О целесообразности введения диалектострановедения в преподавание иностранных языков
Автор: Макшанцева Н.В., Валери М.
Журнал: Культура и образование @cult-obraz-mguki
Рубрика: Социокультурные практики
Статья в выпуске: 4 (59), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье обосновывается целесообразность введения феномена диалектострановедения в образовательные программы по изучению иностранных языков. Определив восприятие и понимание самого понятия «диалект» в разных регионах мира, в данной работе доказывается, что изучение такого лингвистического феномена весьма актуально, в частности для стран, живущих в режиме диглоссии. В диглоссических регионах мира диалект не ограничивается лингвистическим аспектом отклонения от языковой нормы, наоборот – его изучение и понимание теснейшим образом связано с достижением глубочайшего уровня погружения в особенности, историю, традиции и социологические свойства стран(–ы) изучаемого языка. Однако пока научный интерес к такому аспекту лингвокультуры страдает очевидной фрагментарностью и полностью исключается из программы изучения языка как иностранного, становится недоступным иностранцам. Это существенно сказывается на возможности – как для любителей, так и для профессионалов – достичь не только высокого уровня владения языком и культурой для эффективного общения с носителями изучаемого языка, но и глубины мировоззрения и ценностей региона, его социума. Дается такому научному подходу на стыке лингвистики, страноведения и культурологии определение диалектострановедение, интегрированный термин подобно понятиям как лингвокультурология, лингвострановедение, лингвосфера. В итоге подчеркивается, что усвоение диалектострановедения позволяет учащимся усвоить лингвосферу, укрепляет лингвокультурологическую компетенцию, является ключом к совершенному познанию изучаемого языка.
Диалектострановедение, лингвосфера, языковая картина мира, преподавание иностранных языков, диалекты, диглоссия, лингвистическое пространство, мировоззрение, язык как основа идентичности, методика преподавания
Короткий адрес: https://sciup.org/144163760
IDR: 144163760 | УДК: 811’28:372.881.1 | DOI: 10.2441/2310-1679-2025-459-163-176
About the Expediency in Introducing Linguodialect Cultural Studies in Foreign Language Teaching
This article substantiates the feasibility of introducing the phenomenon of dialectal cultural studies into foreign language curricula. By identifying the perception and understanding of the concept of “dialect” in different regions of the world, this paper demonstrates that the study of this linguistic phenomenon is highly relevant, particularly for countries experiencing diglossia. In diglossic regions of the world, dialect is not limited to the linguistic aspect of deviation from the linguistic norm; on the contrary, its study and understanding are closely linked to achieving a profound level of immersion in the characteristics, history, traditions, and sociological properties of the country(ies) speaking the language being studied. However, scholarly interest in this aspect of linguaculture remains fragmented and is completely excluded from foreign language curricula, becoming inaccessible to foreigners. This significantly impacts the ability of both amateurs and professionals to achieve not only a high level of proficiency in the language and culture for effective communication with native speakers of the target language, but also a profound understanding of the worldview and values of the region and its society. Such a scientific approach at the confluence of linguistics, area and cultural studies is named linguodialect cultural studies, an integrated term analogous to cultural linguistics, cultural studies or linguasphere. Ultimately, it is emphasized that the acquisition of dialectal studies allows students to grasp the linguistic sphere, strengthens their linguistic and cultural competence, and is the key to a complete understanding of the language being studied.
Текст научной статьи О целесообразности введения диалектострановедения в преподавание иностранных языков
Освоение иностранного языка в современном мире не ограничивается знанием его как «инструмента» общения. Язык – это основа духовной, культурной, гражданской идентичности.
В ноябре 2024 года уральским федеральным университетом была организована конференция под названием «Лингвосфера: междисциплинарные подходы в лингвистике и изучении иностранных языков», где обсуждались вопросы исследования и практического применения «современных технологий преподавания иностранных языков», а также изучение «актуальных проблем межкультурной коммуникации и коммуникативных практик» [12]. «Лингв а сферой» назвали в Московском Государственном Лингвистическом Университете профессиональную лингвистическую универсиаду 2024/2025 учебного года [13], а с 2000 года в Москве работает российское отделение международной исследовательской организации «Обсерватория Лингвосфе-ры», которая занимается изучением языкового разнообразия в современном мире [14]. На главной странице сайта организации можно ознакомиться с понятием «лингвосфера»: его можно сравнить с известным понятием “ноосфера”, которое предложил в начале XX века великий русский ученый Владимир Вернадский. Если “ноосфера” – это область распространения человеческого разума, то “лингвосфера” является ее своего рода составной частью: к ней относится все то, что связано с человеческой коммуникацией [5]. Термин “лингвосфера” предложил Дэвид Долби (David Dalby), лингвист из Великобритании (Лондонский и Уэльсский университеты), который разработал проект по изучению и системному описанию языков и языковых сообществ мира [13]. Девиз Обсерватории Лингвосферы: Во вселенной языков голос каждого человека – это звезда. Под “голосом” в данном случае понимается индивидуальное языковое поведение каждого из более чем шести миллиардов жителей Земли; это слово используется как более “человечное” взамен скорее технического термина “идиолект”. Целью Обсерватории является наблюдение за современным состоянием и развитием лингвосферы, при котором каждое языковое сообщество можно было бы представить как в его локальном, так и в общемировом контексте [13]. Картографическая база данных Лингвосферы ( Linguasphere Mapbase ) должна представлять собой подробные карты распространения языков и диалектов по всем ареалам мира [13]. Реестр Лингвосферы ( Linguasphere Register ) предоставляет подробную классификацию и глобальный указатель языков и диалектов мира в соответствии с их генетической близостью, и служит основой общей базы данных по языкам мира [13].
Представляется, что понятие “лингвосфера” актуально в дидактике, и современная тенденция в преподавании иностранного языка стремится к включению в образовательный процесс многих аспектов языкового общения (делового, разговорного, цифрового языка), но, на наш взгляд, систематически пренебрегается весьма важный вопрос, связанный с изучением диалектов.
Цель данной работы представляет собой обоснование целесообразности изучения диалектострановедения в рамках образовательных курсов иностранных языков для овладения лингвосферой как вселенной социокультурных смыслов и контекстов изучаемого языка.
Методика исследования предполагает анализ диалектов разных языков мира, их роли в определении самоидентификации народа, обсуждение целесообразности их присутствия в образовательных программах преподавания языка как иностранного, чтобы достичь востребованного в современном мире уровня лингвокультурологической компетенции.
Новизна работы заключается в обосновании изучения диалектов на основе страноведения и лингвострановедения для приобретения различных языковых компетенций и для обеспечения погружения учащихся в лингвос-феру.
Определение теоретических понятий
В науке пока нет понятия диалектострановедения , поэтому необходимо обращаться к более широким понятиям – страноведение и лингвострано-ведение. В большой российской энциклопедии понятие “страноведение” определяется как «комплексная научно-образовательная дисциплина, позволяющая всесторонне изучать страны, синтезируя различные данные о них» [3], а “лингвострановедение” – как «методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе сведений о национально-культурной специфике речевого общения языковой личности с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев», изучающих язык как иностранный [1].
Термин «диалект» также нуждается в уточнении. Итальянская лингвистика, например, определяет диалект как «вариант одного языка», но такое определение требует дополнительного уточнения: ведь с точки зрения социолингвистики, диалект – язык, подчиняющийся другому языку, с генеалогической точки зрения он является языком, развившимся из другого языка, а в лингвистическом смысле он – вариант языка, не имеющий собственных грамматических правил и не понимаемый теми, кто его не знает [23]. Однако, учитывая специфику итальянской языковой картины мира, ученые употребляют еще понятия «местные варианты итальянского языка» и «региональные итальянские языки», чтобы обозначать варианты, которые употребляются на разных территориях Италии, отличаются друг от друга произношением, лексикой и грамматикой. Среди них есть варианты, не относящиеся к стандартному итальянскому языку, которые можно считать диалектами в лингвистическом смысле, но не в генеалогическом, поскольку они происходят от латыни. В другой группе числятся независимые языки – братья итальянского, которые наоборот можно считать диалектами в социолингвистическом смысле, поскольку они мало распространены (только в северных и южных регионах Италии)1 [23].
Согласно словарю испанского языка королевской академии Испании, диалект – это вариант языка, не получивший социального статуса языка, а также лингвистическая система, рассмотренная по отношению к группе разных языков, исходящих из общего корня [22], в то время как на сайте института Сервантеса можно найти более точное определение, включающее еще и понятия регионального и местного говоров. Следовательно, диалект – исходящая из общего мертвого или живого языка система знаков, обычно характеризующаяся ограничением, но не представляющая сильных отличий по сравнению с языками общего происхождения, в то время как региональные говоры характеризуются выраженными особенностями определенного региона, не пользующимися гармоничностью диалекта (иными словами, это обедненные диалекты, употребляемые исключительно в устном общении), а местные говоры являются лингвистическими структурами с мало определенными чертами, чье употребление ограничивается небольшими географическими территориями [17].
Обратимся к китайскому определению понятия диалекта. Следует отметить, что некоторые употребляемые на территории страны варианты являются между собой взаимопонимаемыми, а некоторые нет, поэтому последние уместно называть отдельным языком, а не вариантом национального языка. Что касается письменного языка, затрудняет определенное сосуществование упрощенной и традиционной письменных систем (это в основном касается мандаринского китайского, то есть варианта языка, на котором говорят, например, на Тайване и в Сингапуре) [24]. В результате употребляются разные понятия, характеризующие подгруппы каждого диалекта, такие как ветки, говоры, акценты, точки, макрогруппы, кластеры и тому подобное [18].
Лингвисты, занимающиеся арабским языком, считают диалектом устную (разговорную) форму языка, которая отличается в зависимости от страны, региона и даже города и характеризуется гибкой грамматикой, часто меняющейся лексикой и разнообразностью в произношении [27, c. 155].
Наконец, русские ученые понимают понятие диалекта следующим образом: «разновидность конкретного языка, употребляемая в качестве средства общения лицами, связанными тесной территориальной, социальной или профессиональной общностью. Различаются территориальные и социальные диалекты. Территориальные диалекты выделяются на разных частях территории распространения данного языка и характеризуются различиями в звуковом строе, грамматике, словообразовании, лексике. Сложность диалектного членения языка отражается в ряде названий ареальных единиц. Наиболее употребительны из них следующие: группа говоров (элементарная, минимальная ареальная единица языка), наречие (наиболее крупная единица диалектного членения, совокупность диалектов, объединенных общими признаками), диалектная зона (территория распространения комплекса таких диалектных черт, которым за её пределами обычно соответствуют члены диалектных различий, совпадающие с чертами литературного языка или не образующие на других территориях пучков изоглосс). В научной литературе термин «диалект» может употребляться как синоним всех этих названий ареальных единиц языка, а также как синоним термина «говор» [10].
Хотя и бывают общие черты в приведенных определениях, очевидно, что на более глубоком уровне в каждом языке придаются этому понятию разные нюансы в зависимости от того, какой оттенок значения оно приобретает в соответствующей культуре. Таким образом, можно считать диалектом все, что находится в широком диапазоне между самостоятельным языком, присутствующим на определенной территории и употребляемым носителями совместно с другим – общеупотребительным – языком, и говором, понимаемым как «наименьшая территориальная разновидность языка, используемая в качестве средства общения жителями одного или нескольких соседних, обычно сельских, населённых пунктов, не имеющих территориально выраженных языковых различий» [9].
С учетом сказанного, можно определить и понятие диалектострановеде-ние . Это комплексное всестороннее изучение феномена диалекта в рамках национально-линвгокультурной специфики речевого общения языковой группы с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих язык как иностранный.
Актуальность изучения феномена диалекта иностранцами
Многие страны мира находятся в лингвистическом положении диглоссии, то есть их уроженцы общаются, чередуя употребление официального/стан-дартного языка и диалекта. Проявление диглоссии может иметь более или менее масштабный характер в зависимости от регионов, лингвистической практики, политической обстановки, роли языка в определении и сохранении социокультурных национальных ценностей.
В арабских странах диглоссия – это относительно стабильная лингвистическая обстановка, в которой вдобавок к основным диалектам языка, существует сильно отличающийся и высоко закодированный вышестоящий вариант, являющийся инструментом широкого и уважаемого литературного корпуса, который употребляют как правильный в формальном общении в письменной форме, но никогда в повседневном общении [27, c. 156–157]. Носители арабского усваивают изначально диалект, а только после поступления в школу начинают изучать стандартный язык, хотя именно в нем они видят инструмент, с помощью которого выражаются, передаются и распространяются культурные, религиозные и основные для самоидентификации ценности арабского мира [27, c. 155].
Что касается китайского языка, стандартный вариант считается языком образованных, социально изысканных, авторитетных и формальных людей, в то время как диалекты ассоциируются с такими качествами как солидарность, фамильярность, близость, честность. Более того, диалекты обеспечивают поддержание групповой солидарности среди членов одной семьи или местной общины и региональной идентичности, на которую опирается современное китайское общество. В некоторых регионах и в частности в территориях кантонского языка, умение говорить на диалекте считается инструментом для социального обеспечения индивидуума; наоборот, люди, говорящие только на современном стандартном китайском языке, подвергаются дискриминации [20, c. 35].
Итальянская Конституция в трех статьях рассматривает языковую модель, согласно которой лингвистическое разнообразие считается скорее культурным достоянием, нежели опасностью для национального единства. Несмотря на отличия в употреблении диалекта в разных регионах (в северо-восточном и в южном Италии оно более масштабно), диалекты для итальянцев все еще являются предпочитаемым языком для общения в семье, с друзьями; наблюдается широкое употребление диалекта (–ов) в сериалах, в рекламе, в Интернете и представляет собой более эффективный инструмент для выражения эмоции так на фоне спонтанной, так и в искусственной ситуации общения (например, во время спора, артистического выступления, в музыке, в театре, в расслабленной обстановке). Стоит еще упомянуть этнографические исследования, результаты которых привели к появлению словарей диалектов и говоров, выпуска сборников литературных произведений, открытия этнографических музеев и центров для изучения и сохранения диалектов [21].
Гибкость понятия диалекта позволяет выявить его в разных формах отклонений от преобладающего русского языка, от «форм(ы) национального языка, распространенной в определенной местности и имеющей некоторые фонетические (звуковые) и лексические (словарные) особенности/отличия» до национальных культур и языков, через социальные диалекты, такие как сленг, профессиональный жаргон и арготизмы. «Таким образом, в русском языке диалекты – это неотъемлемая часть устного наследия, обладающая большой культурной ценностью. Они тесно связаны с историей развития русского языка как такового и продолжают существовать и развиваться в наши дни, независимо от уровня образования их носителей. С повышением мобильности людей и развитием коммуникаций они действительно часто начинают сглаживаться, а некоторые и вовсе исчезать, но непременно должны быть сохранены как память и как ключи к пониманию значительных пластов нашей истории» [7].
Сложна ситуация испаноговорящих стран. «В настоящее время испанский язык является комплексной системой, состоящей из национальных и региональных языков, с соответствующими вариантами, нормами и критериями, определяющими престижность в их употреблении» [25, c. 440]. В общем можно сказать, что испанская языковая культура является мультиполярной, динамичной совокупностью национальных и региональных испанских языков [25, c. 441]. Картину усложняют так называемые латиноамериканские языки. Понятие «испанский язык Америки» относится к многочисленной совокупности разных вариантов одного и того же языка, так как идиома Кубы – это не идиома Аргентины, Мексики, Перу, Чили и так далее, поскольку некоторые из них более похожи на кастильский, а другие на андалузский испанский [26, c.3], хотя в них можно обнаружить слова и термины африканского происхождения (результат торговли рабами во время захвата Америки европейскими государствами) [26, c. 5]. Несмотря на все местные свойства, однако, американские варианты испанского все-таки не так сильно отличаются, как иберийские [26, c. 6].
Приведенные примеры всего лишь часть лингвистической картины мира, но они достаточны, чтобы доказать, что диалекты – это не просто языковой феномен, являющийся отклонением от нормы, но с ним связываются традиции, история, социокультурное развитие, политические аспекты жизни, самоидентификация народов стран Земли. Именно поэтому он является неотъемлемой частью той лингвосферы , в которой носители живут и общаются.
Как и кто изучает феномен диалекта
Много разных дисциплин посвящено изучению диалекта в регионах мира. Главная из них, естественно, это лингвистика, но есть еще этимология, лексикография, социология, страноведение, регионалистика и большая группа смешанных научных направлений и наук, таких как социолингвистика, этнолингвистика, филологическая регионалистика.
В данной работе не будем подробно говорить о том, как более классические дисциплины, такие как лингвистика, социолингвистика или лексикография, изучают диалекты. Достаточно напоминать, что лингвистика изучает состояние, внутренние изменения диалектов в историческом ракурсе и занимается их классификацией согласно языковым критериям; социолингвистика описывает, как и в каких случаях разные социальные группы употребляют диалект в определенной стране в связи с языковыми обычаями, традициями и общественным восприятием; лексикография сосредоточена на изучении лексики разных вариантов языка. Есть еще более специфическая дисциплина под названием диалектология. Основная задача русской диалектологии «познакомить студентов с одной из разновидностей общенародного русского языка – диалектами, дать их системное описание и классификацию» [11, c. 3]. Итальянская диалектология развивается параллельно современной лингвистике и основывается на исторической грамматике диалектов и ее описательной модели, которая позже доведет до развития в направлении лингвистической географии, результатом которого является создание разных лингвистических атласов итальянского языка и его региональных вариантов [28]. Подобным образом все региональные варианты диалектологии – от китайской до арабской – исследуют в основном только распространение и образование разных субвариантов языка, в большей или в меньшей мере включая и хронологическое рассмотрение их развития и взаимосвязи с обществом. На наш взгляд, интереснее сосредоточить внимание на новых научных дисциплинах, таких, как филологическая регионалистика, этнология и этнолингвистика.
Л. В. Полякова в статьях «Регион как источник творчества и объект науки о литературе» [15] и «Филологическая регионалистика в системе гуманитарных наук» [16] утверждает, что на фоне противоположного воздействия, с одной стороны, глобализации и с другой – подъема национального самосознания, региональные особенности становятся актуальными. В частности, филологическая регионалистика помогает «использовать филологический инструментарий, чтобы системно исследовать и описать особенности характера, содержания, закономерностей развития жизни регионов в их историческом движении» [15, c. 22], а литературоведческое краеведение является одним «из путей познания особенностей жизни региона, именно с опорой на тематические и жанровые классификации произведений; структурнопоэтический анализ текстов; литературно-критических, текстологических реалий; комментирование, толкование, издание, составление научной библиографии и написание научной биографии писателей» [15, c. 22].
В этом случае феномен диалекта как выразительного средства специфики региона изучается исключительно с точки зрения текстов регионального характера.
Этнолингвистика – «отрасль лингвистики, изучающая отношения между языком и культурой, а также особенности восприятия мира разными этниче- скими группами – это раздел языкознания, ориентирующий исследователя на рассмотрение соотношения и связи языка и духовной культуры языка и народного менталитета, языка и народного творчества, их взаимозависимости и разных видов их корреспонденции. Современная этнолингвистика, возникшая внутри комплексной науки о человеке – культурной антропологии – сохраняет тесные связи со смежными дисциплинами – семиотикой (наукой о знаковых системах), психологией, лингвокультурологией в рамках новой антропоцентрической парадигмы» [8, c. 65]. Согласно классификации Н. И. Толстого, основателя славянской этнолингвистической школы, дисциплина исследует разные типы культур, в том числе народную, «со своими специфическими наречиями и говорами» и так называемую третью культуру, то есть городскую, использующую «просторечия и негативно влияющую на сохранение самобытности и богатства культур и языков славянских народов» [8, c. 66]. Резюмируя, можно сказать, что «объектом этнолингвистики являются все составляющие компоненты языка – как в его устной форме (фольклор, диалект, городская речь, наречие), так и все многообразие письменных текстов» [8, c. 65].
В данном контексте диалект представляет собой один из многочисленных компонентов объекта исследования, которое в основном фокусируется на взаимосвязи языка и культуры.
Понятие «этнокультура» связывается с проблемой поддержки и развития языкового и культурного разнообразия России в рамках преподавания родных языков в российской системе образования [4]. Родные языки обеспечивают не только сохранение «этнокультурной идентичности народов, образующих российское общество, но и одно из главных условий и факторов обеспечения межнационального согласия и укрепления государственности страны» [4, c. 20]. Считается, что в связи со Стратегией государственной национальной политикой РФ на период до 2025 года «основополагающими целевыми ориентирами национальной политики государства являются: укрепление общероссийского гражданского самосознания, сохранение и развитие этнокультурного многообразия, гармонизация национальных и межнациональных отношений» [4, c. 26]. Но при этом в настоящее время в перечне образовательных программ нет учебников для обучения этническому языку как родному и как государственному [4, c. 27].
Здесь проблема диалекта (в смысле этнического варианта языка, не связанного с вышестоящим официальным вариантом) изучается не в своей сущности, а в своем социокультурном и политическом значении в связи с самоидентификацией народов многонационального государства, каким является Российская Федерация, и проблемой его сохранении в рамках общенациональной системы образования.
Таким образом, приведенные примеры доказывают, что практика анализа феномена диалекта весьма фрагментарна и часто ограничена лишь отдельными аспектами. Не хватает комплексной, всеобъемлющей дисциплины, с помощью которой можно охватить одним взглядом многогранные аспекты диалекта, от историко-лингвистического до культурологического, с учетом лексикографического и лингвострановедческого обсуждения. Более того, вышеупомянутые дисциплины разработаны и представлены для изучения на разных уровнях образования исключительно носителями, то есть людьми, живущими в той же языковой среде, которой принадлежит и объект исследования. Диалекты должны быть предметом рассмотрения на занятиях по иностранному языку.
Почему диалекты необходимо включать в программы по преподаванию иностранного языка
В последнее время наметилась тенденция рассмотрения возможности включения нестандартных вариантов языка в образовательные программы. Это наблюдается в разных странах, особенно таких как Италия, Испания. В статье Ю. В. Гавриловой «Краткий обзор диалектальной ситуации в Италии» подчеркивается, что нет возможности познакомить учащихся с диалектными особенностями Италии, поскольку «в аудитории изучается в основном литературная норма, знание которой дает возможность читать итальянскую прессу, слушать радио или смотреть телепередачи, … [однако] необходимо все же по возможности готовить студентов, изучающих итальянский язык, к тем диалектальным различиям, с которыми они могут столкнуться в будущем на практике, в рабочей поездке или во время отдыха, приехав в тот или иной регион Италии» [6, c. 31]. Такая позиция обусловливает обсуждение культурного аспекта в преподавании языка как иностранного. Исследование исходит из постулата, что нет смысла говорить абстрактным образом, когда речь идет о преподавании языков, поскольку изучать иностранный язык не значит просто усвоить правила и синтаксис, то есть познакомиться с языком как инструментом общения, а скорее это значит погружать его в социокультурную среду, где им пользуются. Кто изучает иностранный язык, должен осознать, что необходимо освоить еще и связанную с ним культуру [19].
В контексте преподавания испанского как иностранного тоже обсуждается необходимость изменить традиционный подход. В статье «О важности диатопического дифференцирования в преподавании испанского языка как иностранного» [25] отмечается, что, в отличие от устаревшей распространенной идеи, общий испанский язык не совпадает с кастильским вариантом, поэтому уместно считать южноамериканские диалекты вариантами, а не отклонением от нормы. Важно поддержать подход, согласно которому необходимо полностью воспринимать сосуществование разных вариантов кодификации испанского языка, тесно связанных с идеей, что они обеспечивают желание носителей в разных регионах испаноговорящего мира выразиться языком, подчеркивающим и перфекционирующим собственную национальную идентичность. Следовательно, преподаватель должен обеспечить студентам доступ к большему количеству вариантов, с целью их распознавания и понимания [25, c. 442]. Только таким образом можно остаться верными многоцентрическому характеру испанского языка.
Теории экспертов и преподавателей итальянского и испанского языков доказывают, что подход в дидактике изучения языка как иностранного начинает меняться и что существуют и практическое, и научное основания, чтобы рассмотреть возможность ввести в программы языковых курсов изучение региональных и местных нестандартных вариантов языка, определение которых будет зависеть от общепринятого в обсуждаемом регионе понятия «диалекта». С нашей стороны добавляем, что знакомство с вариантами изучаемого языка не мешает освоению стандарта, наоборот – обеспечивает доступ к лингвос-фере, гарантируя более глубокое понимание взаимосвязей между языком, его субстандартными вариантами и социальным восприятием их употребления, региональными традициями, местными обычаями, историческим развитием языка и географическим расположением говорящих на нем социальных групп.
Заключение
Традиционный подход в преподавании языка как иностранного не предусматривает ознакомление с диалектами. Чтобы осмыслить важность изучения нестандартных региональных вариантов языка иностранцами, необходимо учитывать гибкость самого понятия диалекта и специфики его значения в разных регионах мира и понятие «лингвосфера». Учащийся, ознакомившийся с лингвосферой, владеет иностранным языком на высочайшем уровне, ему доступны скрытые значения выбранного носителем образа выражения в определенных ситуациях общения (в том числе в плане национальной, религиозной и культурной идентификации), взаимоотношения между историей страны и развитием языка в том или ином варианте. Иными словами, это та «языковая картина мира» изучаемой страны, которая «несет в себе изображение мира при помощи языковых средств, которое и создает наглядное представление о предметах и явлениях окружающей действительности» [2, c. 5]. Стоит добавить, что достижение такого высочайшего уровня лингвокультурологической компетенции является необходимым не только профессионалам, таким как переводчики, но и языковым помощникам, создателям рекламных и цифровых контентов, требующих лингвокультурной адаптации при представлении на инокультурном рынке, поскольку позволяют быстрее и качественнее выполнить передачу и обработку информации, ее трансформации из одной лингвосферы в другую.
В науке изучение феномена диалекта встречается во многих дисциплинах, в которых его обсуждают с разных точек зрения и с минимальным взаимодействием между собой, поэтому оно является ограниченным и фрагментарным. Необходимым является введение нового направления в программы преподавания иностранных языков – диалектострановедение , которое по образцу страноведения и лингвострановедения представляет собой комплексное всестороннее изучение феномена диалекта в рамках национально-линвгокультурной специфики речевого общения языковой группы с целью обеспечения коммуникативной компетенции иностранцев, изучающих язык как иностранный.
Усвоение основы диалектострановедения позволяет учащемуся окунуться в лингвосферу, разобраться в любой ситуации общения, охватить скрытые, завуалированные значения слов и идиомы, ознакомиться с социокультурными тонкостями истории, литературы, рекламы, музыки. Словом, диалекто-страноведение является ключом к познанию сокровищ изучаемого языка.