О метафоризации пространственной лексики в структуре предложения
Автор: Ефименко Татьяна Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Проблемы русистики
Статья в выпуске: 6 (81), 2013 года.
Бесплатный доступ
Рассматривается процесс метафоризации пространственной лексики. Особое внимание уделяется объяснению механизма образования окказиональных метафор. Дана классификация основных групп метафорических значений, выражающих признак «направление перемещения в пространстве».
Метафора, окказиональная метафора, коннотации, импликации, ассоциативно-семантический признак, синтагматика
Короткий адрес: https://sciup.org/148165583
IDR: 148165583
Текст научной статьи О метафоризации пространственной лексики в структуре предложения
Предметом изучения данной статьи являются окказиональные метафороупотребления, возникающие на основе прямого значения слов. Как известно, окказиональные метафоры появляются случайно, непреднамеренно, и поэтому они уникальны. Автор видит тонкие, быть может, едва уловимые сходства разных по своей природе предметов, явлений и создает с помощью метафоры необыкновенный образ, понятный адресату в определенном контексте.
Н.Д. Арутюнова описывает механизм реализации словесной метафоры в тексте и считает, что основным условием его действия является разная категориальная характеристика двух субъектов, основного и вспомогательного [1, с. 22]. Исследователь отмечает: «В семантическом механизме метафоры участвуют четыре компонента, лишь частично представленные в ее поверхностной структуре: основной и вспомогательный субъекты метафоры, по М. Блэку, и некоторые свойства каждого из них» (Там же, с. 28). М. Блэк приходит к выводу о том, что «механизм метафоры заключается в том, что к главному субъекту прилагается система "ассоциируемых импликаций", связанных со вспомогательным субъектом» [3, с. 167].
Главную роль в образовании индивидуально-авторской метафоры и ее понимании играют коннотации, семантические или стилистические оттенки, накладывающиеся на основное значение и служащие для выражения эмоционально-экспрессивной окраски [2, с. 203–204]. Г.В. Колшанский считает, что коннотативное значение включает в себя эмо- ции, экспрессию, оценку и функциональностилистические характеристики [4, с. 189]. В зарубежной лингвистике такие дополнительные значения слова называют импликациями. Именно они являются неиссякаемым источником метафорообразования. При этом каждый из участников речевой ситуации, имея свои уникальные представления о действительности, приходит к единому пониманию образного отражения окружающих явлений.
Проанализируем окказиональное мета-фороупотребление в синтагматике линейной последовательности предложения и его окружения.
Известно, что в процессе метафоризации пространственной лексики сема ‘перемещение’ замещается семой ‘изменение’, т.к. метафорическое значение отражает внутреннее состояние субъекта. Таким образом, значение «движение и его направление» трансформируется в ассоциативно-семантический признак «изменение внутреннего состояния субъекта», например: Порой, в легкие утешные минуты на Гуськова находила счастливая уверенность, что ничего плохого с ним больше сделаться не может, что вот так же, как сейчас, потихоньку да помаленьку, не тратясь, доберется он до конечного выстраданного, вдесятеро оплаченного дня, когда объявят победу и повезут по домам (В. Распутин). В выделенном фрагменте предложения ключевой словоформой является метафорический предикат доберется, окказиональное значение которого формируется в контексте сочетаемости …потихоньку да помаленьку, не тратясь, доберется он до конечного выстраданного, вдесятеро оплаченного дня. В основе семантической трансформации рассматриваемой нами пространственной лексики лежат два понятия: начальное физическое движение и конечное, результативное изменение внутреннего состояния субъекта. В приведенном предложении синтагматическая сочетаемость предиката доберется в результате действия механизма метафоризации «дви-жение→ изменение» обнаруживает актуальный семантический признак «предчувствие ощущения конца страданий».
Наблюдения над языковым материалом свидетельствуют о том, что в окказиональные трансформируются те прямые значения, которые передают прежде всего направление перемещения в пространстве. В зависимости от того, к какой группе значений принадлежит
ПРОБЛЕМЫ РУСИСТИКИ рассматриваемая метафора, происходит определение направления движения.
Выделим основные группы значений окказиональных метафор:
-
1) изменения, связанные с пределом развития состояния;
-
2) изменения, результатом которых является описание эмоционального и физического состояния субъекта;
-
3) образ жизни, поведение субъекта.
Каждому из трех переносных значений соответствуют прямые пространственные значения.
-
1. Окказиональные метафоры, обозначающие изменения, связанные с пределом внутреннего состояния, формируются на основе значения «перемещение по горизонтали». В таком случае происходит замена указанной семы ‘перемещение’ семой ‘изменение’, имеющей отношение к пределам проявления внутреннего состояния субъекта: Короче, можно было оказаться в худшей форме к вехе пятидесятилетия. Можно было и вовсе не доползти до него . А тому, что я дошел, именно, дошел – не дополз , я обязан Алле. Своей внутренней бодростью, своим вновь проснувшимся интересом к культуре и ослаблением тяги к дряни я обязан целиком ей (Ю. Нагибин). Само состояние обозначается предикатом в сочетании с его актуальными распространителями ( доползти до него ). В данном случае распространителем выступает местоименная словоформа, указывающая на смысл предшествующего предложения и являющаяся средством связи с ним.
-
2. В следующую группу включаются предикатные метафоры со значением «изменения в эмоциональном и физическом состоянии»: Волны прокатываются, вздымаются и утихают, а щепка себе плывет по поверхности вод. Вот так же и я должен чувствовать себя. Я ощущаю все свои природные наклонности, влечения, злость, гордыню, зависть, честолюбие, требовательность, и ненавижу все это в своем партнере. Но это не важно, вместе с тем, я постоянно поднимаюсь над этим, стараясь удерживаться на плаву (М. Лайт-ман). В выделенной части приведенного текста осуществляется метафоризация предиката поднимаюсь в контексте сочетаемости с местоименной словоформой над этим , которая указывает на смысл предшествующего текста и является средством связи с ним. При метафо-ризации предиката признак «физическое движение» нейтрализуется. Актуальным является ассоциативно-семантический признак «быть выше негативных ощущений, испытываемых субъектом».
-
3. Окказиональные метафоры, выражающие значение «поведение, образ жизни субъекта», формируются на основе семантического признака «перемещение в конкретном направлении»: Я теперь сам не соображаю, что делаю, зачем делаю. Будто не я живу, а кто-то чужой в мою шкуру влез и мной помыкает. Я бы повернул вправо, а он нет – тянет влево! (В. Распутин). В данном примере прямое значение «физическое перемещение в левом и правом направлении» выявляет актуализацию признаков правый и левый . Все остальные семы нейтрализуются: …я бы повернул вправо, а он нет – тянет влево! В значении «(повернул) вправо» актуализируется ассоциативно-семантический признак «правильный образ жизни». Вторая часть «(тянет) влево» актуализирует ассоциативно-семантический признак «неправильный, неразумный образ жизни».
Наиболее актуальным из выделенных является предикат дошел, о чем свидетельствуют повтор и синтагматическая соотнесенность с отрицательной формой другого предиката: дошел – не дополз . Указанная соотносительная пара является показателем реализации еще одного семантического признака, связанного с пространством, – «способа перемещения». Аналогичный пример: За это время вот что случилось: я перевалил за полстолетия (Ю. Нагибин).
В следующем примере метафоризация предиката провожаю осуществляется в контексте сочетаемости с объектным распространителем, выражающим время как предел: Сейчас выздоровел и, по обыкновению, занимаюсь подведением итогов года. Тут бы не умствовать, а плеваться, но жизнь учит смирению, и я без особого зла провожаю этот страшноватый годик (Ю. Нагибин). Значение глагола провожать следующее: «сопровождая, до- вести до какого-либо места, предмета; прощаясь с уходящим, уезжающим, пройти, проехать вместе с ним куда-либо, до какого-либо места». Семантический признак «движение по горизонтали» замещается ассоциативносемантическим признаком «пережить страшный год».
Рассмотрим еще примеры метафор со значением «изменение в состоянии, связанное с пределом»: Мир детства, с ним навечно расставанье, назад ни тропок нету, ни следа, тот мир далек, и лишь воспоминанья все чаще возвращают нас туда (К. Кулиев). В выделенной части поэтического текста речь идет об отрезке человеческой жизни – детстве. Имплицитная информация, извлекаемая из текста, свидетельствует о невозвратном пределе данного отрезка времени.
Метафоры такого типа также служат средством выражения значения «изменение состояния, результатом которого является конец жизни»: Человек приходит в мир и, пожив, устав от жизни, как теперь она, Дарья, а когда и не устав , неминуемо уходит обратно (В. Распутин).
В следующем примере метафоризация предиката вливалось осуществляется на уровне сочетаемости с распространителями … вливалось в мое сердце. Актуальной является сема ‘внутрь’, именно на ее основе формируется ассоциативно-семантический признак «изменения, связанные с полным проявлением чувств и ощущений от пробуждающегося дня»: А птицы все так же громко и многоголосо славили утро, солнце, и зорькина песня, песня пробуждающегося дня вливалась в мое сердце и звучала, звучала… (В. Астафьев).
Рассмотрим пример реализации ассоциативно-семантического признака «изменение в физическом состоянии субъекта»: Все-все на месте. Только сердце мое, занявшееся от горя и восторга, как встрепенулось, как подпрыгнуло, так и бьется у горла, раненное на всю жизнь музыкой (В. Астафьев). В выделенном фрагменте текста прямое значение предиката встрепенулось «внезапно прийти в движение» замещается ассоциативно-семантическим признаком «изменение в физическом состоянии работы сердца, связанное с внезапностью», а прямая семантика предиката подпрыгнуло стимулирует ассоциативно-семантический признак «изменение, ассоциирующееся с движением по вертикали».
В данной группе рассмотрим метафорическое высказывание, организованное предикатной группой, трансформация семантики которой осуществляется на основе ассоциативно-семантического признака «коренное преобразование образа жизни»: Теперь не придется изводиться Матерой, сравнивать одно с другим, ездить туда-сюда, баламутить, натягивать без конца душу – теперь, и взыскивая с новой жизни здесь, в этом поселке, придется устраиваться прочно, врастать в нее всеми уцелевшими корнями (В. Распутин). В выделенном фрагменте текста реализуется метафорическое значение предиката врастать .
Актуальным становится ассоциативносемантический признак «изменение жизни в корне». Ср.: Хватит жить нараскоряку: одна нога здесь, другая там, пора прибиваться к твердому берегу (В. Распутин). В данном примере сообщается о невозможности жить по-старому, необходимости изменения в привычном образе жизни.
Окказиональные метафоры, выражающие образ жизни и поведение субъекта, могут формироваться на основе значения «перемещение в замкнутом пространстве»: Кончился, безнадежно кончился некогда гордый, самостоятельный человек. Теперь он в клетке (Ю. Нагибин). В последнем предложении источником метафоризации является предложно-падежная форма существительного в клетке. Семантический признак «перемещение в замкнутом пространстве» замещается ассоциативно-семантическим признаком «невозможность выбраться из привычного образа жизни».
Таким образом, можно сказать, что процесс становления окказиональной метафоры на основе актуализированных признаков из структуры прямого значения осуществляется на уровне синтагматических связей с привлечением неисчерпаемого количества ассоциаций, однозначно воспринятых участниками речевой ситуации.