Номинанты эмоций и номинанты цвета в художественном тексте

Бесплатный доступ

На материале русских и немецких художественных текстов дискутируется проблема сочетаемости номинантов эмоций и колоролексем. Выявлены их сочетаемостные возможности и этнокультурная специфика в русском и немецком языках.

Концепт, концептосфера, эмоция, колоролексема, эпитет, сочетаемость, коннотация

Короткий адрес: https://sciup.org/148164716

IDR: 148164716

Текст научной статьи Номинанты эмоций и номинанты цвета в художественном тексте

Хорошо известно, что в философской, социологической и психологической литературе уже давно существует традиция оперирования термином «личность». Вполне закономерно рождение и в лингвистике «своего» терми-носочетания – «языковая личность», ставшего стержневым понятием в филологии конца

XX в. Ю.Н. Караулов под языковой личностью понимает «совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются а) степенью структурно-языковой сложности, б) глубиной и точностью отражения действительности, в) определенной целевой направленностью» [7, с. 3]. Рассмотрение структурно-сущностных характеристик языковой личности без учета ее принадлежности к определенному социуму не может быть правомерным, поскольку изучать в действительности можно только конкретную (напр., русскую, французскую) языковую личность. Сопоставительный анализ текстов, продуцируемых языковыми личностями, принадлежащими к разным социумам, может выявить различия в психологии восприятия и интерпретации объективной и субъективной действительности, вскрыть особенности менталитета. Современные лингвисты эту задачу решают преимущественно в рамках когнитивного моделирования языка, в частности посредством описания концептов. Накоплен значительный методологический опыт исследования национальных и индивидуально-авторских концеп-тосфер [6, с. 14–22; 8 и др.], определены методы изучения их элементов – концептов, предложена их типология [10 и др.]. К базовым типам относятся эмоциональные концепты, занимающие значительное место в лингвосемиотическом пространстве культуры [8]. В предлагаемой статье мы обращаемся к лингвокультурологическому анализу данных концептов, номинанты которых достаточно активно сочетаются в текстах художественной литературы с колоролексемами (обозначениями цвета, выраженными именами прилагательными), выступающими, как правило, в функции ярко выраженного оценочного эпитета.

Концептосфера эмоций, равно как и кон-цептосфера цвета, онтологически родственны. Как номинанты эмоций, так и колоролексемы, используемые в разных типах коммуникации как эпитеты, имеют, как правило, четкую отрицательную или положительную знаковую маркированность. По утверждению психологов, психические переживания могут быть разделены на отрицательные или положитель-

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Базовые сочетания номинантов эмоций с колоролексемами в русских и немецких художественных текстах

Таблица 1

Язык Номинант эмоции Колоролексема черный schwarz белый weiß зеленый grün желтый gelb светлый Hell Рус. Зависть + + – – – Нем. Neid – – – + – Рус. Тоска – – + – – Нем. Melancholie – – – + – Рус. Ненависть + – – – – Нем. Hass – – – + – Рус. Горе + – – – – Нем. Bitternis – – + – – Рус. Радость – – – – + Нем. Freude – – – – + Рус. Ревность + – – – – Нем. Eifersucht – – – + – ные [2, с. 45–47; 4, с. 28–30]. Заметим, что сама словарная дефиниция номинантов эмоций может содержать указание на их отрицательную или положительную знаковую отнесенность: «Glück – zufälliger günstiger Umstand, Gunst des Schicksals, gutes Geschick» [12, с. 118]; «Miss-mut – schlechte Laune, Verdrossenheit» (Там же, с. 234). При классификации психических переживаний, затрудненной в силу их гетерогенной природы, человек старается оценить такой факт субъективной действительности, отражающий объективный мир, как эмоция, что объясняется постоянным стремлением Homo sapiens давать оценку событиям, явлениям мира: «всякая вещь должна быть оценена».

Аналогичным образом дело обстоит и с колоролексемами в функции эпитетов, служащими важнейшим изобразительновыразительным средством языка. В специальных исследованиях выявлено наличие оценочного значения у данных слов [1, с. 13–14; 3], что связано со способностью того или иного цвета оказывать положительное (напр., голубой, оранжевый, розовый) или отрицательное (напр., черный, серый) эмоциональнофизиологическое воздействие на организм человека. Данный факт зафиксирован и в самом языке, например: серые будни, голубая мечта, schwarze Gedanken, blaues Wunder. В словарных дефинициях колоролексем можно обнаружить отрицательную или положительную окрашенность их семантики. Причем в толковании нередко даны сами номинанты эмоций (или их дериваты), что позволяет, опираясь на приведенную выше классификацию психических переживаний, включить одни цветовые прилагательные в класс положительных, а другие – в класс отрицательных. Приведем примеры: «черный – перен. мрачный, безотрадный; злостный, преступный» [9, с. 401]; «weiß – die Farbe der Unschuld und Sündlosig-keit, Glücksfarbe» [14, с. 542].

Выявление этнокультурной специфики концепта как когнитивного образования в лингвосемиотическом пространстве национального языка предполагает обращение исследователя к контексту употребления слов, обозначающих тот или иной концепт. В данном случае речь идет о сопоставительной характеристике сочетаемостного потенциала словарно-эквивалентных лексем в разных языках и их контекстуальной реализации. Известно, что сочетаемостные возможности слов-эквивалентов в разных языках (даже родственных) различны [10]. В частности, наши наблюдения над употреблением русских и немецких номинантов эмоций ( гнев , ненависть , Schadenfreude и т.п.) показывают их различные сочетаемостные способности [8]. Наиболее ярко выражена этнокультурная специфика номинантов эмоций в сочетании с колоролексемами (Там же).

Представляется интересным рассмотреть сочетания номинантов эмоций с колоролек-семами в художественных текстах на предмет выявления корреляции их положительной / отрицательной маркированности, с одной стороны, и определения их этнокультурной специфики – с другой. Методом сплошной выборки из русско- и немецкоязычных текстов (XIX – XX вв.), объем которых составил свыше 40 тыс. страниц, установлен базовый перечень данных словосочетаний: черная зависть, черная ненависть, черная ревность, черное горе, зеленая тоска, белая зависть, светлая ра-

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ дость; gelber Hass, gelber Neid, gelber Ärger, gelbe Eifersucht, gelbe Melancholie, grüne Bitter-nis, helle Freude. Полученные данные для наглядности представлены в табл. 1 (см с. 37).

Поиск эквивалента словосочетанию «ко-лоролексема + номинант эмоции» в сравниваемых языках позволил выявить различия в эмоциональном восприятии цвета русскими и немцами, хотя отмечены и отдельные моменты сходства (табл. 2).

Таблица 2

Эмоциональное восприятие цвета носителями русского и немецкого языков

Русский язык

Немецкий язык

Черная зависть

gelber Neid

Белая зависть

Зеленая тоска

gelbe Melancholie

Черная ненависть

gelber Hass

Черное горе

grüne Bitternis

_____раздражение

gelber Ärger

Черная ревность

gelbe Eifersucht

Светлая радость

helle Freude

Материал позволяет увидеть различия в сочетаниях номинантов эмоций с колоролек-семами в сравниваемых языках. Так, в русском языке в отличие от немецкого колоро-лексема черный встречается в сочетаниях со многими номинантами эмоций (ненависть, зависть, горе, ревность). При этом данные эмоции, судя по психологической классификации, носят отрицательно-деструктивный характер. В значении слова черный имеется, как было проиллюстрировано выше, отрицательная коннотация. Черный цвет (по крайней мере, в европейской культуре) является символом смерти и скорби. Человеческое мышление по своей природе ассоциативно. Уже в древности данному цвету в силу его отрицательного эмоционально-физиологического воздействия на организм человека приписывалось нечто ужасное, опасное, таинственное. Тайна, как известно, содержит опасность. Однако в немецком языке эквивалент русскому слову не вступает в сочетания с отмеченными номинантами эмоций. Например, с немецким словом Neid сочетается колоролексема gelb. Объяснить выявленное различие в сочетании номинантов эмоций с колоролексемами в сравниваемых лингвокультурах вряд ли можно не-сочетаемостью одного слова, скажем, русского языка с другим, в то время как его эквивалент в немецком способен вступать в сочетание с этим словом. В данном случае речь идет о метафорическом употреблении слов, при котором в известной степени снимается барьер семантического согласования. Объяснение данному феномену лежит в экстралинг-вистической плоскости: даже внутри европейской культуры имеются значительные различия в ассоциативных нормах ее носителей. В книге О. Лауфера «Символика цвета» читаем: «Gelb gilt als Farbe des Feuers und des Goldes. Gewöhnlich ist die gelbe Farbe von übler Vor-bedeutung (Neid)» [13, с. 71]. Сам автор в качестве примера на отрицательную направленность этого цвета привел номинант эмоции Neid. В этой же монографии указывается, что в Европе когда-то желтым цветом маркировали одежду проституток и еретиков. Этот цвет был знаком позора. Колоролексема gelb сочетается в немецком языке с номинантами эмоций Hass, Меlancholie, Eifersucht, ассоциативная составляющая которых преимущественно отрицательна. Здесь уместно вспомнить экспериментальные работы А.А. Залевской, результаты которых выявили наличие значительно большего количества слов-ассоциатов у слова gelb в немецком языке по сравнению с числом слов-ассоциатов у слова желтый в русском языке [5, с. 67].

В русском языке в противовес окрашенному в негативную тональность словосочетанию черная зависть есть словосочетание белая зависть с положительной коннотацией. Эмоция «зависть» психологами квалифицируется как отрицательно направленное психическое переживание, деструктивно воздействующее на психику человека. Зависть порицается как в русском, так и немецком социуме. Однако не исключены ситуации переживания «хорошей» зависти ( белая зависть ): «я тебе завидую, но желаю и в дальнейшем иметь успех». В этом случае через сочетание колоролексемы белый , символическое значение которой положительно, с номинантом эмоции зависть происходит мена отрицательного знака словосочетания ( черная зависть ) на положительный ( белая зависть ). В немецком языке нет аналогичного устойчивого выражения. Естественно, это не значит, что переживание «белой зависти» чуждо немцам. Мысль, заключенная в словосочетании «белая зависть», может быть эксплицирована в немецком языке описательно: «Ich beneide dich, aber ich meine es gut mit dir».

Интерес для анализа представляет и русское словосочетание (с высоким индексом частотности употребления) тоска зеленая , эквивалент которому трудно найти в немецком языке (возможно, gelbe Melancholie ). Словом тоска называется эмоция, переживание которой нежелательно для человека, т.к. приносит

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ душевный дискомфорт. Однако в отличие от эмоции горя (черное горе) данная эмоция переживается значительно менее болезненно. Отсюда, вероятно, и сочетание с номинантом эмоции тоска менее «мрачного» прилагательного зеленый. «Зеленый цвет является наиболее спокойным цветом <...> Он никуда не движется и не имеет призвуков радости» [11, с. 36]. В немецком языке со словом Melаncholie активно сочетается колоролексема gelb, о символическом значении которой выше уже говорилось. Колоролексема grün встречается в паре, судя по нашему материалу, только с одним номинантом эмоции – Bitternis. В данном словосочетании также обнаруживается согласование отрицательной тональности номинанта эмоции и колоролексемы.

Изучение словосочетаний с отрицательной маркированностью обнаруживает, как можно видеть, ряд различий в выборе Homo loquens колоролексем для выражения эмоций и оценок в сравниваемых языках.

Таким образом, анализ семантики номинантов эмоций и колоролексем позволил выявить корреляцию их положительной / отрицательной маркированности. Различия в сочетаниях колоролексем с номинантами эмоций в русских и немецких художественных текстах могут быть объяснены экстралингвистически – национально-культурным колоритом символики цвета в русском и немецком социумах.

Статья научная