О новом переводе "Преступления и наказания" на английский

Бесплатный доступ

В статье, впервые представленной на международном конгрессе переводчиков в Москве в 2012 г., автор размышляет об опыте перевода романа Достоевского. Он размышляет о необходимых стратегиях перевода текста великого романа с учетом как содержательных, так и собственно стилевых особенностей произведения. Перевод О. Реди вскоре будет опубликован издательством «Penguin Classics».

Короткий адрес: https://sciup.org/147228706

IDR: 147228706   |   УДК: 821.161.1:81''255.2(=111)

On a new translation of "Crime and punishment"

In this article, first presented at the International Congress of Translators in Moscow, 2012, Oliver Ready reflects on his experience of (re)translating Dostoevsky's Crime and Punishment. He discusses why he set about doing so in the first place and how he defined his approach, before going on to consider some of the specific problems of translation raised by this text, especially by its curiously limited lexical range and use of repetition. Oliver Ready's translation is shortly to be published in Penguin Classics.

Текст научной статьи О новом переводе "Преступления и наказания" на английский

Оксфордский университет, Колледж Св. Антония

В статье, впервые представленной на международном конгрессе переводчиков в Москве в 2012 г., автор размышляет об опыте перевода романа Достоевского. Он размышляет о необходимых стратегиях перевода текста великого романа с учетом как содержательных, так и собственно стилевых особенностей произведения. Перевод О. Реди вскоре будет опубликован издательством «Penguin Classics».

В России, как известно, ценят и продолжают использовать хорошие, уже полюбившиеся переводы классики. В Англии, дело обстоит иначе. У нас уже давно идет непрерывное и, как многим кажется, избыточное обновление переводов (особенно с русского). Главной причиной тому, как ни грустно, являются коммерческие интересы издателей.

Поэтому, когда четыре года назад ко мне поступило предложение перевести заново «Преступление и наказание», я, как и герой Достоевского, находился «как бы в нерешимости». Лежал у себя в каморке на турецком (ну хорошо - английском!) диване и терзался вопросами - нужен ли новый перевод (девятый, десятый или двадцатый) этого шедевра мировой

® Оливер Реди, 2012

литературы? Сумею ли я сказать новое слово? (Хотя, скажу в скобках, я всегда был убежден, что за новизной переводчику не следует бежать - она сама появится, если перевод хорош). Не лучше ли заниматься - как доселе занимался - новыми или непереведенными текстами? Вошь ли я, или право имею...

Но Раскольников именно «как бы в нерешительности» — и я тоже. На самом деле, для относительно молодого переводчика, соблазн перевести Достоевского слишком велик. Это не только - и не столько — вопрос престижа и денежного вознаграждения, хотя о них современному переводчику приходится думать не меньше, чем приходилось самому Достоевскому. В первую очередь «Преступление и наказание» — это целая школа для переводчика. Как справляться с его известной полифонией, с ломаным ритмом повествования (особенно в первой части романа), с изобилием неопределенных местоимений и усилительных частиц (все эти «даже», «все-таки», «какой-нибудь», «как-нибудь»)? Как быть с частыми повторениями одних и тех же многозначных слов? Как воспроизвести речь и интонацию Порфирия Петровича, Разумихина, Мармеладова, Пульхерии Александровны, и других? А юмор? Борьба с такими задачами — само по себе оправдание для переводчика, если не для публики в целом. Удержался бы, наверное, только Набоков, который отнесся к Достоевскому с такой вопиющей неблагодарностью.

Что касается интересов читающей публики, то и здесь оправдания не заставили себя ждать. Если бы издательство предложило для перевода шедевр Толстого, Чехова, Платонова или Кржижановского, думаю, что вряд ли я согласился бы, поскольку мне известны очень хорошие - а в некоторых случаях просто выдающиеся - переводы всех этих классиков. С «Преступлением» дело обстоит иначе: в Великобритании, по крайней мере, нет общепризнанного перевода (хотя употребить слово «общепризнанный» в этом контексте довольно спорно). Коллеги по научному и преподавательскому цеху уверяли, что доступные переводы «Преступления» имеют те или иные явные недостатки, и не знали, что посоветовать студентам, не читающим по-русски. Когда я сам сравнил первую главу романа в разных переводах - это одна из самых сложных и неуловимых глав для перевода из всего романа — я тоже начал думать, что есть к чему стремиться. Говорю это не в похвалу себе и своему еще не опубликованному переводу (думаю, переводчику вообще трудно абстрагироваться и судить, чего он достиг или не достиг), но чтобы честно объяснить, почему я взялся за эту большую работу.

***

Сравнение первой главы в разных интерпретациях также помогло мне определиться в своем подходе. Читая начало двух последних переводов - оба вышли примерно 20 лет назад, в начале девяностых - я сразу увидел, что они по методологии полярно противоположны друг другу.

С одной стороны, русско-американская пара Лариса Волохонская и Ричард Певир держится в своем переводе политики жесткой верности на уровне языка, синтаксиса и даже порядка слов. У них очень много поклонников, особенно в Америке. Я вижу в их переводах большие заслуги - особенно впечатляет их лаконичность. Смущает меня их готовность «обрусить» английский язык и преувеличить в переводе странности оригинала. С другой стороны, в те же годы (в 1991м) вышел перевод опытного и даровитого британского переводчика Давида МакДуффа. Здесь, наоборот, находим готовность «объяснить», даже иногда перефразировать, загадочные или темные места оригинала; находим также склонность к «сглаживанию» текста, которая часто озадачивает редких русских читателей английских переводов. Если проникнуть глубже, я бы сказал, что в этом подходе чувствуется британское представление о Достоевском как о многословном романисте викторианской эпохи. Достоевский как русский Диккенс. Конечно, такой подход не совсем лишен оснований: Достоевский горячо любил Диккенса, но в то же время он упрекал себя в многословности. Но в отношении «Преступления» такой подход, по-моему, неверен. Именно в этот период Достоевский больше всего стремился к сжатости, которая вполне отражается в «Преступлении», особенно в первой и шестой частях. (Она также очевидна в сильном редактировании и сокращении «Двойника» в эти же годы).

По отношении к этим двум предшественникам я занимаю третью позицию, а может быть, и четвертую, если учесть другой перевод, с которым почти все читающие англичане знакомы (если не этого романа Достоевского, то другого). Я имею в виду гибкие, трудно забываемые переводы Констанс Гарнетт начала двадцатого века.

А позиция моя такова. Да, мне тоже очень важно сохранить лаконичность: но в отличие от Гарнетт — без сокращений и без излишнего сглаживания, а в отличие от Волохонской и Пивера — без готовности нарушить читательскую иллюзию, то есть гипноз самого текста. Хочу, чтобы перевод сохранил плотную и тесную языковую ткань оригинала, в котором авторский словарь часто намеренно узок, отражая тесноту сознания героя. И хочу в одно и то же время, чтобы перевод дышал, чтобы он воспроизводил непредсказуемую схематичность (или схематичную непредсказуемость) письма Достоевского. То есть, чтобы была и необходимость и свобода в переводческой работе.

***

Что это все значит на практике? Это значит, что переводчик идет на компромисс. Он работает (или творит) без жестких правил, с учетом всех возможных средств, которые позволят ему приблизиться к богатству оригинала. Это значит, что я не ограничиваюсь английским словарем шестидесятых годов девятнадцатого века, но пользуюсь также словами и выражениями, вошедшими в оборот в первую половину двадцатого века. Это значит, что позволяю себе больше свободы в переводе прямой речи, где главное -выразительность речи, оживление персонажа, юмор, хотя бы странный, чем в самом повествовании, где каждое переводческое новшество или отклонение ради красного словца может расшатывать текст. Вот, например, Раскольников мучается в первой главе: «Мелочи, мелочи главное!.. Вот эти-то мелочи и губят всегда и всё...» Так и хочется прибегнуть, в переводе последней фразы, к повседневному, но живому английскому выражению «the devil is in the details»! Но с чертом нужно поступить очень осторожно в переводе Достоевского. Текст вряд ли простит такое грубое вторжение темной силы.

Лексический запас этого романа - особая тема. С одной стороны, я записывал по ходу работы все часто повторяющиеся значительные слова в надежде, что сумею спасти как можно больше голосов и параллелей, присутствующих в оригинале. Такие слова как «безобразный», «беспамятство», «бессилие», если брать наугад три слова, начинающиеся на «бе» (список у меня очень длинный). С другой стороны, по ходу работы выяснилось, что сохранение повторений, хоть и желательно, но иногда возможно только при слишком сильной деформации языковых норм, или вообще невозможно.

Часто слышу от русских филологов, что переводчик должен подражать повторам Толстого или Достоевского и не смущаться «неуклюжестью» стилей. В принципе, я согласен, но здесь, по крайней мере, две проблемы. Во-первых, в отличие от английского, русский язык - флективен. Одно и то же слово может повторяться, но с другими окончаниями, а то и в ином виде, а английское слово будет все тем же самым, скучноватым, приметным, излишне преувеличивая «неуклюжесть» оригинала. Вторая, более серьезная проблема -непереводимость очень, казалось бы, простых слов во всей их многозначности на русском. Самый показательный пример -слово «дело». Как известно, тема «слова и дела» — ключевая для всего романа (и его эпохи в целом): когда слова в конце концов становятся делами? Может быть, никогда: ведь преступление Раскольникова остается для него не совсем реальным, даже после того, как он его совершает. В «Преступлении и наказании» «дело» имеет множество разных значений. В одних случаях оно употребляется в правовом контексте, в других случаях имеется в виду профессиональное или личное качество (Лужин - «деловой человек»). Сам Раскольников не перестает говорить о своем «деле», как о каком-нибудь табу. В переводе этот лексический повтор сохранить невозможно, и это очень большая потеря. Нужно прибегнуть к стратегии «компенсации», чтобы скрытым образом оживить эту тему в других местах перевода. Но признаюсь, что вряд ли мне удалось воспроизвести гипнотический эффект, созданный Достоевским при помощи настойчивого повторения одного слова.

Таких слов-мотивов в романе очень много, и записывание повторяющихся слов помогло мне следить за ними. Слова «черта» и «черточка», например; или слова, связанные с хождением («шаг», «перешагнуть»); или с семейными отношениями («брат» вместо «друга», и т.д.). Кстати, слово «батюшка» - головная боль переводчика. Хотя в девятнадцатом веке оно часто звучало довольно нейтрально, мне представлялось важно сохранить корень и весь диапазон значений. Здесь мне вдохновлял «враг» Достоевского, Джозеф Конрад, который в своем романе «Глазами запада» (1911) -почти пастиш на «Преступление» — вносит в английский язык обращение «little father». Я в своем переводе довольствуюсь обращением «father».

Вообще писатели «под Достоевского» — по любви или по ненависти - много меня занимали в последние годы и дали мне немало идей. Особенно восхищаюсь романом великого англоязычного писателя нашего времени Джона Кутзее «The Master of Petersburg», переведенным на русский под названием «Осень в Петербурге» и описывающим выдуманное возвращение Достоевского в Россию в поздние шестидесятые годы после фиктивной смерти приемного сына Павла Исаева. Роман преисполнен атмосферой и персонажами «Преступления», но при этом легко узнается предельно сжатый и сухой стиль южно-африканского писателя. Эффект потрясающий. Создается ощущение, что перевести Достоевского может не только переводчик, что «подноготная» его прозы в некотором смысле доступнее романистам, обладающим большей творческой свободой, чем переводчик. Набоков, быть может, был не такой уж неблагодарный.

On a New Translation of Crime and Punishment

Oliver Ready

St Antony’s College, Oxford University

*

SECTION 6

CRITICAL CORNER

In Footpath-6 we include another discussion by Sandie Byrne of an important literary critical term. We welcome comments on this section and contributions to it by our readers.