Неолексемы и их роль в научном стиле
Автор: Терентьев В.С.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 6 (24), 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена исследованию неолексем в научных текстах на материале ряда научных и научно-популярных русскоязычных изданий: журналы «Интернаука», «Бизнес-информатика», «Naked Science». Произведена выборка неолексем в публицистических и научных текстах. Проанализированы словообразовательные модели неолексем на материале выборки.
Лингвистика, неологизмы, неолексемы, научный стиль, дискурс, неология
Короткий адрес: https://sciup.org/140272000
IDR: 140272000
Neo token in scientific speech and their role in the scientific style
The given paper is devoted to the study of neo token in scientific texts on the basis of a number of scientific and popular scientific Russian-language online publications: journals "Internaca", "Business Informatics", "Naked Science". We are considering such an important problem of linguistics as the concept of neo token in modern scientific research. The methods and reasons for of neo token formation are considered. By using continuous sampling method was selected group of neo token in scientific texts. The word-formation models of neo token on sampling material was analyzed.
Текст научной статьи Неолексемы и их роль в научном стиле
Активные изменения в современном мире, влияние мировой политики и экономики, смена парадигм и научных знаний приводят к тому, что в наш словарный запас активно приходят неологизмы.
Появление неолексем может быть обусловлено двумя причинами:
-
1. заимствование новых слов из культуры других стран; 2. за счет образования новых единиц на базе родного языка.
Особенностью появления неолексем является их достаточно короткий срок существования. Затем они переходят в активное словоупотребление и становятся элементом речи или научной парадигмы. Д. Э. Розенталь утверждает, что неологизмы - это новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов и понятий. Примерами неолексем для русского языка служат:
-
- слова, появившиеся в языке для обозначения новых вещей и понятий иноязычного происхождения – имиджмейкер, саммит, Интернет;
-
- слова, образованные из русских морфем – наличка, разгосударствление (собственно лексические неолексемы);
-
- словосочетания типа: горячая линия, теневая экономика (в данном случае новы сами связи слов друг с другом) (сочетаемостные неолексемы);
-
- старые слова, недавно приобретшие новые значения: взломщик (тот, кто взламывает компьютерные программы).
Все три типа неолексем объединяются общим названием «языковые».
Научный стиль, в отличие от публицистического, гораздо менее открыт появлению новых слов. Сама функция научных текстов – сообщение логически доказанной информации при полном отсутствии эмоциональной оценки сообщаемого – подразумевает использование четкой однозначной терминологии, недопущение разговорных или образных выражений. Таким образом, пополнение лексикона научного стиля происходит только за счет появления новых терминов под влиянием научно-технического прогресса. При этом они чаще всего оказываются значительно более устойчивыми, чем неологизмы в других стилях (разговорном и публицистическом). Срок жизни неолексем в научном стиле довольно ограничен, поскольку они быстро закрепляются в языке как официальные термины и либо входят в фонд общеупотребительной лексики либо остаются в узких научных кругах.
В ходе исследования мы выявили наибольшее количество неолексем в статьях, посвященных развитию современных электронных технологий, что связано со стремительным развитием этой научной области в последние десятилетия.
В результате анализа материала выборки мы пришли к выводу, что наибольшее количество неолексем в текстах современных научных статей появляется в результате заимствования из английского языка (53% от общего числа неолексем в материале выборки). Транскрипция / транслитерация иностранных терминов являются основным способом пополнения фонда русской научной терминологии. В материале выборки таким способом образованы 37 слов, что составляет 74% от общего количества выявленных нами заимствований и 39% от общего количества неолексем в материале выборки.
Заимствования этого типа не имеют внутренней формы для носителей русского языка, т.е. не мотивированы значением отдельных морфем.
Так, например, «Timelapse» в английском языке является сложением слов «time» и «lapse» и буквально означает «течение времени», однако в русском языке заимствованное слово таймлапс не вызывает даже отдаленных ассоциаций со своим значением – «последовательно сделанные, с определенным интервалом фотографии, сведенные впоследствии в видеоряд».
Интуитивное понимание заимствований такого типа значительно осложнено и представляется невозможным для людей, не знакомых с языком оригинала. По этой причине заимствования-транскрипции и заимствования -транслитерации сопровождаются в текстах развернутыми описаниями. Например: «Основой этого регулирования является мультистейкхолдер-подход , который состоит в множественности субъектов принятия решений, который включает в себя, в дополнение к традиционным категориям участников в лице государств и международных организаций, представителей гражданского общества, бизнеса, академического и технического сообществ, средств массовой информации и других заинтересованных сторон ».
Из приведенного выше примера становится понятно, что использование заимствования позволяет значительно сократить высказывание, поскольку в русском языке нет краткого и точного аналога слову стейкхолдер — «заинтересованная сторона какого-либо дела».
Такие немотивированные слова часто заимствуются целыми корневыми «гнездами», т.е. в русском языке одновременно появляются несколько однокоренных слов. Например: фасилитация – фасилитатор, дропшиппинг – дропшиппер и т.д. Нам представляется необоснованным считать, что эти слова появились морфологическим способом, т.е. в результате словообразовательных процессов русского языка, поскольку суффикс агента действия –ор/ер не является типичным для русского языка. Однако некоторые из заимствованных слов дополнительно породили ряд новых производных лексем уже в руском языке: кластер – кластерный, фасилитация – фасилитационный и т.д.
Заимствования с частичным сохранением оригинального написания чаще всего встречаются в узкоспециальных текстах. Обычно они сопровождаются оригинальным термином и его дословным переводом. Например: «AR-очки (от англ. augmented reality - «расширенная реальность»)», « системы v2v (от англ. vehicle-to-vehicle – «автомобиль-автомобиль»)», « стандарт обмена данными v2i (от англ. vehicle-to-infrastructure — «автомобиль-инфраструктура»)» и т.д.
Основной причиной пополнения лексического фонда публицистического и научного стилей в настоящее время является развитие технологий и науки, которое влечет за собой необходимость пополнения словаря новой терминологией. Наиболее активно пополняется лексика в области высоких и информационных технологий, бизнеса, что связано со стремительным развитием названных областей в последние годы.
Для научного стиля, в отличие от публицистических текстов, обязательно сопровождение ключевых терминов полными определениями во избежание неправильного понимания, а также указание оригинального иноязычного термина, что позволяет легко осуществлять поиск дальнейшей информации по теме.
Результаты нашего исследования могут быть использованы в дальнейшем для пополнения словарей и для проведения более углубленных исследований, посвященных языку научного стиля.
Список литературы Неолексемы и их роль в научном стиле
- Винокур Т. Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1994. - 237 с.
- Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии [Текст] / О.С. Ахманова. - М.: Учпедгиз, 1967. - 296 с.