Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы

Бесплатный доступ

В статье обсуждаются особенности нотариального перевода в сопоставлении с юридическим переводом. Приводится краткий исторический контекст развития юридического и нотариального перевода в России. Обращается внимание на особенности теоретических и практических подходов к нотариальному переводу в разных странах с учётом различий в статусах юридических переводчиков.

Юридический перевод, нотариальный перевод, судебные переводчики, юридические переводчики, юридическая лингвистика

Короткий адрес: https://sciup.org/146281531

IDR: 146281531

Список литературы Нотариальный перевод в свете проблематики юридического перевода: исторический контекст и современные проблемы

  • Александров А.С. Введение в судебную лингвистику. Нижний Новгород: Нижегородская правовая академия, 2003. 420 с.
  • Батухтина Е.М. Исполнительная сила нотариального акта в праве России и Франции (сравнительно-правовое исследование). М.: Статут, 2016. 173 с.
  • Беллос Д. Что за рыбка в вашем ухе? Удивительные приключения перевода. Пер. с англ. Н. Шаховой. М.: КоЛибри, Азбука-Аттикус, 2019. 416 с.
  • Борисова Е.А. (ред.) Правовые основы нотариальной деятельности: зарубежный опыт. М.: Издательский Дом "Городец", 2017. 288 с.
  • Бородина А.В. Лингво-дискурсивные аспекты юридического текста как объект предпереводческого анализа // Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология. 2018. № 4. С. 192-198.
  • Бородина А.В. Теоретико-методологические предпосылки изучения перформативности как свойства юридических текстов // Слово и текст: психолингвистический подход: сб. научн. тр. / под общ. ред. А.А. Залевской. Тверь: Твер. гос. ун-т, 2017. С. 51-57.
  • Вацковская И.С. Нотариальный перевод личных документов: учебное пособие. Казань: Изд-во "Бук", 2017. 58 с.
  • Власов Ю.Н. Нотариат в Российской Федерации: учебно-методическое пособие. М.: Юрайт, 2015. 464 с.
  • Волкова Т.А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2010. 128 с.
  • Давид Р., Жоффре-Спинози К. Основные правовые системы современности: пер. с фр. В.А. Туманова. М.: Междунар. отношения, 2003. 400 с.
  • Махортова Т.Ю. Переводчик в юридическом дискурсивном пространстве // Переводчик ХХI века - агент дискурса: колл. монография / науч. ред. В.А. Митягина, А.А. Гуреева. М.: ФЛИНТА: Наука, 2017. С. 131-152.
  • Некрасова Т.П. Юридический перевод. Сборник статей. С русского юридического на английский общепонятный. М.: Р.Валент, 2012. 304 с.
  • Основы законодательства Российской Федерации о нотариате с последними изменениями и дополнениями на 2018 г. М.: Эксмо, 2018. 96 с.
  • Палашевская И.В. Судебный дискурс: функции, структура, нарративность: автореф. дисс. … докт. филол. наук. Волгоград, 2012. 40 с.
  • Попова Е.В. Природа судебного дискурса // Вестник Оренбургского государственного университета. 2016. №6 (194). С. 24-29.
  • Проекты федеральных законов "О нотариате и нотариальной деятельности" и "О внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации в связи с принятием Федерального закона "О нотариате и нотариальной деятельности" // Проект закона о нотариате с пояснениями / под ред. П.В. Крашенинникова. М.: Статут, 2013. С. 19-131.
  • Регламент совершения нотариусами нотариальных действий, утверждённый приказом Министерства юстиции Российской Федерации от 30 августа 2017 г. № 156. М.: Проспект, 2918. 32 с.
  • Робинсон Д. Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода / Пер. с англ. М.: Р. Валент, 2014. 276 с.
  • Рогожникова Т.П., Белобородова А.Ю. Особенности судебного дискурса начала ХХ века // Коммуникативные исследования. 2015. № 3(5). С. 190-196.
  • Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. 464 с.
  • Степанов Ю. С. Эмиль Бенвенист и лингвистика на пути преобразований // Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / под общ.ред. Ю.С. Степанова. М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2010. С. 5-16.
  • Шамба Т.М., Кокин В.Н., Шамба Н.Т. Нотариат в Российской Федерации: учебник. М.: Норма: ИНФРА-М, 2011. 304 с.
  • Швейцер А.Д. Глазами переводчика. Из воспоминаний. М.: Р. Валент, 2012. 132 с.
  • Merryman J.H. The Civil Law Tradition: an Introduction to the Legal Systems of Western Europe and Latin America. 3d ed. Stanford University Press, 2005, 168 p.
  • Инюрколлегия. Перевод документов [Электронный ресурс]. URL: http://www.injur.ru/ (дата обращения: 09.10.2019).
  • Норма-ТМ. Нотариальный перевод документов с заверением [Электронный ресурс]. URL: http://www.norma-tm.ru/notarialnyi_perevod_dokumentov_s_zavereniem_u_notariusa.html (дата обращения 09.10.2019).
  • Проект Положения о судебном переводчике [Электронный ресурс]. URL: http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator#_Toc437967295 (дата обращения 09.10.2019).
  • Союз переводчиков России. Новый статус переводчика - члена СПР [Электронный ресурс]. URL: https://utr.spb.ru/Notary/new_status.html (дата обращения 09.10.2019).
Еще
Статья научная