Неолексемы и их роль в научном стиле
Автор: Терентьев В.С.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию неолексем в научных текстах на материале ряда научных и научно-популярных русскоязычных изданий: журналы «Интернаука», «Бизнес-информатика», «Naked Science». Произведена выборка неолексем в публицистических и научных текстах. Проанализированы словообразовательные модели неолексем на материале выборки.
Лингвистика, неологизмы, неолексемы, научный стиль, дискурс, неология
Короткий адрес: https://sciup.org/140272000
IDR: 140272000
Текст научной статьи Неолексемы и их роль в научном стиле
Активные изменения в современном мире, влияние мировой политики и экономики, смена парадигм и научных знаний приводят к тому, что в наш словарный запас активно приходят неологизмы.
Появление неолексем может быть обусловлено двумя причинами:
-
1. заимствование новых слов из культуры других стран; 2. за счет образования новых единиц на базе родного языка.
Особенностью появления неолексем является их достаточно короткий срок существования. Затем они переходят в активное словоупотребление и становятся элементом речи или научной парадигмы. Д. Э. Розенталь утверждает, что неологизмы - это новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов и понятий. Примерами неолексем для русского языка служат:
-
- слова, появившиеся в языке для обозначения новых вещей и понятий иноязычного происхождения – имиджмейкер, саммит, Интернет;
-
- слова, образованные из русских морфем – наличка, разгосударствление (собственно лексические неолексемы);
-
- словосочетания типа: горячая линия, теневая экономика (в данном случае новы сами связи слов друг с другом) (сочетаемостные неолексемы);
-
- старые слова, недавно приобретшие новые значения: взломщик (тот, кто взламывает компьютерные программы).
Все три типа неолексем объединяются общим названием «языковые».
Научный стиль, в отличие от публицистического, гораздо менее открыт появлению новых слов. Сама функция научных текстов – сообщение логически доказанной информации при полном отсутствии эмоциональной оценки сообщаемого – подразумевает использование четкой однозначной терминологии, недопущение разговорных или образных выражений. Таким образом, пополнение лексикона научного стиля происходит только за счет появления новых терминов под влиянием научно-технического прогресса. При этом они чаще всего оказываются значительно более устойчивыми, чем неологизмы в других стилях (разговорном и публицистическом). Срок жизни неолексем в научном стиле довольно ограничен, поскольку они быстро закрепляются в языке как официальные термины и либо входят в фонд общеупотребительной лексики либо остаются в узких научных кругах.
В ходе исследования мы выявили наибольшее количество неолексем в статьях, посвященных развитию современных электронных технологий, что связано со стремительным развитием этой научной области в последние десятилетия.
В результате анализа материала выборки мы пришли к выводу, что наибольшее количество неолексем в текстах современных научных статей появляется в результате заимствования из английского языка (53% от общего числа неолексем в материале выборки). Транскрипция / транслитерация иностранных терминов являются основным способом пополнения фонда русской научной терминологии. В материале выборки таким способом образованы 37 слов, что составляет 74% от общего количества выявленных нами заимствований и 39% от общего количества неолексем в материале выборки.
Заимствования этого типа не имеют внутренней формы для носителей русского языка, т.е. не мотивированы значением отдельных морфем.
Так, например, «Timelapse» в английском языке является сложением слов «time» и «lapse» и буквально означает «течение времени», однако в русском языке заимствованное слово таймлапс не вызывает даже отдаленных ассоциаций со своим значением – «последовательно сделанные, с определенным интервалом фотографии, сведенные впоследствии в видеоряд».
Интуитивное понимание заимствований такого типа значительно осложнено и представляется невозможным для людей, не знакомых с языком оригинала. По этой причине заимствования-транскрипции и заимствования -транслитерации сопровождаются в текстах развернутыми описаниями. Например: «Основой этого регулирования является мультистейкхолдер-подход , который состоит в множественности субъектов принятия решений, который включает в себя, в дополнение к традиционным категориям участников в лице государств и международных организаций, представителей гражданского общества, бизнеса, академического и технического сообществ, средств массовой информации и других заинтересованных сторон ».
Из приведенного выше примера становится понятно, что использование заимствования позволяет значительно сократить высказывание, поскольку в русском языке нет краткого и точного аналога слову стейкхолдер — «заинтересованная сторона какого-либо дела».
Такие немотивированные слова часто заимствуются целыми корневыми «гнездами», т.е. в русском языке одновременно появляются несколько однокоренных слов. Например: фасилитация – фасилитатор, дропшиппинг – дропшиппер и т.д. Нам представляется необоснованным считать, что эти слова появились морфологическим способом, т.е. в результате словообразовательных процессов русского языка, поскольку суффикс агента действия –ор/ер не является типичным для русского языка. Однако некоторые из заимствованных слов дополнительно породили ряд новых производных лексем уже в руском языке: кластер – кластерный, фасилитация – фасилитационный и т.д.
Заимствования с частичным сохранением оригинального написания чаще всего встречаются в узкоспециальных текстах. Обычно они сопровождаются оригинальным термином и его дословным переводом. Например: «AR-очки (от англ. augmented reality - «расширенная реальность»)», « системы v2v (от англ. vehicle-to-vehicle – «автомобиль-автомобиль»)», « стандарт обмена данными v2i (от англ. vehicle-to-infrastructure — «автомобиль-инфраструктура»)» и т.д.
Основной причиной пополнения лексического фонда публицистического и научного стилей в настоящее время является развитие технологий и науки, которое влечет за собой необходимость пополнения словаря новой терминологией. Наиболее активно пополняется лексика в области высоких и информационных технологий, бизнеса, что связано со стремительным развитием названных областей в последние годы.
Для научного стиля, в отличие от публицистических текстов, обязательно сопровождение ключевых терминов полными определениями во избежание неправильного понимания, а также указание оригинального иноязычного термина, что позволяет легко осуществлять поиск дальнейшей информации по теме.
Результаты нашего исследования могут быть использованы в дальнейшем для пополнения словарей и для проведения более углубленных исследований, посвященных языку научного стиля.
Список литературы Неолексемы и их роль в научном стиле
- Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1994. - 237 с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1967. - 296 с.