семье, с односельчанами. Все остальные функции несет русский язык в письменной и устной форме [2].

В связи с этим необходимо выделить в программах по русскому языку раздел для освещения вопроса о роли бурятского языка в современном мире, о плодотворном взаимодействии его с родным языком обучающихся. Такой материал – действенное средство воспитания обучающегося, усиления интереса к бурятскому языку и литературе, повышения качества знаний по родному языку.

2-е условие: согласованность работы по первоначальному обучению русской речи и родной грамоте.

Возможны различные подходы к решению этой проблемы. В Прибайкалье в настоящее время родной и русский языки изучаются одновременно. Для занятия бурятским языком предполагается отвести 3 часа в неделю. Предвари- тельный устный курс помогает сформировать у обучающихся необходимую бурятско-языковую произносительно-слуховую базу и ввести в атмосферу бурятской речи. Параллельно первоклассники овладевают русской грамотой. На ее основе легче перейти во втором полугодии и к освоению бурятской грамоты.

Однако возможен и другой путь – начинать школьное обучение бурятскому языку со второго полугодия 1-го класса, но при этом вести уроки бурятской речи уплотненно по 5 часов в неделю. Большее число часов, отведенное на изучение русского языка в первом полугодии, позволило бы обучающимся лучше овладеть грамотой, что положительно сказалось бы и на освоении грамоты бурятской (особенно учитывая то, что бурятский алфавит основан на русской графике).

3-е условие: совершенствование словарной базы курса «Бурятский язык».

Предлагается некоторое пополнение учебного словарного запаса в период начального обучения бурятскому языку с учетом познавательных возможностей обучающихся и учебного плана (не допуская перегрузки школьников).

Опытные педагоги-практики региона утверждают, что объем усваиваемой обучающимися новой лексики возрастает при повышении методического уровня преподавания с помощью использования интересных текстов и увлекательных диалогов; игровых элементов и инсценировок; зрительной и слуховой наглядности; разучивания песен; введения элементов интенсивного обучения. Такая методика позволяет увеличить словарный минимум, к примеру для 1-го класса при трех уроках бурятского языка в неделю, до 300 лексических единиц.

Кроме того, словарный минимум, безусловно, должен включать с учетом возможностей конкретных учебных планов материал учебного минимума типовых программ. Целесообразно отобрать и локальную часть лексического минимума, характеризующую специфику национальной культуры и обусловленную особенностями курса русской литературы в школах ре- гиона.

В решении проблем оптимизации словарной базы курса бурятского языка может также сыграть положительную роль более тесная координация его с курсом родного языка обучающихся.

Координация работы учителя русского и бурятского языков необходима также в процессе освоения обучающимися той части бурятских слов, которую методисты охарактеризовали как этнокультурную лексику (этнолексику) [4, С.112–119]. Это словарь, характеризующий систему знаний о специфической культуре определенного народа как историко-этнической общности людей (в наших школьных курсах – о новых для обучающихся элементах культуры бурятского народа).

Интересными и расширяющими культурный кругозор учащихся могут оказаться сведения о некоторых традиционных символах русского фольклора и русской литературы.

Необходима также согласованная, единая методическая система введения и отработки указанных слов в речи обучающихся на уроках обоих языковых курсов – на уровне программ, учебников, учебных пособий.

4-е условие: усиление коммуникативной направленности курса и работы по развитию речи обучающегося.

В обновляемые программы по бурятскому языку для русской школы предполагается ввести установку на всемерное развитие бурятской речи по принципу: учиться общаться – общаясь (В. Г. Костомаров и О. Д. Митрофанова). Обучающиеся должны прежде всего получать представление о коммуникативных задачах, которые реализуются в процессе изучения бурятского языка, использовать свои знания в живом, общении.

Отметим, что следование коммуникативному принципу отнюдь не сводится к обучению навыкам обиходного бытового разговора. Свободное владение бурятским языком предполагает, например, и умение самостоятельно работать с литературой на бурятском языке – с газетой, книгой, журналом. Между тем, как показали проверки, обучение школьников чтению газет на бурятском языке практически не ведется. Поэтому в новые программы необходимо включить установку на усиление работы обучающихся с бурятской газетой, а в учебники и учебные пособия ввести соответствующие тексты и упражнения.

Обучающиеся вплоть до 9-го класса работают с облегченными, адаптированными текстами, снабженными притекстовыми словариками. Мы стремимся таким образом экономить время и силы учеников. Но окончив школу, выпускники не могут понять обычные тексты, с которыми им приходится встречаться в повседневной жизни. Видимо, надо предусмотреть постепенную подготовку обучающихся к работе с оригинальными текстами. Для этого школьников следует обучать начиная с VII-VIII классов систематически пользоваться алфавитным бурятско-русским словарем – книгой, а не маленьким словариком, включенным в учебник. Соответствующие упражнения должны войти в учебники. Словарь же надо издать массовым тиражом, чтобы обеспечить им каждого ученика как важнейшим учебным пособием.

По-видимому, коммуникативная направленность обучения была бы очень уместна и при изучении русского языка. Она позволила бы активизировать работу по развитию речи, усвоению грамматике родного языка, помогла бы успешнее бороться формализмом в преподавании. Навыки систематической индивидуальной работы со словарями должен прививать ученику прежде всего учитель русского языка. Такое единство методических установок непременно скажется на уровне усвоения обоих языков.

5-е условие: активизация и перестройка внеурочной деятельности по бурятскому языку и литературе.

В разделах программ по внеурочной деятельности на бурятском языке важно предусмотреть формирование у обучающихся навыков и умений по разным типам чтения на бурятском языке (просмотровое, ознакомительное, углубленно-детализирующее). Пора существенно обновить списки рекомендуемой литературы прежде всего лучшими произведениями современных детских писателей и обеспечить эти списки методическим комментарием. Надо решить вопрос о формах поощрения обучающихся, активно и успешно участвующих во внеурочной работе по бурятскому языку.

Исследования показали, что большой популярностью в школах региона пользуется разучивание песен, как на родном, так и на бурятском языке. Возможно, имеет смысл совместно со специалистами по эстетическому воспитанию составить примерные списки русских песен для разучивания в каждом классе.

Уместно, исходя из наблюдений за школьной практикой, из опыта обучения неродным языкам, установить примерные временные нормативы для ежедневного самостоятельного чтения. В интересах контроля и самоконтроля обучающимся желательно вести записи о прочитанном в рабочих тетрадях, поначалу самые короткие и простые, а на продвинутых этапах обучения –

А. О. Ларионова, Г. Г. Дондокова. Образовательный бизнес-инкубатор как средство эффективной профессиональной ориентации и построения карьеры более сложные, в форме читательских дневников.

Взаимосвязь в разработке проблем обучения бурятскому и русскому языкам, координация учителей бурятского и русского языков – залог выполнения одной из основных задач обучения обоим языкам в условиях двуязычия – развития у обучающегося основ достаточно совершенного бурятско-русского двуязычия.

Список литературы Некоторые проблемы и пути совершенствования обучения младших школьников бурятскому языку в условиях двуязычия на территории Прибайкалья

  • Базарова Д.Б. Буряад һургуулиин программанууд Буряад хэлэн V-XI классууд. -Улаан-Удэ: Бэлиг, 2008. -56 с.
  • Дешериев Ю.Д. Развитие национально-русского двуязычия. -М.: Наука, 1976.
  • Содномов С.Ц. Методическая система литературного развития младших школьников при изучении курса «Литературное чтение» на бурятском языке. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. госуниверситета, 2012. -264 с.
  • Шейман Л.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы//Проблемы учебной лексикографии. -М., 1978. -С. 112-119.
  • Nikolajeva M. Introduction to Children's Literature. -Tallinn, 1997. -P. 7.
Статья научная