О компонентных фразеопарадигмах с числительным "два"/"ике" в русском и татарском языках
Автор: Сагитова Альфия Галеевна, Ибрагимова Эльмира Рашитовна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Статья в выпуске: 4 (79), 2013 года.
Бесплатный доступ
Представлен контрастивный анализ фразеологизмов русского и татарского языков с компонентом-числительным «два»/«ике» на основе сопоставления компонентного состава фразеологизмов и их варьирования, лексико-грамматических разрядов, семантики и степени структурно-типологической близости ФЕ с целью выявления интегральных, дифференциальных признаков, определения их национальной специфики.
Фразеологизм, контрастивный анализ, компонент-числительное, фразеопарадигма, словесный комплекс-прототип, межъязыковые фразеологические эквиваленты, варьирование
Короткий адрес: https://sciup.org/148165509
IDR: 148165509
Текст научной статьи О компонентных фразеопарадигмах с числительным "два"/"ике" в русском и татарском языках
Важной задачей современной лингвистики является систематизация данных о роли и месте числительных в компонентных фразео-парадигмах, поэтому выбор в качестве объекта исследования фразеологизмов с числовыми компонентами не случаен. Знание тайны чисел, их символики, законов их соотношений и проявлений во вселенной и человеческой жизни помогает сделать картину мира более ясной и упорядоченной [1].
Поскольку дуалистическая картина мира является более ранней, чем троичная, число «два» у многих народов приобрело магическое значение. В восточных и западных традициях оно символизирует парность и полярность противоположностей, без которых не могла бы существовать жизнь во вселенной. Данное значение числительного, безусловно, должно было отразиться в одной из самых «консервативных» языковых подсистем языка – во фразеологии, которой свойственна способность к «исторической аккумуляции».
Цель нашего исследования – сопоставительный комплексный анализ компонентных фразеопарадигм с единым элементом «два» / «ике» в русском и татарском языках. Под компонентной фразеопарадигмой мы понимаем совокупность ФЕ с одним и тем же компонентом, имеющих как близкие, так и разные значения. Ввиду большого объема фактическо- го материала мы ограничились анализом фразеологизмов только с количественными числительными. Собранный нами материал (39 русских, 196 татарских ФЕ) из различных источников [3; 5–7] позволяет сделать следующие выводы. По структуре в обоих языках выделяются фразеологизмы двух типов: ФЕ-словосочетания (28 ФЕ в русском языке, 135 ФЕ – в татарском); ФЕ-предложения (7 ФЕ в русском языке, 61 ФЕ – в татарском).
Наиболее частотными в составе фразеологизмов-словосочетаний в обоих языках являются адвербиальные ФЕ (в русском языке они составляют 33,3 % от общего количества, в татарском – 24%): в два глотка (выпивать, проглатывать и т. п.); раз, два – и в дамках; ике кулын артына куеп; ике адым-ны бер итеп и т.п.
Одним из продуктивных типов фразеологизмов-словосочетаний являются также вербальные ФЕ (в русском языке – 23,1%, в татарском – 27,3%): не мочь (не уметь) связать двух слов; служить двум господам; бер таш белән ике кошны ору; ике урындык арасында утыру (утырып калу) . Третье место занимают адъективные ФЕ (в русском языке 15,4 %, в татарском 22,9%): от горшка два [три] вершка; о двух головах; ике бозауга кибэк аера белмәгән; икедән берсез калган . Среди выявленных нами адъективных фразеологизмов можно выделить два основных структурных подкласса: 1) адъективные ( о двух головах; икедән берсез калган; ике җанлы ); 2) компаративные ФЕ, имеющие в своем составе сравнивающий компонент как, шикелле, кебек , аффикс -дай ( как две капли воды; бер кеше икегә ярылырдай вакытта; ике борчак кебек ) . Меньшую частотность демонстрируют субстантивные ФЕ (в русском языке 10,3%, в татарском – 23,6%): палка о двух концах; слуга двух господ; меньшее из двух зол; ике сәкыйм – бер мөстәкыйм; ике яклы пычак .
К непродуктивным структурным типам ФЕ можно отнести междометные фразеологизмы (2,6% – в русском, 2,2% – в татарском): черта с два!; ике күзе тиң чыксын ; ике күзем чәчрәп (шартлап) чыксын ; ике күзем кояшны күрмәсен. Хотя татарские фразеологизмы этого типа построены по схеме простого предложения, мы отнесли их к разряду междометных, учитывая значение выражения в целом.
Фразеологизмы могут относиться одновременно к нескольким лексико-грамматическим разрядам. Так, оборот как две капли воды мо-
жет относиться и к адвербиальному ( И у каждого своя судьба, но сейчас они похожи друг на друга как две капли воды (П. Проскурин)), и к адъективному ( Ваш характер я считаю совершенно сходным с моим и очень рада; как две капли воды (Ф. Достоевский)) типам; татарский ике тәкә башы (два неуживчивых человека) соответственно и к субстантивному ( Ике тәкә башы бер фатирга сыймый ), и к адъективному (Алар гомергә ике тәкә башы булдылар) типам.
Фразеологизмы-предложения в нашем материале представлены в меньшей степени: 15,4% – в русском языке, 31,2% – в татарском языке от общего количества исследованного материала. Среди них выделяются ФЕ, построенные по схеме как простого ( два сапога – пара ; ясно, понятно и т.п. как дважды два; ике сүзгә урын юк ), так и сложного предложения ( раз-два <да> и готово; раз-два <да> и обчелся; тел бер, колак ике; кызык, ике таба сызык ).
Фразеологизмы с компонентом «два» / «ике» обладают широким диапазоном варьирования. В количественном отношении преобладают лексические варианты ФЕ. Среди них выделяются фразеологизмы, в которых варьируются а) числовой компонент: раз-два (один-два) и обчелся; в двух (в трех, в нескольких) шагах; икегә (кырыкка, дүрткә) ярылу; ике (өч, биш, җиде...) кашык күтәрәбез; б) глагольный компонент: между двух огней быть/ оказываться/ находиться и т.п.; в две глотки кричать/петь/ орать и т.п.; ике сүз әйттерми (күтәрми); ике арага керү (төшү); ике алъяп-кыч бәйләү (ябу) и т.п.
Только в татарских фразеологизмах варьируется именной компонент (сущ. или прил.): [аңа] ике дөнья бер кәнди (морҗа, кыяр); ике йөзле (яклы) пычак (кылыч) . Лексическими вариантами могут выступать и синонимы: ике йөзле (яклы) пычак (кылыч); ике алъяпкыч бәйләү (ябу) . Однако часто в составе татарской фразеопарадигмы с числовым компонентом «ике» происходит семантическое сближение слов, не являющихся синонимами, например: ике (өч, биш, җиде...) кашык күтәрәбез; ике күзем чәчрәп (шартлап) чыксын; ике арага керү (төшү).
Грамматическая вариантность возникает в виде изменения форм какого-либо компонента. В обоих языках наблюдается варьирование падежных форм: сидеть между двух стульев/ сидеть между двумя стульями; два шага/в двух шагах; ике адымлык җир/ике адымлык җирдә ; ике сүзнең бере/ике сүзнең берендә.
Только для фразеопарадигмы русского языка характерно варьирование: а) видовых форм глагола: из двух зол избирать/из-брать меньшее; подавать/подать заявление на два метра; б) способов глагольного действия: гоняться (гнаться)/погнаться за двумя зайцами; б) предлогов: между/меж двух огней быть, находиться, оказываться и т.п. Для татарских фразеологизмов свойственно варьирование а) форм принадлежности: бер көе генә/ бер көй генә; ике җирдә ике дүрт кебек/ике җирдә икең дүрт кебек; б) отрицательных и утвердительных форм глаголов: ике башлы булу (булмау)/ике башлы булмау; ике йоклап (ятып) бер төшенә керә (керми)/ике йоклап (ятып) бер төшенә керми.
Таким образом, приведенный выше материал свидетельствует о том, что в наибольшей степени в исследуемых фразеопа-радигмах представлено лексическое варьирование, в первую очередь, варьирование числовых компонентов. В качестве вариантов числительного «два» выступают лексемы «один», «три», находящиеся в числовой последовательности в наибольшей близости к нему, и только в татарском – «четыре», «пять», «семь», «сорок», что, очевидно, обусловлено либо наличием интегральной семы «много», либо указанием на определенное количество, к примеру, членов семьи, как во фразеологизме ике (өч, биш, җиде...) кашык күтәрәбез . При варьировании глагольных компонентов, как правило, используются слова, относящиеся к одной лексико-семантической группе ( кричать/ петь/орать; бәйләү/ябу ). Специфической чертой исследуемой татарской фразеопара-дигмы является нейтрализация семантических отношений между словами, имеющими дифференциальные семантические признаки ( калу/утыру; пычак/кылыч; керү/төшү ).
Сопоставительный анализ фразеологических оборотов с компонентом «два» / «ике» позволил выявить сходства указанных фразеологических объединений в семантическом аспекте. В обоих языках фразеологизмы с идентичным компонентом выступают в следующих значениях:
-
‘быстро’ – раз-два и готово; в два счета; раз, два – и в дамках; ике адымны бер итеп; ике күз арасында юк булу и т.п.;
-
‘мало’ – раз-два и обчелся, на два слова; икедән берсез калган; ике-өч авыз сүз; ике ат-лам җир;
-
‘близко’ – в двух-трех шагах, ике адым и т.п.;
-
‘много’ – в два горла (есть, жрать); быть на две головы выше; ике җиңен яшенә манган-чы елау и т.п.;
-
‘легко’ – дважды два (четыре); ике кул-га бер эш и т.п.;
-
‘в двух направлениях одновременно’ – на два фронта; служить двум господам; убить сразу двух зайцев; ике үгез башы бер култык-ка сыймау; ике ут белән уйнау (шаяру); ике ка-мыт кию и т.п.;
-
‘подобие’ – два сапога – пара; как две капли воды; ике йортка бер кисәү; ике сыңар – бер кием;
‘двойственность положения, неопределенность’ – ни два ни полтора; палка о двух концах; сидеть между двух стульев; икенең берсе; ике яры булу; ике яклы шырпы; ике битле ком икмәк.
Общность семантики русских и татарских фразеологизмов с единым компонентом вызвана, на наш взгляд, символьной ролью числительного «два» / «ике». Поскольку числительное «два» находится в начале числового ряда, фразеологизмы с данным компонентом приобретают значения «близко», «мало», «легко», «быстро». А свойственные числительному «два» символьные понятия противоположности, полярности, двойственности придают фразеологизмам с указанным компонентом такие значения, как ‘подобие’, ‘двойственность положения’, ‘одновременность’, ‘неопределенность’. В отдельных фразеологизмах числительное «два» / «ике» активно участвует в гиперболизации единичных, непарных органов человеческого тела (голова, горло), формируя при этом сему ‘много’.
Сопоставительное структурно-типологическое исследование фразеологизмов с компонентами «два» / «ике», построенное на основе классификации Ю.П. Солодуба [4], позволило нам выявить следующие разновидности исследуемых русско-татарских фразеологизмов.
Разновидность межъязыковых фразеологических эквивалентов МФЭ-I с полным соответствием на лексическом и грамматическом уровнях наблюдается в следующих фразеологизмах: Ике фронтка – на два фронта; ике ку-янны берьюлы ату – убить сразу двух зайцев; ике хуҗага хезмәт итү – служить двум господам. Необходимо отметить, что на грамматическом уровне в указанных фразеологизмах отсутствует полное совпадение, поскольку русскому инфинитиву соответствует татарское причастие (исем фигыль). Однако мы сочли возможным рассматривать такие конструкции как тождественные, т.к. в словарных ста- тьях татарских словарей обычно в качестве исходной формы фразеологизма дается именно форма с причастием. Кроме того, несмотря на то что разным падежным формам русского числительного «два» соответствует одинаковая форма татарского числительного «ике», количественно-именные сочетания в данных фразеологизмах можно считать идентичными, учитывая то, что в татарском языке числительные в сочетании с существительными не склоняются.
Разновидность МФЭ-II характеризуется отсутствием полного соответствия словесного комплекса-прототипов (СК-прототипов) разноязычных ФЕ на лексическом уровне: Ике авыз сүз оештыра (җыеп әйтә) белмәү – не уметь связать двух слов; ике адым җирдә – в двух шагах; ике ут арасында (калу) – оказаться между (меж) двух огней. Отдельные лексические несоответствия ( җир – шаг, калу – оказаться ) в данных фразеологизмах не вызывают различия ни в значениях, ни в самих фразеологических образах.
Разновидности МФЭ-III свойственно отсутствие полного сходства СК-прототипов фразеологизмов разных языков на грамматическом уровне: ике куян артыннан куу – гнаться за двумя зайцами ; ике урындык арасында утыру (калу) – сидеть (остаться) между двумя стульями; ике башлы түгел – не о двух головах; ике аршын җир – два аршина земли; ике куян(ның) артыннан куу – гнаться за двумя зайцами. В данных конструкциях различия грамматического характера проявляются в том, что в СК-прототипах употреблены разные падежные формы именных компонентов, русским предлогам между и за соответствуют татарские послелоги арасында и артыннан .
Особый интерес представляют межъязыковые фразеосемантические соответствия 1-й степени (МФС-I), в которых отсутствует тождество фразеологических образов, что, безусловно, находит свое отражение прежде всего в определенных лексических несоответствиях: Ике такта арасында калу – оказаться между двух огней; Ике ут арасында (калу) – между двумя жерновами; Ике чабата бер кием – два сапога пара; Ике көймә(нең) койрыгын тоту – гнаться за двумя зайцами; Ике сыңар бер кием (пар) – два сапога пара. Как видно из вышеприведенных примеров, двойственность положения в русском языке передается через образ человека, находящегося между двух огней (кстати, этот фразеологизм берет свое начало от обычая в Золотой Орде проводить к хану русских князей и послов между двух костров [2]), в то время как в татарском – между двух досок; одновременность действия в двух направлениях в русском фразеологизме передается через образ человека, гоняющегося за двумя зайцами, а в татарском фразеологизме – держащегося за корму двух лодок и т.д. Эти образы позволяют видеть национальные особенности языковой картины мира, разный исторический опыт двух народов.
В анализируемых фразеопарадигмах не выявлены разновидности МФЭ- II-III, которые характеризуются отсутствием полного сходства СК-прототипов как на лексическом, так и на грамматическом уровне, и МФС-II, характеризующиеся только общностью фразеологической модели.
В целом сопоставительное структурнотипологическое исследование фразеологизмов с числовым компонентом свидетельствует о том, что у большинства фразеологизмов с компонентом «два» / «ике» совпадают значения, хотя сами они могут отличаться на лексическом и грамматическом уровнях, а также образностью. Вместе с тем в указанных фра-зеопарадигмах, безусловно, есть фразеологизмы, характеризующиеся своеобразием значения, что может быть обусловлено самобытностью культуры разных народов, специфическими чертами национального менталитета. Так, в частности, к разряду безэквивалент-ных фразеологизмов, имеющих идиоэтниче-ский компонент, можно отнести раз, два – и в дамках (очень быстро добиться успеха) ; черта с два! (полное отрицание чего-нибудь; выбор числа не случаен, т.к. «два» – число четное, бесовское, нечистое [3]); от горшка два вершка (о ком-либо очень низкого роста); ике азан әйтмиләр (буквально дважды не призывают к азану (к обязательной молитве у мусульман)); сәдакасыз, бәйрәмсез, ике кашык әйрәнсез (буквально без милостыни, без праздника, без двух ложек айрана; о человеке, живущем не по канонам ислама).
Таким образом, числовой компонент «два»/«ике» играет существенную роль в формировании целостного значения фразеологизмов в обоих исследуемых языках.