Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков)

Автор: Лян Шаовей

Журнал: Общество. Среда. Развитие (Terra Humana) @terra-humana

Рубрика: Языки культуры

Статья в выпуске: 4 (21), 2011 года.

Бесплатный доступ

Ежедневное приветствие и этикет встречи - один из важных признаков социальной цивилизации. Китайские, русские, английские обычаи и этикет повседневного приветствия имеют сходства и различия в культурном фоне и использовании соответствующих слов и выражений. В процессе межкультурной коммуникации необходимо знать и обращать особое внимание на то, что эти различия вызваны отличием культур и традиций.

Адресант (отправитель), адресат (получатель), вербальное приветствие, культурные различия, межкультурные коммуникации, невербальное приветствие, обычаи приветствия

Короткий адрес: https://sciup.org/14031296

IDR: 14031296

Текст научной статьи Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков)

Terra Humana

Любой народ в процессе использования языка для выражения своих идей и передачи информации основывается на национальных традициях и моделях мышления. В международной коммуникации, если адресант и адресат не могут войти в рамки одного и того же культурного фона, они не могут понять друг друга, что приводит к недоразумениям – коммуникация становится бесполезной, не удается наладить общение [6, с. 17]. Таким образом, успешная международная коммуникация зависит от четкого понимания культурных различий.

Культура является летописью жизни человечества, с древней историей, всеобъемлющим содержанием и несметным количеством слоев. Чтобы наглядно показать влияние культурных различий на международную коммуникацию, приведем несколько примеров отличий этикета приветствия в Китае, России и Англии.

Привычки и обычаи приветствия. Независимо от того, на каком языке люди говорят, где бы и когда бы ни встретились знакомые, они обязательно приветствуют друг друга. В целом, приветствия можно разделить на две группы: вербальные и невербальные. Первые выражаются посредством словосочетаний и вопросов, таких как: «здравствуйте», «привет», «как дела?». Вторые относятся к тем ситуациям, когда люди встречаются, но по какой-либо причине не могут поприветствовать друг друга словами – тогда они выражают приветствие посредством кивка, улыбки и прочих телодвижений, мимики. Вербальная форма приветствия может быть разделена на разные виды, такие как «по-желательный» стиль, «заботливый», «диалоговый», «наименовательный», «хвалебный» стиль [4, с. 154]. Язык и культурные обычаи оказывают влияние на различные формы приветствия.

Приветствие-пожелание . Такие приветствия выражают добрые пожелания говорящих и имеют разные формы выражения в китайском, английском и русском языках. Например, знакомые нам слова «привет», «с Новым годом», «Merry Christmas», «здравствуйте» и так далее. Однако из-за различий языков, культур и обычаев, приветствие на разных языках будет иметь разные формы выражения. В английском языке «Good morning» («Доброе утро») говорят в промежуток времени между утренним пробуждением и обедом, это выражение используется как в официальной, так и в неофициальной обстановке. Однако это не соответствует китайскому «Доброе утро» (« 您早 »), поскольку в Китае оно используется в короткий промежуток времени между утренним пробуждением и завтраком [4, с. 28]. «Рано лечь спать и рано встать» является одним жизненных принципов и правил поведения китайского народа, таким образом, «Доброе утро» в китайском языке также содержит значение похвалы. Однако если в 10 часов утра при встрече сказать: «Доброе утро», это скорее прозвучит как насмешка.

В России словосочетание «Доброе утро» говорят до 11 часов утра, и это в принципе идентично английскому языку. В английском выражение «Добрый день» является более формальным приветствием, ограничивается временем после обеда до 18:00 часов, русское приветствие «Добрый день» также употребляется с 11:00 до 18:00. В китайском же языке нет соответствующего выражения. Кроме того, у китайцев нет приветствия, эквивалентного английскому и русскому «Good evening» и «Добрый вечер».

Приветствие – выражение заботы. Это приветствие отражает обеспокоенность говорящего здоровьем, жизнью или работой другого человека. В Китае мы часто можем услышать такие приветствия, как «Ты поел?», «Куда ты идешь?», «Ты занят?» и так далее. Эти выражения чрезвычайно распространены и популярны, спрашивающий и отвечающий не считают их официальными вопросами – это просто обычная форма приветствия. Но поскольку это не принято у иностранцев, такое приветствие может быть воспринято как вмешательство в личную жизнь, поэтому, как правило, подобные вопросы не задаются.

На данный момент, в английском и русском языках формы выражения заботы больше похожи друг на друга. Например, в английском языке есть такие формы приветствия, как «How are you?», «How is every thing?» и так далее, в русском языке – «Как дела?» «Как жизнь?» и тому подобное. Эти выражении не нарушают личное пространство, но в то же время выражают заботу.

«диалоговый» стиль . Иногда люди приветствуют друг друга, задавая вопросы о том, чем собеседник занят в данный промежуток времени. Подобная форма приветствия чрезвычайно популярна в Китае. В нашей повседневной жизни часто можно услышать вопросы: «Ты выходишь?», «Ты идешь на работу?» «Гуляешь?» – таких приветственных вопросов очень много, мы по несколько раз в день произносим и слышим их. Однако эта форма приветствия не принята в английском языке. Это тесно связано с традицией развития языка. К примеру, в Китае развиты контакты между людьми, уделяется большое внимание личным делам и работе других людей. Но западные люди считают информацию о жизни и работе сугубо личной, они привыкли избегать подобных тем. По сравнению с жителями англоговорящих стран, русские не настолько табуируют эти темы. Русские люди могут спросить «Как работа?», «Как учёба?» и тому подобное. Кроме того, в англоговорящих странах, особенно в Великобритании, приветствуя друг друга, часто начинают разговор с обсуждения погоды. Вероятно, потому, что погода – нейтральная тема, не связанная с какими-либо личными делами. Для китайцев это непривычно; они могут также говорить о погоде, но это не приветствие, а тема разговора. В этом китайцы и русские похожи, но для русских разговор о погоде – пустой разговор.

Невербальные приветствия. На любом языковом фоне формы приветствия ограничены местом, временем, обстоятельствами. Когда люди встречаются, они могут по какой-либо причине дополнительно поприветствовать друг друга кивком, улыбкой, телодвижением, выражением лица. К примеру, знакомые, увидев друг друга на улице с расстояния или когда неудобно поздоро- ваться словами, обычно прибегают к невербальным формам приветствия, такими как улыбка, кивок, приветственное помахивание рукой, а иногда и другие телодвижения. Помахивание рукой принято в большинстве стран и культур. Кивок очень распространён в Китае: когда знакомые или незнакомые встречаются взглядами, обычно кивают друг другу.

Во многих странах люди улыбаются при встрече, как правило, улыбка сопровождается телодвижениями, такими как кивок, поднятие руки, произнесение междометий («эй») – это своего рода этикет встречи.

Китайцы – улыбающийся народ, и в этом они похожи на японцев и американцев. Однако русские не принадлежат к улыбающимся нациям. В Китае поощряется и пропагандируется улыбка в сфере обслуживания: это позволяет клиенту почувствовать доброе расположение [7, с. 89]. В России редко можно увидеть подобную ситуацию. У русских своё собственное уникальное поведение: они обычно не улыбаются незнакомцам, например, если вы улыбнетесь сотруднику российской таможни – вы не получите ответной реакции. На улице улыбка не является существенным элементом вежливости, иногда ее считают легкомысленной, несерьезной, улыбка без причины зачастую высмеивается. Скорее всего, вам скажут: «Что за смех?» или «Чему вы улыбаетесь?» («Что ты смеешься?») [3, с. 69].

У нас сложилось впечатление, что президенты США Джордж Буш, Билл Клинтон, премьер-министры Великобритании Тони Блэр и Маргарет Тэтчер часто улыбаются перед камерой, в то время как Борис Ельцин, Владимир Путин ведут себя более серьезно и торжественно. Это не означает, что русские – негостеприимные, невежливые и холодные люди: на самом деле это лишь проявление различий культур и традиций. В международной коммуникации можно избежать ненужных недоразумений и конфликтов только через понимание культурных различий.

Этикет встречи. Когда люди встречались и приветствовали друг друга, это также сопровождалось церемонией, например, такой, как традиционный китайский поклон и т.д. С развитием общества, проявления этого традиционного этикета в повседневной жизни встречаются всё реже, но в некоторых особых случаях, таких как свадьбы, спектакли, праздники – встречаются довольно часто. Теперь наиболее популярны формы этикета встречи, перенятые у западных стран – объятия, поцелуи, рукопожатия и т.д., которым следуют люди во всем мире [3, с. 146].

Общество

Terra Humana

  • 1.    Рукопожатие. Сегодня обычай рукопожатия является преобладающим в Китае и в мире, это одна из наиболее широко используемых форм этикета. Рукопожатие имеет несколько социальных функций: благодарность, поздравление, приветствие и даже прощание, а также выражение симпатии. Рукопожатие в Китае как форма вежливости, принято между знакомыми или незнакомыми, мужчинами и женщинами.

  • 2.    Объятие является традиционной иностранной формой этикета. Использование объятий меняется в зависимости от страны или региона. В Восточной Европе и России при встрече, прощании, поздравлении родственников и друзей, будь то люди одного или разного пола, необходимо обнять и поцеловать друг друга. Объятие используется так же часто, как рукопожатие в Китае. В англоговорящих странах также популярна эта форма этикета. Но в Китае, еще несколько лет назад, использование объятий было весьма ограниченным. Мы часто видим в Китае, как лидеры страны приветствуют зарубежных гостей объятиями, но в большинстве случаев именно иностранцы берут на себя инициативу, и хозяевам приходится отвечать. Китайский народ более замкнут, они в большей степени готовы пожать руки друг другу или поклониться при встрече гостей. Конечно, они обнимают маленьких детей или обнимаются на свадьбе, чтобы выразить свои глубокие чувства. Но у взрослых противоположного пола объятия очень редки и даже секретны. Однако в последние годы, благодаря международному культурному обмену и связям, особенно в больших городах, близкие друзья уже начали использовать этот этикет объятий [5, с. 356].

  • 3.    Этикет поцелуя . Поцелуй распространен в Европе и США, и относительно редко используется в азиатских странах. Поцелуй часто сопровождается объятием. Этикет поцелуя является общим для британского и для американского народа, они целуют

Список литературы Невербальное сопровождение приветствия в русском речевом этикете (на фоне китайского и английского языков)

  • Акишина А.А. Кано Х., Акишина Т.Е. Жесты и мимика в русской речи: лингвострановедческий словарь. -М.: Русский язык, 1991. -144 с.
  • Балакай А.Г. Словарь русского речевого этикета: Формы доброжелательного обхождения: 6000 слов и выражений/2-е изд., испр. и доп. -М.: АСТ-ПРЕСС, 2001. -670 с.
  • Большой китайско-русский словарь: около 120 000 слов и.../Ред. Б.Г. Мудрова. 3 изд., стер. -М.: Рус.яз., 1999. -526 с.
  • Коммуникативное поведение. Русское и китайское коммуникативное поведение. Вып.1./Ред. И.А.Стернин. -Воронеж, 2002. -76 с.
  • Hall E.T. The silent language [M].Anchor Tsui, A. B. M. English Conversation [M]. -Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2000.
  • Samovar L.A., Communication Between Cultures [M]. -Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.
  • Цен Фаньжень. Размышления об эстетике. -Издательство института Шаньдун, 2003.
Статья научная